| The Convention also encourages the use of bilateral and multilateral agreements in situations where the Convention itself cannot be used as a legal basis. | Конвенция также поощряет применение двусторонних и многосторонних соглашений в ситуациях, когда сама Конвенция не может быть использована в качестве правовой основы. |
| The Accra document and the 10 principles of "good international engagement in fragile states and situations" are of particular relevance to UNOPS peacebuilding and humanitarian work. | Аккрский документ и 10 принципов «задействования эффективного международного участия в неустойчивых государствах и ситуациях» имеют особую актуальность для работы ЮНОПС в области миростроительства и гуманитарной помощи. |
| Efficient recruitment processes have to be put in place to enable organizations to respond rapidly and effectively to situations of transition from relief to development. | Необходимо внедрить действенные процедуры набора кадров, которые позволяли бы организациям оперативно и эффективно действовать в ситуациях перехода от оказания помощи к развитию. |
| Encourage the Secretary-General to bring to the attention of the Security Council situations in which humanitarian assistance is denied as a consequence of violence directed against humanitarian personnel and facilities. | Призвать Генерального секретаря информировать Совет Безопасности о ситуациях, делающих невозможным оказание гуманитарной помощи из-за насилия в отношении гуманитарного персонала и гуманитарных объектов. |
| The intervention of the Court is must be a catalyst for decisive national and international action in response to challenges to justice in situations of conflict. | Вмешательство Суда должно дать толчок к решительным национальным и международным действиям в ответ на вызовы правосудию, которые создаются в ситуациях конфликта. |
| Further, infrastructure services often constitute natural monopolies, that is to say, situations in which output is produced more cheaply by a single firm. | Кроме того, инфраструктурные услуги часто представляют собой естественные монополии, т.е. речь идет о ситуациях, в которых выпуск продукции одной фирмой является более дешевым. |
| The delegate from Pakistan added that, in such situations, the term "public interest" needed to be read in the context of the competition law. | Делегат от Пакистана добавил, что в таких ситуациях понятие "общественных интересов" должно толковаться в контексте законодательства о конкуренции. |
| In such situations it is not unusual for the files of detainees to be lost in the system. | В таких ситуациях дела лиц, находящихся под стражей, нередко пропадают внутри системы. |
| Public speeches, especially in situations that create a hostile environment or lead to the violation of human dignity | публичные выступления, в особенности в ситуациях, которые создают атмосферу враждебности или ведут к ущемлению человеческого достоинства |
| in different settings and situations 89 - 131 21 | обстоятельствах и ситуациях 89 - 131 28 |
| A. Children in situations of emergency 538 - 553119 | А. Дети в экстремальных ситуациях 157 |
| C. Session 2: Health systems in crisis situations | С. Сессия 2: Системы здравоохранения в кризисных ситуациях |
| Once in force, the Optional Protocol will help to define the content of the rights in concrete situations and further support the development of national case law. | Вступив в силу, Факультативный протокол поможет определять содержание прав в конкретных ситуациях и будет оказывать дальнейшее содействие развитию внутреннего прецедентного права. |
| There is now some improved reporting to the SC, and United Nations peacekeeping operations are increasingly responsive to the differing protection concerns of women and men in conflict-affected situations. | В настоящее время удалось добиться улучшения положения в области представления докладов Совету Безопасности, и миротворческие операции Организации Объединенных Наций все чаще должным образом реагируют на различные потребности в области защиты женщин и мужчин в конфликтных ситуациях. |
| Despite these difficulties, the ability to provide assistance, as well as retain a rapid response capacity, in situations of acute humanitarian need was maintained. | Даже в этих трудных условиях поддерживалась способность оказывать помощь и сохранять потенциал быстрого реагирования в ситуациях острой потребности в гуманитарной помощи. |
| While other possible solutions could be found through the Committee or bilaterally, the Ombudsperson is well placed to facilitate a satisfactory resolution in such situations in an expeditious manner. | Хотя через Комитет или на двусторонней основе могут быть найдены другие возможные решения, Омбудсмен имеет хорошие возможности для поиска удовлетворительного решения в таких ситуациях в ускоренном порядке. |
| The use of deadly force in such situations must respect the principles of distinction and proportionality, and violations should be subject to accountability. | Применение смертоносной силы в таких ситуациях должно осуществляться в условиях соблюдения принципов проведения различия и пропорциональности, а нарушения должны вести к ответственности. |
| For example, one discussant suggested that, in certain situations, the Union's rapid reaction force could make a critical contribution to United Nations peace operations. | К примеру, один из участников обсуждения высказал мысль о том, что в некоторых ситуациях силы быстрого реагирования Европейского союза способны внести исключительно важный вклад в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| In situations of internal crisis in particular, there may be concerns about undue interference or unwanted "internationalization" of a country's internal affairs. | В частности, в ситуациях внутригосударственного кризиса могут возникнуть опасения относительно необоснованного вмешательства или нежелательной «интернационализации» внутренних дел той или иной страны. |
| In crisis situations, we need to be able to decide quickly on who can do what to help. | В кризисных ситуациях мы должны быстро принимать решения о том, кто что сможет сделать для оказания помощи. |
| Civil law is subordinate to the Shari'ah, which is applied in situations not covered by civil law as well as in cases such as divorce and adultery. | Гражданское право находится в подчиненном положении к шариату, который применяется в ситуациях, не охватываемых гражданским правом, а также в таких делах, как развод и нарушение супружеской верности. |
| Participants were extremely impressed by the practicality of the workshops and the use of real-life experiences to illustrate the application of gender concepts to their own local situations. | Участники очень высоко оценили полезность таких семинаров-практикумов и использование реального опыта для демонстрации применения гендерных концепций в их собственных ситуациях на местах. |
| As this demonstrates, the Kuwaiti legislature was committed to providing safeguards and to preventing abuses or the kind of arbitrary conduct that tends to occur in such situations. | Из этого следует, что законодательство Кувейта руководствовалось необходимостью обеспечения мер правовой защиты и предупреждения злоупотреблений или той формы произвольного поведения, которые имеют тенденцию проявляться в таких ситуациях. |
| What is often overlooked in such situations is the dire lack of social protections for the poor and the vulnerable when conflict or disaster strikes. | Что часто упускают из виду в таких ситуациях - это катастрофическое отсутствие социальной защиты для неимущих и уязвимых групп тогда, когда вспыхивают конфликты или обрушиваются бедствия. |
| An expert group meeting on the delivery of services in crisis situations was also held during the forum, bringing together experts and practitioners. | В рамках форума было также проведено совещание группы экспертов по вопросу о предоставлении услуг в кризисных ситуациях, в котором приняли участие эксперты и специалисты-практики. |