| The two above situations were addressed in paragraphs 1 and 2 of new article 54. | Две описанные выше ситуации рассматриваются в пунктах 1 и 2 новой статьи 54. |
| The Secretary-General must make full use of the provisions of Article 99 of the Charter to bring to the attention of the Security Council situations which may threaten peace. | Генеральный секретарь должен в полной мере пользоваться положениями статьи 99 Устава, с тем чтобы обращать внимание Совета Безопасности на ситуации, которые могут создавать угрозу миру. |
| For lack of a better term, these situations will be called "de facto situations that lack legal protection." | Ввиду отсутствия более удачного термина такие ситуации называются "ситуации де-факто, лишенные правовой защиты". |
| That would not only ensure that the Working Group is well placed to respond to any new situations that may be included in its agenda, but also assist its ability to respond promptly to rapidly evolving situations of urgent concern. | Это не только позволит Рабочей группе эффективно реагировать на новые ситуации, которые могут быть включены в ее повестку дня, но также будет содействовать укреплению ее способности оперативно реагировать на вызывающие тревогу и стремительно развивающиеся ситуации. |
| The African Union has intervened in some situations in which the United Nations has been unable to intervene, as well as in situations in which rapid interventions by the United Nations have been necessary but not possible. | Африканский союз вмешивался в некоторые ситуации, в которые не могла вмешаться Организация Объединенных Наций, а также в те ситуации, где оперативное вмешательство Организации Объединенных Наций было необходимо, но где для этого не было возможности. |
| The current restriction goes too far and excludes work carried out in situations presenting no danger. | З. Существующее запрещение является чрезмерным и исключает возможность производства работ в ситуациях, не представляющих какой-либо опасности. |
| First, the insertion of such a clause would contribute to shed light on the interaction between the draft articles and customary international law applicable in disaster situations. | Во-первых, включение такой клаузулы способствовало бы разъяснению взаимосвязи между проектами статей и международным обычным правом, применяемым в ситуациях бедствий. |
| In some other situations we have had elections on the basis of one man, one vote. | В некоторых других ситуациях мы проводили выборы по принципу "один человек - один голос". |
| In situations where the injured employee needs the constant help of another person, additional compensation amounting to one quarter of the principal compensation will be paid. | В тех же ситуациях, когда работник, получивший увечье или травму, нуждается в постоянном уходе или помощи другого человека, выплачивается дополнительная компенсация, составляющая одну четверть от основной компенсации. |
| This is part of the vision underlying the High Commissioner's "4Rs" initiative, a strategy that has been embraced by the United Nations system and piloted in several situations in the past two years. | Это является частью мировоззрения, лежащего в основе инициативы Верховного комиссара «4Р», - стратегии, принятой системой Организации Объединенных Наций и апробированной в различных ситуациях в последние два года. |
| However, cash transfer programmes focused specifically on older persons in situations of poverty are still lacking as part of pension reforms in much of the region. | Однако во многих странах региона программы денежных переводов, нацеленные конкретно на пожилых лиц, проживающих в условиях нищеты, все еще не внедрены в рамках пенсионных реформ. |
| For example, inspection teams often noted that within operational situations, "plans of action" to include short and medium-term objectives and tasks could be more systematically developed. | Например, инспекционные группы часто отмечали, что в условиях операций "планы действий", включающие краткосрочные и среднесрочные цели и задачи, могли бы разрабатываться на более систематической основе. |
| The Committee also notes with concern that in spite of existing laws, corporal punishment continues to be widely practiced in alternate care settings, in situations of employment and in the home, where it remains lawful. | Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на существующее законодательство, телесные наказания продолжают широко практиковаться в условиях альтернативного ухода, в ситуациях занятости и в семье, где они по-прежнему считаются допустимыми. |
| And in these situations, angiogenesis is out of balance. | При этих условиях ангиогенез нарушен. |
| The principle in this decision could be extended to situations in which children from linguistic minority homes not yet having a sufficient command of the dominant language are forced into dominant language medium education. | Суд пришел к заключению о том, что прекращение обучения на греческом языке в подобных условиях означает отрицание по существу права на образование. |
