Английский - русский
Перевод слова Situations

Перевод situations с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ситуации (примеров 6060)
Having surveyed the available legal sources, it becomes clear that there are two different situations. После анализа имеющихся юридических источников становится ясно, что существуют две различные ситуации.
It urged Ecuador to continue its efforts to promote the enhancement and empowerment of migrant women in vulnerable situations. Он настоятельно призвал Эквадор и далее принимать меры по содействию улучшению положения женщин-мигрантов в уязвимой ситуации.
This integrated insight will enable the prediction of potential problems and the planning of adequate responses to situations that might occur during long-term missions. Такого рода комплексные исследования дадут возможность предсказывать потенциальные проблемы и планировать адекватную реакцию на ситуации, которые могут возникнуть в ходе длительных полетов.
Although the average amount of the designated monthly assistance was higher in absolute terms in 1998 than in 1993, it does not satisfy the needs of families with children in exceptional situations. Несмотря на то, что средний размер назначенной ежемесячной помощи в 1998 году по сравнению с 1993 годом увеличился, он не удовлетворяет потребностей семей с детьми, которые оказались в чрезвычайной ситуации.
UNHCR was encouraged to continue to support effective cluster coordination for IDP situations, and delegations commented positively on the Office's efforts to ensure effective linkages between regional refugee response mechanisms and the cluster coordination system for IDP situations. УВКБ было рекомендовано продолжать оказывать поддержку эффективной кластерной координации в интересах ВПЛ, и делегации положительно оценили усилия УВКБ, направленные на обеспечение эффективной состыковки деятельности региональных механизмов реагирования на ситуации, связанные с беженцами, с системой кластерной координации в ситуациях, связанных с ВПЛ.
Больше примеров...
Ситуациях (примеров 7000)
It is recommended that the Security Council consider giving equal attention to children affected by armed conflict in all situations of concern listed in the annexes to my report, as well as other relevant situations of concern addressed in my report. Совету Безопасности рекомендуется уделять одинаковое внимание детям, пострадавшим в результате вооруженного конфликта, во всех вызывающих обеспокоенность ситуациях, указанных в приложениях к моему докладу, а также в других соответствующих ситуациях, упомянутых в моем докладе.
The Committee should be aware of this issue and should perhaps consider whether there is anything it can do in such situations. Комитет должен отдавать себе отчет в этом и, возможно, рассмотреть вопрос о том, может ли он что-либо сделать в таких ситуациях.
It is recognized that there are specific risks and opportunities associated with country offices in special development situations which require Headquarters support for complex procurement activities. По общему признанию, имеются конкретные риски и возможности, связанные с деятельностью страновых отделений в особых ситуациях в области развития, в связи с которыми требуется поддержка со стороны штаб-квартиры для осуществления сложной закупочной деятельности.
What about the incredible suffering visited on the people in those situations? Как облегчить невыразимые страдания, которые испытывает население в таких ситуациях?
Pakistan, as a leading troop-contributing country, has been making its due contribution in protecting civilians in extremely challenging situations in Bosnia, Sierra Leone, the Democratic Republic of the Congo, Liberia and elsewhere. Пакистан как ведущая страна, предоставляющая войска, вносил должный вклад в защиту гражданских лиц в чрезвычайно сложных ситуациях в Боснии, Сьерра-Леоне, в Демократической Республике Конго, Либерии и в других местах.
Больше примеров...
Условиях (примеров 1357)
C. Migrants in crisis, distress and transit situations С. Мигранты в кризисных ситуациях, бедственном положении и в условиях транзита
The right to social security is of central importance in guaranteeing human dignity, particularly for those in situations of extreme poverty. Право на социальное обеспечение имеет ключевое значение для гарантирования человеческого достоинства, особенно тех, кто вынужден жить в условиях крайней нищеты.
This is particularly true in situations where stigma, discrimination and violence against people living with HIV, women and marginalized populations are common. Особенно часто это имеет место в условиях, где распространены случаи стигматизации, дискриминации и насилия в отношении людей, живущих с ВИЧ, женщин и маргинализованных групп населения.
