| Under conditions similar to those of the Public Security Police, the National Republican Guard may use coercive measures only in the situations defined in article 30 of its Organization Act. | Подобно Полиции по охране общественной безопасности, Национальная республиканская гвардия может прибегать к мерам принуждения лишь в ситуациях, определенных статьей 30 органического закона. |
| In its article 102, moreover, the Federal Constitution contains provisions applicable to emergency or crisis situations (paras. 9 and 10). | Наряду с этим в статье 102 Федеральной конституции содержатся положения, применимые в чрезвычайных или кризисных ситуациях (пункты 9 и 10). |
| It was mentioned that in international circumstances inaction could sometimes occur and be tolerated where in similar national situations inaction would be unacceptable. | Упоминали, что в международных обстоятельствах иногда может наблюдаться бездействие, которое терпят, тогда как в аналогичных национальных ситуациях такое бездействие было бы не приемлемо. |
| Some participants were concerned about the possibility of clarifying obligations to non-governmental groups, and argued in favour of texts applicable to all persons in all situations. | Некоторые участники были озабочены в связи с возможностью внесения ясности в обязательства для неправительственных групп, и они выступали за то, чтобы тексты были применимы ко всем лицам во всех ситуациях. |
| The only way was to draft provisions that would apply in "all situations not covered by international humanitarian law or national law". | Единственный путь заключается в разработке положений, которые будут применяться во "всех ситуациях, не охваченных международным гуманитарным правом или национальным законодательством". |
| The need for a common yardstick "applicable in all situations" was stressed, but it was uncertain how to ensure that non-State actors would feel bound by such provisions. | Была подчеркнута необходимость в общем критерии, "применимом во всех ситуациях", однако было неясно, каким образом обеспечить, чтобы стороны, не являющиеся государством, были бы обязаны соблюдать такие положения. |
| During situations of armed conflict children's rights were more at stake, and States could effectively show their true commitment to safeguard those same rights. | В ситуациях вооруженного конфликта права детей приобретают еще большую важность, поэтому государства должны на практике продемонстрировать свою истинную приверженность делу защиты этих прав. |
| The social partners, including the labour and business sectors, both domestic and transnational, will also play an important role in many situations. | Не менее важную роль во многих ситуациях играют и социальные партнеры, в том числе представители трудящихся и деловых кругов, как на национальном, так и на транснациональном уровне. |
| The series showed judges, police officers, detainees and the public in situations illustrating their respective rights and responsibilities in the functioning of the justice system. | В этой серии судьи, полицейские, задержанные лица и представители общественности изображались в ситуациях, наглядно демонстрирующих их соответствующие права и обязанности в контексте функционирования системы правосудия. |
| Resident Coordinators report regularly to the Emergency Relief Coordinator and the representative of the Secretary-General on country-specific situations related to internally displaced persons. | Координаторы-резиденты регулярно представляют Координатору чрезвычайной помощи и Представителю Генерального секретаря доклады о существующих в отдельных странах ситуациях в отношении лиц, перемещенных внутри страны. |
| It is increasingly recognized that what is needed in such situations is partnerships where each entity or group can apply its capacities to parts of the problem in a consistent and coordinated manner. | В настоящее время все шире признается, что в таких ситуациях необходимы партнерства, в рамках которых все субъекты или группы могли бы последовательно и на скоординированной основе с учетом особенностей своих возможностей работать над решением тех или иных конкретных аспектов проблемы. |
| Therefore procedural law neither prohibits the introduction of certain evidence, nor provides for legally prescribed assessment of proof in certain situations. | Поэтому процессуальное право ни запрещает использования некоторых доказательств, ни предусматривает закрепленной законом оценки доказательств в некоторых ситуациях. |
| The Prosecutor shall notify the Security Council of all situations referred under this article.] | З. Прокурор уведомляет Совет Безопасности обо всех ситуациях, переданных на основании настоящей статьи.] |
| While the crimes should be precisely defined, the definitions should be broad enough to apply in situations of both international and internal armed conflict. | В то время как преступления должны быть точно определены, определения должны быть достаточно широкими, чтобы применяться в ситуациях как международных, так и внутренних вооруженных конфликтов. |
| An abundance of data does not necessarily mean that the data are available in a timely manner in all situations, since locating them may be a problem. | Изобилие данных не обязательно означает, что данные могут быть своевременно получены во всех ситуациях, поскольку может возникнуть проблема поиска их местоположения. |
| In many extreme situations, the international community needed to do more than to invoke human rights: it had to take political action. | Во многих чрезвычайных ситуациях международное сообщество должно идти дальше упоминаний о правах человека: оно должно осуществлять деятельность на политическом уровне. |
| I also reminded all sides that the Charter of the United Nations forbids the threat or use of force in situations such as this. | Я также напомнил всем сторонам о том, что Уставом Организации Объединенных Наций запрещается угроза силой или ее применения в ситуациях, подобных этой. |
| The apprehension was also expressed that the mechanism would be perceived as an intrusion, particularly with regard to situations which were internal to States. | Было также высказано то опасение, что деятельность механизма воспринималась бы как вмешательство, особенно в тех ситуациях, когда речь идет о внутренних делах государств. |
| Solitary confinement could not be used as punishment in prisons, but there were situations involving violent individuals where it was needed to ensure prison security. | В тюрьмах одиночное заключение не может использоваться в качестве меры взыскания, однако в определенных ситуациях оно необходимо для обеспечения режима в пенитенциарном учреждении, когда речь идет о лицах, склонных к насилию. |
| It would also like an explanation concerning the use of "exceptional methods" in situations in which vital information was concealed. | Он хотел бы также получить разъяснения на предмет использования "исключительных методов" в тех ситуациях, когда речь идет о получении важнейшей информации. |
| At the same time, it should be recognized that the continuum concept may require different approaches in different situations. | В то же время необходимо признать, что в разных ситуациях реализация концепции перехода может потребовать разных подходов. |
| This includes promoting more transparent and democratic organizations and institutions and providing education and training in order to enable people to comprehend complex situations and do effective and viable planning. | Это включает содействие созданию более транспарентных и демократических организаций и институтов и обеспечение обучения и подготовки, с тем чтобы дать людям возможность разбираться в сложных ситуациях и осуществлять эффективное и устойчивое планирование. |
| Often, the key in such situations is to reduce the risks taken by private companies when they increase their involvement with low-income consumers. | Главное в таких ситуациях - это уменьшить риски, которые берут на себя частные компании, когда им приходится все чаще иметь дело с потребителями с низким уровнем доходов. |
| Of course, these are hypothetical situations arising out of the changing reality of traditional mercenary activities and their partial replacement by private security companies specializing in military matters. | Естественно, что речь идет о гипотетических ситуациях, обусловленных видоизменением традиционной наемнической деятельности и ее частичном замещении услугами частных предприятий по обеспечению безопасности, специализирующихся в военной области. |
| Approximately 50 reports/notes on specific humanitarian situations; and approximately 30 position papers and thematic briefing notes on humanitarian policies and issues. | Приблизительно 50 докладов/записок о конкретных гуманитарных ситуациях; и приблизительно 30 позиционных документов и тематических разъяснительных записок о гуманитарной политике и гуманитарных проблемах. |