| The situation contemplated in paragraph 3 was in many ways similar to the situations excluded by paragraph 2. | Ситуация, рассматриваемая в пункте З, во многих отношениях аналогична ситуациям, исключенным в соответствии с пунктом 2. |
| By decision of the Prime Minister of Romania, the inter-ministerial committee for crisis situations has been set up to analyse, on a daily basis, internal developments arising from the international situation which have public security implications, with a view to implementing legal measures. | По решению премьер-министра Румынии был создан Межведомственный комитет по кризисным ситуациям, который должен непрерывно анализировать обусловленные внешней обстановкой внутренние события, оказывающие воздействие на общественную безопасность, в целях принятия мер правового характера. |
| The system is intended to compensate for the harm caused to such people by the arbitrary deprivation of their liberty and provide an equitable solution to those situations in which the strict and objective application of the rules of law would produce inequitable results. | Система призвана обеспечить возмещение вреда, причиненного таким людям в результате произвольного лишения свободы, и найти справедливое решение ситуациям, при которых строгое и объективное применение норм права привело бы к несправедливым результатам. |
| International standards on the respective roles and responsibilities of States and business actors with regard to the human rights impacts of business-related activities, which are also applicable to situations often facing indigenous peoples in the context of extractive industry operations, have been clarified in recent years. | В последние годы были разъяснены международные нормы, регулирующие соответствующие задачи и ответственность государств и деловых субъектов в отношении влияния деятельности, связанной с предпринимательской, на права человека, которые также применимы к ситуациям, с которыми коренные народы часто сталкиваются в контексте операций добывающей промышленности. |
| In addition, we urge him to continue to use his office to bring civilian protection concerns to the Council's and our includes situations of which the Council may not yet formally be seized. | Помимо этого, мы настоятельно призываем его и впредь использовать его должность для привлечения внимания Совета и нашего коллективного внимания к проблемам защиты гражданского населения, в том числе к тем ситуациям, которыми Совет, возможно, официально пока не занимается. |
| A central component of this mandate consists in following situations which have or can potentially trigger internal displacement and humanitarian crises. | Одним из центральных компонентов настоящего мандата является наблюдение за ситуациями, которые вызвали или потенциально могут вызвать внутреннее перемещение и гуманитарные кризисы. |
| The special remedial German courses are open to all children of foreign descent and do not deal with gender-specific problems or situations at the moment. | Специальные коррективные курсы по немецкому языку открыты для всех детей иностранного происхождения и в настоящий момент не занимаются гендерными проблемами или ситуациями. |
| 2001/... Positive effect of work relating to specific situations | 2001/... Позитивное воздействие работы в связи с конкретными ситуациями |
| In the six years since the Court's establishment, three States parties have referred their situations to the ICC and one situation has been referred by the Council. | За шесть лет со времени сформирования Суда три государства обратились к нему со своими ситуациями и еще одна была передана на его рассмотрение Советом. |
| Medical standards and health policies, including medical clearance and vaccination requirements, were kept up to date so that staff were informed about current measures to address emerging situations, such as severe acute respiratory syndrome, and the equipment provided to affected areas. | Обеспечилось соответствие медицинских стандартов и политики в области охраны здоровья, включая медицинские обследования и требование о вакцинации, современным требованиям в целях информирования персонала о мерах, принимаемых в связи с новыми возникающими ситуациями, например эпидемией атипичной пневмонии, а в соответствующие районы направлялось необходимое оборудование. |
| For the situations where fragments or complete depleted-uranium ammunitions were found, there is a potential risk of radiation effects to individuals who get in direct contact with such fragments or ammunitions. | В тех же случаях, когда речь идет о фрагментах или целых боеприпасах, содержащих обедненный уран, существует потенциальная опасность радиационного воздействия на людей, которые находятся в непосредственном контакте с такими фрагментами или боеприпасами. |