In situations of actual crisis, humanitarian assistance should be designed to ensure an effective continuum from relief to rehabilitation and longer-term development; В условиях реальных кризисов гуманитарная помощь должна предоставляться таким образом, чтобы обеспечивать подлинно непрерывный переход от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и долгосрочному развитию;
Among ADAS systems introduced in the vehicle regulations developed by the World Forum are warning systems for safety hazards; control systems to improve the ease of control during normal driving and help avoid accidents and/or mitigate the crash severity in critical situations. К системам АСПВ, которые включены в правила в области транспортных средств, разрабатываемые Всемирным форумом, относятся системы предупреждения об опасности; системы управления, позволяющие облегчить управление в обычных условиях вождения и помочь водителю избежать ДТП и/или смягчить последствия аварии в критических ситуациях.
Больше примеров...
Ситуациям (примеров 1139)
It had also urged States to pay special attention to all situations, including colonialism, racism and situations involving mass and flagrant violations of human rights and fundamental freedoms and those involving alien occupation, that might give rise to international terrorism and endanger international peace and security. Она также призывает государства уделять особое внимание колониализму и ситуациям, порождающим массовые и грубые нарушения прав человека и основных свобод, а также случаям иностранной оккупации, которые могут привести к международному терроризму и поставить под угрозу международный мир и безопасность.
Regional organizations vary among each other in terms of their mandate, institutional structure, overall capacities in maintaining peace and security and the specific situations in their respective region. Региональные организации отличаются друг от друга по характеру своих мандатов, институциональной структуре, общего потенциала по поддержанию мира и безопасности, а также конкретным ситуациям в их собственных регионах.
The program is also designed to foster positive attitudes towards others and work related situations, thus empowering individuals for more wholesome and interdependent living. Кроме того, программа включает стимулирование положительного отношения к другим и к ситуациям, связанным с работой, тем самым создавая возможности для более здорового образа жизни и взаимозависимости в обществе.
The States were also urged to attend to those situations involving alien occupation that might give rise to international terrorism and might endanger international peace and security. Кроме того, Ассамблея также настоятельно призывала государства уделять внимание ситуациям, сложившимся в результате иностранной оккупации, которые могут вызвать международный терроризм и могут угрожать международному миру и безопасности.
Each Regional Group shall appoint a representative of a member State of the Council, with due consideration to gender balance, to serve on the Working Group on Situations. Каждая региональная группа, с должным учетом гендерного баланса, назначает представителей государств-членов Совета в состав Рабочей группы по ситуациям.
Больше примеров...
Ситуациями (примеров 975)
You helped me out a lot of dicey situations. Вы помогли мне со многими рисковаными ситуациями.
HCC should reject all submissions that give less than the required number of working days for review, unless they represent bona fide emergency or exigency situations. КЦУК должен отклонять все заявки, на рассмотрение которых предоставляется менее требуемого числа рабочих дней, за исключением случаев, когда заявки действительно подаются в связи с чрезвычайными ситуациями или крайней необходимостью.
Equally, it had become apparent that the authorities and civil society, which lacked technology, skills and tools, were ill-equipped and ill-prepared to manage situations of inter-ethnic tension and to take the appropriate measures. Также отмечается, что очевидными оказалась низкая способность власти и неготовность институтов гражданского общества, в условиях отсутствия технологий, навыков и инструментария, управлять межнациональными конфликтными ситуациями, а также принимать адекватные меры.
The increased demand for UNDP support in governance and in countries in special development situations has coincided with a steep decline in UNDP core resources necessary to meet this demand. Увеличение спроса на помощь ПРООН в области управления, а также в странах, столкнувшихся с особыми ситуациями с точки зрения развития, совпало с резким сокращением объема основных ресурсов ПРООН, необходимых для удовлетворения такого спроса.
Some States parties to the CCPR-OP have made reservations or declarations upon ratification of the CCPR-OP, limiting the power of the Human Rights Committee to receive communications to situations that took place after the entry into force of the CCPR-OP. Некоторые государства - участники ПГПП-ФП после его ратификации сделали оговорки или заявления, ограничивающие полномочия Комитета по правам человека в плане получения сообщений в связи с ситуациями, произошедшими после вступления в силу ПГПП-ФП.
Больше примеров...
Случаях (примеров 1634)
SGBV remained a major problem in many situations for persons of concern, particularly women and girls. Во многих случаях СГН по-прежнему остается значительной проблемой для подмандатных лиц, особенно женщин и девочек.
