UNHCR will, nevertheless, continue to engage in other situations of internal displacement on an individual basis, to the extent authorized under relevant resolutions of the United Nations General Assembly, as it has since 1971. |
Тем не менее УВКБ будет и впредь принимать меры в иных ситуациях, связанных с внутренним перемещением, исходя из конкретных обстоятельств и в пределах сферы компетенции, установленной в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, как оно делает это с 1971 года. |
In other post-disaster situations, there is normally a "dip" in momentum and the United Nations system has developed, in close cooperation with Governments, transitional recovery strategies complete with costed transitional results matrices. |
В других ситуациях, возникающих после стихийных бедствий, как правило, наступает определенный «сбой», и поэтому система Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве с правительствами разработала стратегии восстановления в переходный период вместе с матрицами соответствующих результатов с указанием затрат. |
One delegation reiterated a request for the Office to advise which situations could benefit from a comprehensive plan of action, and offered to help advocate in support of this with other organizations. |
Одна делегация вновь обратилась к Управлению с просьбой сообщить, в каких ситуациях мог бы быть использован всеобъемлющий план действий и предложила помощь в мобилизации поддержки этого в других организациях. |
The Director confirmed that UNHCR's interventions, particularly in situations of internal displacement, were sometimes complicated by the positions and actions taken by States as well as non-State actors as well as there being no specifically binding legal instruments for IDPs. |
Директор подтвердил, что меры, принимаемые УВКБ, прежде всего в ситуациях внутреннего перемещения, в ряде случаев усугубляются позицией и действиями государств, а также негосударственных субъектов, поскольку не имеется обязательного правового акта, конкретно касающегося ВПЛ. |
It encourages cooperation of States with the Court, particularly in situations where the Court has begun investigations and addresses the issue of bilateral immunity agreements under article 98, paragraph 2, of the Rome Statute. |
Она поощряет сотрудничество государств с Судом, особенно в тех ситуациях, когда Суд начинает расследование и ему приходится иметь дело с двусторонними соглашениями об иммунитете в контексте пункта 2 статьи 98 Римского статута. |
While it is up to national leaders to bear the prime responsibility, we cannot underline enough the importance of a global partnership to restore equity in these situations and create the foundations for development that is more in line with the MDGs. |
Хотя национальные лидеры должны нести основную ответственность, мы не можем преувеличить значение глобального партнерства для восстановления равенства в этих ситуациях и закладки основ для развития, что более соответствует ЦРДТ. |
Pursuant to section 1, paragraph 1, of the Resolution, police officers have the right to use firearms exclusively in situations strictly defined by the above law; |
согласно подпункту 1 пункта 1 Постановления сотрудники полиции имеют право применять огнестрельное оружие исключительно в ситуациях, четко определенных вышеуказанным Законом; |
The above statement does not permit, however, an unconditional acceptance of the fact that there were no signals concerning situations that might have been determining factors for the occurrence of such phenomena. |
В то же время это заявление не предполагает безоговорочного принятия факта отсутствия каких-либо сигналов о ситуациях, которые могли, вероятно, стать главной причиной для подобных явлений. |
Psychologists teach soldiers how to counter practices of abuse of junior soldiers and how to cope with such situations; |
Психологи обучают солдат умению противостоять надругательствам над молодыми солдатами, а также умению вести себя в подобных ситуациях; |
The members of the security forces shall act with determination, caution, serenity, common sense and self-control in dealing with situations arising as part of their professional activity. |
Сотрудники сил охраны правопорядка должны проявлять решимость, осторожность, терпение, спокойствие, благоразумие и выдержку в ситуациях, возникающих при исполнении ими своих профессиональных обязанностей. |
He asked whether Italy accepted the applicability of the Covenant in situations such as had occurred in Goose Bay, Canada, where low-level training flights by the Italian air force had been affecting wildlife, thus jeopardizing the rights of the Innu people. |
Он спрашивает, признает ли Италия применимость положений Пакта в таких ситуациях, которые имели место в Гуз-бей, Канада, где в результате учебных полетов итальянских военно-воздушных сил на низкой высоте были потревожены дикие животные, что могло причинить ущерб правам иннуитов. |
From a tactical point of view, MOTAPM equipped with anti-handling devices are largely used in situations, in which their continuous monitoring by own personnel cannot be ensured. |
С тактической точки зрения НППМ, оснащенные элементами неизвлекаемости, в значительной мере используются в ситуациях, в которых нельзя обеспечить их непрерывное наблюдение со стороны военного персонала. |
In this way the role of IHL is not only to limit, control and set levels for the production, storage and transfer of arms used in war situations, but also to destroy them. |