| Under the Conventions, in such situations, acceptances and objections have a very specific function: determining the opposability of the reservation. | В соответствии с этими конвенциями в подобных случаях принятие и возражение играют особую роль, а именно позволяют определить, является ли оговорка противопоставимой. |
| Acceptable humanitarian intervention in situations of intolerable national behaviour has become necessary even when the "spillover effects" from dysfunctional States do not directly threaten international order. | Допустимое гуманитарное вмешательство в ситуациях, когда национальные события принимают недопустимый характер, стало необходимым даже в тех случаях, когда "побочные последствия" волнений в одних государствах непосредственно не угрожают международному порядку. |
| Generally, the courts will accept that the marriage has broken down in any of these situations: | Как правило, суды квалифицируют брачный союз распавшимся в следующих случаях: |
| In these two situations of illness-related special leave, the duration is established by the system's medical services, and may not exceed six months. | В двух последних случаях предусматривалось предоставление дополнительного отпуска по болезни, продолжительность которого определялась соответствующими медицинскими специалистами, но в любом случае не могла превышать шести месяцев. |
| The implications of globalization, the HIV/AIDS pandemic and increasing situations of crisis and instability on the lives of women and children are enormous. | Глобализация, пандемия ВИЧ/СПИДа, обострение кризисных ситуаций и усиление нестабильности исключительно с особой силой сказываются на положении женщин и детей. |
| At present 200 entities are in charge of the rehabilitation of minors who are in socially vulnerably situations and in need for a state protection. | В настоящее время реабилитация несовершеннолетних, находящихся в социально опасном положении и нуждающихся в государственной защите, занимаются 200 организаций. |
| The Special Representative has worked very closely with the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat to keep abreast of situations on the ground and to ensure that the protection of war-affected children is incorporated into the Secretary-General's reports to the Security Council. | Специальный представитель тесно взаимодействовал с Департаментом операций по поддержанию мира Секретариата в целях получения информации о положении на местах и обеспечения отражения проблемы защиты детей, затрагиваемых войной, в докладах Генерального секретаря Совету Безопасности. |
| (e) Provide an opportunity for the Special Rapporteur to share with the Working Group information on situations of indigenous peoples that he considers to be a matter of concern. | ё) предоставление Специальному докладчику возможности обмениваться с Рабочей группой информацией о положении коренных народов, оказавшихся в ситуациях, которые он считает вызывающими озабоченность. |
| "Children in particularly difficult situations | Дети, находящиеся в особо трудном положении |
| Provisions incorporating norms of international humanitarian law were included in the regulatory and legal instruments regulating the actions of the military in combat situations. | В нормативно-правовые документы, регламентирующие действия войск в боевой обстановке, включены положения, содержащие нормы международного гуманитарного права. |
| The recommendations of the Special Rapporteur with respect to specific country situations have also been raised during the Human Rights Council's universal periodic review mechanism. | Рекомендации Специального докладчика, касающиеся положения в конкретных странах, также рассматривались в рамках деятельности механизма универсального периодического обзора Совета по правам человека. |
| However, the Committee believes that the time has come to revisit this policy in the light of changing circumstances, including the shift in family situations from national to international settings and the desirability of having a more mobile workforce. | Тем не менее Комитет считает, что настало время пересмотреть эту политику в свете изменившихся обстоятельств, включая изменение статуса семейного положения с национального на международный и целесообразность иметь более мобильную рабочую силу. |
| To this end, new regulations were introduced following the accident, which obligated operators to include in the safety reports descriptions of possible non-standard situations and the risks associated with them. | В этой связи после этой аварии были приняты новые нормативные положения, которые обязывают операторов включать в доклады о мерах безопасности описание возможных нестандартных ситуаций и связанные с ними риски. |