Otherwise, the Special Rapporteur brings the situations reported to him to the Commission's attention. В других случаях Специальный докладчик доводит информацию о ставших ему известными ситуациях до сведения Комиссии.
However, situations where market exchange rates were influenced by interventions by Governments in the markets that nevertheless did not result in excessive distortions were not corrected by the Committee. Вместе с тем Комитет не прибегал к корректировкам в тех случаях, когда вмешательство правительств на рынке оказывало влияние на рыночные валютные курсы, но, тем не менее, это не приводило к чрезмерным искажениям.
The organization's ultimate objective and guiding principle is to contribute to the eradication of poverty by actively supporting vulnerable civil populations and helping them to overcome stressful situations during periods of transition and upheaval. Конечная цель организации и принцип, которым она руководствуется в своей деятельности заключаются в том, чтобы способствовать искоренению нищеты путем оказания активной поддержки уязвимым группам гражданского населения и предоставления им помощи в преодолении стрессовых ситуаций в переходные периоды и в случаях социально-политических потрясений.
The courts had no authority to decide in conflicts between national and international law; the Constitution provided that such situations should be addressed by aligning domestic law more closely with international law. Суды не уполномочены выносить решения в случаях возникновения коллизии между внутригосударственным и международным правом; Конституция предусматривает, что в таких ситуациях необходимо обеспечить большее соответствие внутригосударственного права нормам международного права.
Больше примеров...
Положении (примеров 999)
Some of the administering Powers do provide the Committee with regular reports on the situations in the Territories concerned in accordance with the requirements of the United Nations. Некоторые из управляющих держав регулярно представляют Комитету доклады о положении в соответствующих территориях согласно требованиям Организации Объединенных Наций.
Special attention was devoted to combating violence against children in unfavourable family conditions, and a mechanism had been put in place for the timely provision of assistance to children in socially vulnerable situations and in need. Предметом особого внимания является борьба с насилием, которому подвергаются дети из неблагополучных семей, и были созданы соответствующие механизмы в целях своевременного оказания несовершеннолетним, находящимся в социально опасном положении и нуждающимся в государственной защите, необходимой помощи.
The subprogramme for the development of Africa has thus been integrated into the programmes for countries in special situations to maximize the synergies of research and policy analysis and to take a coherent approach to the issues of concern to those countries. В силу этого, подпрограмма по развитию Африки была включена в программы стран, находящихся в особом положении, с тем чтобы максимально увеличить взаимоусиливающий эффект научных исследований и анализа политики и применять скоординированный подход к решению проблем таких стран.
It is recommended that the following data on the general characteristics of women migrant workers and their situations be collected and used for identifying, analysing and understanding violence against women migrant workers: Рекомендуется собрать следующие данные об общих характеристиках трудящихся женщин-мигрантов и их положении, которые будут использоваться для определения, анализа и разъяснения феномена насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов:
She referred to a recent luncheon briefing on children in situations of conflict, and stated that it was the intent of the secretariat to continue these type of briefings and requested the participation of the Board. Она упомянула о завтраке-брифинге, на котором был рассмотрен вопрос о положении детей в условиях конфликта, и заявила, что секретариат намерен продолжать такого вида брифинги, при этом она просила членов Совета участвовать в них.
Больше примеров...
Положения (примеров 1363)
An evaluation of the real life situations of minority groups was a prerequisite to such measures. Предварительным условием принятия таких мер является оценка реального положения групп меньшинств.
Individuals and communities already in vulnerable situations and at risk of discrimination due to geography, poverty, gender, age, indigenous or minority status and disability are often disproportionately affected. Зачастую несоразмерно страдают от этой проблемы отдельные лица и общины, которые уже находятся в уязвимом положении и подвергаются риску дискриминации вследствие географического положения, нищеты, пола, возраста, принадлежности к коренному народу или меньшинству и инвалидности.
It is important that policy measures be carefully selected to adapt to country-specific situations, and that the process involve and secure the commitment of national decision makers. Необходимо, чтобы политические меры тщательно отбирались с учетом конкретного положения стран и чтобы этот процесс осуществлялся с участием приверженных данному делу сотрудников национальных директивных органов.