Таким образом, МГП призвано не только ограничивать, контролировать и регламентировать производство, накопление запасов и передачу, но и обеспечивать уничтожение вооружений, применяемых в ситуациях вооруженного конфликта. |
Specifically, there are certain kinds of weapons which are not categorized immediately as illegal, but which may cause in specific situations heavy collateral damage or superfluous injury or unnecessary suffering. |
Конкретнее, есть определенные виды оружия, которые не квалифицируются непосредственно как незаконные, но которые могут причинять в конкретных ситуациях тяжкий сопутствующий ущерб или чрезмерные повреждения или ненужные страдания. |
The fuze system shall be designed to maintain the required degree of safety in credible accident situations and under all specified natural and induced environmental conditions in its life cycle. |
З. Взрывательная система конструируется для поддержания необходимой степени безопасности в достоверных аварийных ситуациях и по всем указанным естественным и техногенным условиям окружающей среды на протяжении ее жизненного цикла. |
In situations of public emergency or exception, non-citizens were susceptible to human rights violations, particularly within the framework of the anti-terrorism struggle, in which judicial and procedural rights were being systematically violated. |
В ситуациях чрезвычайного или особого положения возникает почва для нарушения прав неграждан, особенно в рамках борьбы с терроризмом, в ходе которой систематически нарушаются юридические и процессуальные права. |
As the recent past has made very clear, the United Nations plays a unique role in upholding the rule of law and in providing legitimacy to action taken with regard to situations that threaten international peace and security. |
Как недавние события продемонстрировали весьма наглядно, Организация Объединенных Наций играет уникальную роль в поддержании правопорядка и в обеспечении законности мер, принимаемых в ситуациях, угрожающих международному миру и безопасности. |
At the same time, we would also like to emphasize that in such situations, and as a general rule, we should avoid equating the acts of certain criminals with the behaviour of a religious community or of any cultural group. |
В то же время мы хотели бы подчеркнуть, что в таких ситуациях и как общее правило, нам следует избегать знака равенства между действиями отдельных преступников и поведением религиозной общины или какой-либо культурной группы. |
In other situations, the peacekeeping mission may itself be mandated to assist humanitarian action, in which case a much closer link between military, political and humanitarian actors will be essential. |
В других ситуациях сама миссия по поддержанию мира может быть призвана содействовать гуманитарной деятельности, и в этом случае налаживание гораздо более тесной связи между военным, политическим и гуманитарным компонентами будет необходимым условием. |
The idea of groups of friends was a good one, particularly "useful for gathering information about specific situations" (ibid., p. 18) and in the areas of mediation and providing good offices. |
Формирование групп друзей - хорошая идея, причем эта практика является особенно «полезной для сбора информации о конкретных ситуациях» (там же, стр. 20), а также в сферах посредничества и оказания добрых услуг. |
At the bilateral level, there exists, for example, an ongoing dialogue with the World Food Programme aimed at ensuring better delivery of food aid in situations of humanitarian crisis. |
На двустороннем уровне мы участвуем, например, в текущем диалоге с Мировой продовольственной программой, который нацелен на обеспечение улучшения доставки продовольственной помощи в ситуациях гуманитарных кризисов. |
Other situations of concern with regard to recruitment and use of children in armed conflict, which are not included in the list, are described below. |
Ниже приводится информация о других ситуациях, вызывающих озабоченность в связи вербовкой или использованием детей в ходе вооруженных конфликтов, которые не включены в перечень. |
The rebuilding of essential rule of law institutions should have the most immediate priority in situations of transition from conflict to peace if the protection of civilians is to be ensured. |
Восстановлению основных институтов обеспечения законности необходимо уделять самое первостепенное внимание в ситуациях перехода от конфликта к миру для обеспечения защиты гражданских лиц. |
The common European security and defence policy aims to give the Union the means to play its role fully on the international stage and to assume its responsibilities in crisis situations. |
Общая европейская политика в области безопасности и обороны призвана предоставить Союзу необходимые средства, с тем чтобы он мог в полной мере играть свою роль на международном уровне и выполнять свои обязанности в конфликтных ситуациях. |
The independence and the diversity of mandates of the non-governmental organizations may give them greater flexibility than the United Nations in responding to crisis situations, but may in some circumstances leave them more vulnerable to insecurity. |
Независимость и разнообразие мандатов неправительственных организаций может позволить им более гибко, чем организациям системы Организации Объединенных Наций, реагировать на кризисы, однако в некоторых ситуациях эти же факторы могут обусловить их бόльшую уязвимость в плане безопасности. |