| On a number of occasions the Committee has expressed its concern over States parties that appear to have derogated from rights protected by the Covenant, or whose domestic law appears to allow such derogation in situations not covered by article 4. | Одно из основных условий принятия любых мер в отступление от обязательств по Пакту заключается, как указано в пункте 1 статьи 4, в том, что подобные меры надлежит принимать только в той степени, в какой это требуется остротой положения. |
| It is uniquely placed to act as an early warning system in relation to situations involving serious human rights violations. | Ее исключительное положение позволяет ей действовать в качестве системы раннего предупреждения по отношению к ситуациям, связанным с серьезными нарушениями прав человека. |
| It also welcomed the provision enabling the Council to hold special sessions to examine situations requiring urgent attention. | Ее делегация также приветствует положение, дающее Совету возможность проводить специальные сессии для рассмотрения ситуаций, требующих неотложного внимания. |
| With the Comprehensive Plan to Improve Employment of Irregular Workers in place, the government is trying to improve the situations of irregular employees. | Правительство пытается улучшить положение внештатных работников посредством реализации Всеобъемлющего плана по улучшению условий найма на работу внештатных сотрудников, принятого в сентябре 2006 года. |
| Military and authoritarian regimes had no idea how to deal with situations of violence through political negotiation, and consequently used force exclusively, thereby exacerbating the situation. | Военные и авторитарные режимы, будучи не в состоянии обуздать насилие с помощью политических методов, применяют исключительно силу, чем лишь усугубляют положение. |
| As a first step, past and actual situations should be assessed by appropriate models (e.g. processing of time series of monitoring data) to define background for setting targets. | В качестве первого шага следует оценить существовавшее в прошлом и нынешнее положение с помощью соответствующих моделей (например, путем обработки временных рядов данных мониторинга) с целью определения предпосылок для установления целевых показателей. |
| It emphasizes the importance of preventing such situations, as well as protecting and rehabilitating the victims. | В ней подчеркивается важность предотвращения таких случаев, а также защиты и реабилитации жертв. |
| Failure to perform this civic duty does not actually entail criminal responsibility, save in situations described in Article 240 paragraph 1. | Невыполнение этого гражданского долга на самом деле не влечет за собой уголовной ответственности, за исключением случаев, описываемых в пункте 1 статьи 240. |
| No, courses are required in several situations in order to get started with the development of new capabilities. | Нет, не нужно, поскольку в ряде случаев учебные курсы необходимы на первом этапе приобретения новых навыков. |
| Emphasis would be placed on cooperation with the special procedures system, as was already the case with the Special Adviser to the Secretary-General on the Prevention of Genocide, except in situations where it would be more appropriate to deal with the question separately. | В первую очередь внимание будет уделяться сотрудничеству с системой специальных процедур, по аналогии с уже имеющим место сотрудничеством со Специальным советником по предупреждению геноцида, за исключением тех случаев, когда будет более целесообразно решить тот или иной вопрос по отдельности. |
| In most situations they have lived up to those high expectations, and they deserve praise for their dedication and hard work - which they frequently carry out in difficult circumstances, in the course of which the ultimate sacrifice has sometimes been required. | В большинстве случаев они соответствуют таким ожиданиям и заслуживают похвалы за преданность и тяжелый труд - который они зачастую выполняют в сложных обстоятельствах, иногда жертвуя своей жизнью. |
| In cases where it did observe such situations, it had the courage to say so. | В тех случаях, когда действительно наблюдалась такая ситуация, он имел мужество это признать. |
| He has inspired many to action, but, as he showed, many challenges remain and, in some cases, some situations have deteriorated. | Он вдохновил многих к действию, однако, как он сам заявил, до сих пор сохраняются многочисленные трудности, а в ряде случаев ситуация в некоторых регионах еще более ухудшилась. |
| On 30 April 2008, the International Contact Group on Somalia met in Oslo to discuss the political process, as well as the security and humanitarian situations. | 30 апреля 2008 года в Осло состоялось заседание Международной контактной группы по Сомали, на котором обсуждался политический процесс, а также положение в плане безопасности и гуманитарная ситуация. |