In addition, article 29 provided that women shall be subject to all the provisions governing the employment of men without discrimination in similar situations, and article 33 prohibited employers from dismissing women on the grounds of marriage or during maternity leave. Кроме того, в статье 29 предусматривается, что в отношении женщин применяются все положения, регулирующие трудоустройство мужчин, без дискриминации в аналогичных ситуациях, а в статье 33 запрещается, чтобы наниматели увольняли женщин по причине замужества или отпуска по беременности и родам.
Whereas the Committee lacked implementing mechanisms and often played an accusatory rather than an encouraging role with respect to States, the Council had at its disposal the universal periodic review mechanism, which reviewed country specific human rights situations with greater objectivity and documented its conclusions. Совет по правам человека, напротив, имеет механизм Универсального периодического обзора, который отвечает за изучение положения в области прав человека в соответствующих странах, проявляя максимальную объективность и подтверждая сделанные им выводы.
Больше примеров...
Положение (примеров 878)
Research should be sophisticated enough to reveal the different situations of women, young people and others who may face particular challenges. Научные исследования должны быть достаточно высокого уровня, чтобы показывать различное положение женщин, молодежи и других лиц, которые могут сталкиваться с особыми проблемами.
Consultations with States' representatives during sessions of the Commission and General Assembly have allowed substantial discussions on the situations of defenders in the country and region and concrete measures to effectively implement the Declaration. Консультации с представителями государств во время сессий Комиссии и Генеральной Ассамблеи позволили предметно обсуждать положение правозащитников в странах и регионах и конкретные меры по эффективному осуществлению Декларации.
Mr. Sanaguma (Japan) said that the Committee's consideration of periodic reports had always produced innovative ideas, which brought improvements in the human rights situations in States parties. Г-н Санагума (Япония) подчеркивает, что в ходе рассмотрения Комитетом периодических докладов всегда появляются инновационные идеи, позволяющие улучшить положение с правами человека в государствах-участниках.
Its present operational capacity allows the Programme to assess existing crime situations, to formulate and to help implement projects, to evaluate the results and to provide some urgent general assistance to requesting countries. Его нынешний оперативный потенциал позволяет Программе оценивать существующее положение с преступностью, разрабатывать и помогать осуществлять проекты, оценивать результаты и оказывать определенную срочную помощь общего характера странам, которые обратились с такой просьбой.
Contributions are provided in the form of guidance and recommendations from the perspective of the prevention of genocide and related crimes, including in relation to situations of concern in specific countries, and exchanging information relevant to their mandates. Они вносят свой вклад в работу этих органов в форме консультаций и рекомендаций, касающихся предупреждения геноцида и соответствующих преступлений, включая вызывающее опасения положение в отдельных странах, а также в форме обмена информацией, связанной с их мандатами.
Больше примеров...
Случаев (примеров 582)
In a number of situations the Conference of the Parties has been working jointly with other organizations, Conventions and programmes to this end. В ряде случаев Конференция Сторон сотрудничала в этих целях с другими организациями, конвенциями и программами.
An analysis of individual situations is often the only way to expose unjustified pay gaps. Единственным способом выявить неоправданные разрывы в уровнях оплаты труда представляется анализ индивидуальных случаев.
In some situations, this has been effective, especially where the staff member is strongly committed to gender issues and can provide leadership in designing and implementing programme strategies and facilitate access to resources. В ряде случаев это приносит успех, особенно когда работник искренне заинтересован в решении гендерных проблем, способен руководить работой по разработке и осуществлению стратегий по программах, содействовать привлечению ресурсов.
They should contain analyses of each State in order to take into account, when reviewing instances and situations of intolerance and discrimination, the economic, social, cultural, historical and political context. Они должны содержать анализ случаев и ситуаций, связанных с проявлениями нетерпимости или дискриминации, по каждому государству с учетом присущих ему экономических, социальных, культурных, исторических и политических условий.
The second sentence of paragraph 1 contemplates situations where a change is proposed in the conduct of an activity that is otherwise innocuous, where the change would transform that activity into one which involves a risk of causing significant transboundary harm. Второе предложение пункта 1 касается случаев, когда планируется изменение в других отношениях безвредной деятельности, если такое изменение превратит эту деятельность в вид деятельности, сопряженный с риском причинения существенного трансграничного ущерба.
Больше примеров...