| The same situation tended to occur in business situations: men were more willing to work extra hours and to take training courses, and were then promoted more quickly. | Та же ситуация складывается и в бизнесе: мужчины больше стремятся к тому, чтобы работать сверхурочно и посещать учебные курсы, и затем они быстрее продвигаются по служебной лестнице. |
| On setting the AS, irregular situations, e.g. open doors, etc., can be detected by a self-check function (plausibility control), and this situation is indicated. | При включении СОС ситуации, отличающиеся от нормальных, например открытие дверей и т.д., могут выявляться с помощью функции самопроверки (контроль вероятности); такая ситуация указывается при помощи индикатора. |
| In crisis situations, including hostage-taking and related incidents, the Department of Peacekeeping Operations provides time-sensitive information to troop- and police-contributing countries. | В кризисных ситуациях, включая захват заложников и связанные с ним случаи, Департамент операций по поддержанию мира представляет срочную информацию странам, предоставляющим войска и полицию. |
| Head teachers and college principals are asked to take immediate action in response to such situations: | Директорам школ и руководителям учебных заведений предлагается реагировать на подобные случаи путем принятия следующих конкретных мер: |
| Since the present report is her first, the Special Rapporteur wishes to start by looking at her mandate in general terms, rather than immediately getting into specific situations and cases, in order to determine how best she would be able to carry out her mandate. | Поскольку данный доклад является первым для Специального докладчика, она желает начать его с рассмотрения своего мандата в общем плане, не вдаваясь сразу в конкретные ситуации и случаи, с тем чтобы определить, как ей наилучшим образом выполнить свой мандат. |
| The Working Group also agreed that a reference to "urgent public interest" in the proposed text would sufficiently cover the situations listed in article 20 (3). | Рабочая группа согласилась также с тем, что ссылка на "неотложные публичные интересы" в предложенном тексте будет в достаточной мере охватывать также случаи, перечисленные в статье 20 (3). |
| To promote public policies on children which help to eliminate situations in which children are vulnerable by establishing mechanisms for the inclusion of children in grass-roots networks for the prevention of neglect and exploitation. | Активизация государственной политики в интересах детей, которая бы способствовала избежанию ситуаций, в которых дети оказываются уязвимы, при вовлечении детей в работу общественных служб и позволит предотвратить случаи, когда дети остаются без внимания, а также эксплуатацию детей. |
| One representative said that in principle the situations facing the proponents of the draft decisions should have been considered by the Implementation Committee before being addressed by the Meeting of the Parties. | Один представитель заявил, что в принципе ситуацию, с которой столкнулись авторы проектов решений, должен рассматривать Комитет по выполнению до ее рассмотрения на Совещании Сторон. |
| So even in situations where outcomes are less than optimal, local leaders and international leaders have a choice, and they can make a difference for the better. | Поэтому даже в ситуациях, исходы которых не столь оптимальны, и у местных лидеров и у международных лидеров есть выбор, и они могут изменить ситуацию к лучшему. |
| If, however, the intent is to envisage only situations where there are a plurality of injured States or a plurality of injured organizations, then the comments of the Commission should be modified as to exclude the third possible situation. | Однако если цель состоит в том, чтобы предусмотреть только ситуации, когда существуют несколько потерпевших государств или несколько потерпевших организаций, то тогда комментарии Комиссии должны быть изменены, с тем чтобы исключить третью возможную ситуацию. |
| When the Working Group on Situations requires further consideration or additional information, its members may keep a case under review until its next session. | Если требуется дальнейшее изучение или дополнительная информация, члены Рабочей группы по ситуациям могут принять решение продолжать держать ситуацию в поле зрения до своей следующей сессии. |
| The Court also noted other situations where "customary international law and treaty provisions have recognized the extraterritorial exercise of jurisdiction by the relevant State". | По утверждению государства-участника, ни один из примеров, упомянутых в данном решении, не подходит под ситуацию, составляющую суть жалобы автора. |
| The Security Council, upon which primary responsibility has been conferred for the maintenance of international peace and security, occasionally finds it difficult to act in situations of inter-State or local armed conflicts, even when those situations have a dangerous spillover potential. | Совет Безопасности, на который возложена основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, иногда сталкивается с трудностями в случае необходимости предпринимать меры в ситуациях межгосударственных или локальных вооруженных конфликтов, даже тогда, когда эти конфликты имеют опасный потенциал расширения. |
| It was to be hoped that the Council would foster a new spirit of international cooperation and establish a set of best practices to be followed in addressing situations, particularly massive and grave violations of human rights. | Остается надеяться, что Совет будет стимулировать новый дух международного сотрудничества и выявит примеры передовой практики, которым нужно следовать при рассмотрении положения в области прав человека, в частности, в случае массовых и грубых нарушений. |
| To enable quick convening at the tripartite level in emergent situations, UNIFIL established video conference links with both parties. | Для быстрого созыва трехстороннего совещания в случае возникновения чрезвычайной ситуации ВСООНЛ установили видеоконференционную связь с обеими сторонами. |
| In some situations, the Special Rapporteur had made detailed comments and recommendations or had visited the country in question - such as Guatemala, where he had investigated the problems associated with the Marlin goldmine. | В некоторых ситуациях Специальный докладчик направлял правительствам подробные замечания и рекомендации либо совершал поездку в соответствующую страну, как, например, в случае с Гватемалой, где он проводил расследование в связи с проблемами, касающимися золоторудной шахты "Марлин". |
| There could arise in any place situations of exceptional public danger in which the Covenant authorized the Government to derogate from certain articles upon making a declaration to that effect to the Secretary-General; that procedure allowed the Human Rights Committee to check on the application of article 4. | Действительно, в любом государстве могут возникнуть чрезвычайные обстоятельства, при которых жизнь нации оказывается под угрозой и в которых Пакт разрешает правительству принимать меры в отступление от некоторых статей, уведомив об этом Генерального секретаря; в таком случае Комитет по правам человека способен контролировать применение статьи 4. |
| It should help alleviate tense situations through diplomatic means under the principle of insistence on peaceful settlements without any preconditions. | Она должна помогать в деле устранения ситуаций напряженности с помощью дипломатических средств, настойчиво добиваясь мирного урегулирования без каких-либо предварительных условий. |
| Regarding the major goals for children and women in such areas as basic education, nutrition and water supply and sanitation, UNICEF has attempted to develop differentiated strategies adapted to the varying situations of economic crisis, political instability and civil conflict. | В отношении основных целей по обслуживанию детей и женщин в таких сферах, как базовое образование, питание, водоснабжение и санитария, ЮНИСЕФ предпринял попытку разработки дифференцированных стратегий, скорректированных с учетом различных условий экономического кризиса, политической нестабильности и гражданских конфликтов. |
| It is designed to improve planning and to tailor the overall response to complex situations, inter alia, by allocating responsibilities in accordance with the main features of the crisis to be addressed. | Они призваны улучшить планирование и обеспечивать учет в принимаемых общих мерах конкретных условий сложных ситуаций, в том числе с помощью распределения обязанностей в соответствии с основными особенностями возникшего кризиса. |
| ESC interventions occur in extreme driving situations where the driver risks losing control of the vehicle, not during "normal" day-to-day driving comprised of relatively small, slow, and deliberate steering inputs. | В этих экстремальных ситуациях водитель все еще продолжает управлять автомобилем с помощью обычных средств; однако принципы смягчения последствий, которые положены в основу работы ЭКУ в целях нейтрализации заноса и сноса, помогают водителю лучше и успешнее справляться с управлением транспортным средством в широком диапазоне условий эксплуатации. |
| In order to attack the root causes and prevent situations that give rise to violent crime among servicemen and women and conflicts in military units, psychological research was carried out in 2012 in the regional command centres of the Ministry's military forces. | В целях предупреждения причин и условий, способствующих насильственным преступлениям в отношении сослуживцев, конфликтам в воинских коллективах, в региональных командованиях ВВ МВД России в 2012 году были проведены психологические исследования. |