Ситуация (примеров 397)
All of our political situations are in it. В этом вся наша политическая ситуация...
The tragic situations in East Timor and Kosovo had provided Australia with the opportunity to take practical action to protect women. Трагическая ситуация, сложившаяся в Восточном Тиморе и в Косово, служит для Австралии поводом для принятия практических мер по защите женщин.
Listen, I think this might be one of those situations where Mitchell feels like you're crossing a boundary. Слушай, я думаю, это та самя ситуация, когда Митчеллу кажется, что ты переходишь грань.
It would apply to all situations where private military and security companies are used, regardless of whether the situation would be considered to constitute armed conflict. Она будет применяться ко всем ситуациям, в которых задействованы частные военные и охранные компании независимо от того, квалифицируется ли ситуация как вооруженный конфликт или нет.
Donors are generally reluctant to become involved in development cooperation in post-conflict contexts, and international investors tend to hold back until situations are fully stabilized. Доноры как правило стараются избегать участия в постконфликтных программах сотрудничества в целях развития, а международные инвесторы предпочитают держаться в стороне до тех пор, пока ситуация не стабилизируется окончательно.
Больше примеров...
Случаи (примеров 414)
Inter-agency collaboration on the ground was directed significantly at situations where refugee children had been recruited into armed forces or rebel groups. Межучрежденческое сотрудничество на местах было в значительной степени ориентировано на случаи вербовки детей-беженцев в вооруженные силы или повстанческие группы.
Although he did not want to give credence to complaints of that kind automatically, he believed that such situations, which were not uncommon, should be examined closely. Не будучи склонным автоматически признавать обоснованность подобных жалоб, г-н Яковлев полагает, что такие частые случаи должны быть внимательно рассмотрены.
While in the past the phenomenon was mainly associated with the State policies of authoritarian regimes, nowadays it occurs in the context of much more complex situations of internal conflict or tensions generating violence, humanitarian crisis, and human rights violations including enforced disappearances. Если в прошлом это явление было главным образом связано с государственной политикой авторитарных режимов, то сегодня эти случаи происходят в контексте значительно более сложных ситуаций внутреннего конфликта или напряженности, которые приводят к насилию, гуманитарному кризису и нарушениям прав человека, включая насильственные исчезновения.
The Commission should also consider situations in which a requested State could not or did not extradite an offender (for instance, those in which the offender was one of its nationals or the offence carried the death penalty in the requesting State). Комиссии необходимо также изучить случаи, когда запрошенное государство не может выдать или не выдает преступника (например, если преступник является гражданином этого государства или если в государстве, требующем выдачи, за такие преступления полагается смертная казнь).
Urges the Special Rapporteur to continue, within her mandate, to bring to the attention of the United Nations High Commissioner for Human Rights situations of extrajudicial, summary or arbitrary executions which are of particularly serious concern or where early action might prevent further deterioration; настоятельно призывает Специального докладчика продолжать - в рамках ее мандата - обращать внимание Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека на такие случаи применения внесудебных, суммарных или произвольных казней, которые вызывают особенно серьезную озабоченность или в которых своевременные действия могли бы предотвратить дальнейшее ухудшение положения;
Больше примеров...
Ситуацию (примеров 282)
Qualified specialists provided women in crisis situations with psychological and legal support and information. Квалифицированные специалисты помогали женщинам, попавшим в кризисную ситуацию, оказывая им психологическую, юридическую и информационную поддержку.
I just think that women get stuck in this, like, vortex of guilt and jealousy with each other that keep them from seeing situations clearly. Я считаю, что женщин поглощает вихрь вины и зависти, и поэтому они не могут ясно оценивать ситуацию.
Recently, the Boko Haram Islamic insurgents in Northern Nigeria that connotes western education as bad have worsened situations on violence against women for women and girls, subjecting them to environments dominated by violence. В последнее время действующая в северной части Нигерии группировка исламистских повстанцев «Боко харам», которая порицает западную систему образования, ещё больше усугубила ситуацию с насилием в отношении женщин и девочек, создавая вокруг них обстановку, способствующую распространению насилия.
Brazil encouraged all interested countries to adopt the ILO Global Jobs Pact, which offered a general framework within which policy packages tailored to national situations and priorities could be implemented in order to promote a job-intensive recovery. Бразилия призывает все заинтересованные страны принять Глобальный договор МОТ о рабочих местах, обеспечивающий общую основу, на которой могли бы осуществляться пакеты политических мер, учитывающие национальную ситуацию и приоритеты, для содействия экономическому подъему с созданием большого числа рабочих мест.
The implementation of the Brussels Programme of Action and the Almaty Programme of Action would ensure the attainment of the Millennium Development Goals for the groups of countries in special situations, which included Mali. Выполнение Брюссельской и Алма-атинской программ действий является серьезным вкладом в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, со стороны групп стран, имеющих особую ситуацию, к которым принадлежит и Мали.
Больше примеров...
Случае (примеров 778)
This association provides help to women and very young girls in situations of unwanted pregnancy. Это объединение помогает женщинам и девочкам-подросткам в случае нежелательной беременности.
In respect of the last, support was expressed by many speakers for the prerogative of the special procedures to use public statements and press releases to express their concerns on specific situations. В последнем случае выступавшие заявили о поддержке прерогативы специальных процедур прибегать к практике публичных заявлений и публикации пресс-релизов для выражения своей озабоченности по поводу конкретных ситуаций.
He noted that both organizations were still going through a difficult period in terms of their funding situations, and in the case of UNDP, its internal reform process. Представитель Группы отметил, что обе организации по-прежнему переживают трудный период с точки зрения финансирования, а в случае ПРООН - и с точки зрения процесса внутренних преобразований.
EU emphasized that the mandate of the future Council should enable it to address urgent human rights situations with greater effectiveness, maintain and strengthen the achievements of the Commission on Human Rights, and strengthen the mainstreaming of human rights within United Nations activities. ЕС подчеркнул, что мандат будущего Совета должен позволять ему с большей эффективностью действовать в случае возникновения не терпящих отлагательства ситуаций в области прав человека, сохранить и укрепить достижения Комиссии по правам человека, а также способствовать более полному учету прав человека в основной деятельности Организации Объединенных Наций.
The former situations include assisting internally displaced populations mixed with returnee populations, or preventing the risk of cross-border spilling of the internal displacement. В первом случае предусматривается оказание помощи группам лиц, состоящим как из населения, перемещенного внутри страны, так и репатриантов, или же принятие мер во избежание риска перетока перемещенных внутри страны лиц за границу.
Больше примеров...
Условий (примеров 419)
It is a sea rich in the diversity of cultures, religions and socio-economic situations which comprise its bordering States. Средиземное море - это регион с богатым разнообразием культур, религий и социально-экономических условий, существующих в расположенных по его берегам государствах.
In other situations, return may be triggered by a more general deterioration of conditions in countries of asylum, whether as a result of violence, general instability or reductions in international assistance. В других ситуациях толчком к возвращению беженцев может служить более общее ухудшение условий в странах убежища, будь то в результате насилия, общей нестабильности или сокращения международной помощи.
Lessons should be drawn from experience in defining key elements and prerequisites of successful community mapping processes, applied to post-disaster situations, including their relationship with more formal or Government-led validation or land management processes, and the need to complement them with conflict resolution mechanisms. Следует извлечь уроки из опыта определения ключевых элементов и условий успешных процессов картирования применительно к ситуациям после бедствий, включая их связь с более официальными или проходящими под руководством правительств процессами проверки достоверности или организации землеустройства, и учитывать необходимость дополнения их механизмами урегулирования споров.
English Page 15. The third type of household survey is the survey specially designed as a follow-up evaluation of situations of poverty in the region (as distinct from the surveys of living conditions conducted by the World Bank). Третий вид обследований домашних хозяйств охватывает обследования, специально запланированные в качестве последующих мер по оценке положения в области нищеты в регионе (они отличаются от обследований условий жизни, проводимых Всемирным банком).
Schools, their context and environment, so that they can become centres for the community that can successfully address educational needs and emerging phenomena such as violent situations that may occur in schools, conflict resolution and disaster prevention and response Интересов школ, их условий и окружения, в целях превращения их в сообщества заинтересованных участников, успешно решающие как образовательные вопросы, так и другие встречающиеся в школах проблемы, такие как проявления насилия, и занимающиеся разрешением конфликтов, в дополнение к предупреждению бедствий и устранению их последствий
Больше примеров...