| Supporting the Assembly in responding at an early stage to emerging situations of common concern to the international community is particularly important. | Поддержка Ассамблее особенно необходима в ее реагировании на ситуации, вызывающие общее беспокойство международного сообщества, уже на ранних этапах их возникновения. |
| The text does not assume its implementation in any particular way or relative to specific situations, which is why it had our support. | Этот документ не предполагает осуществление этого принципа каким-либо конкретным образом или в какой-либо конкретной ситуации, и поэтому он получил нашу поддержку. |
| Events or situations such as elections or periods of political or social unrest that feature or might exacerbate divisions based on national, ethnic, religious or linguistic identity should be carefully monitored to prevent possible violence. | События или ситуации, такие как выборы или периоды политической или социальной напряженности, которые могут усугублять разделение людей по соображениям национальной, этнической, религиозной или языковой идентичности, следует тщательным образом контролировать в целях предупреждения возможных актов насилия. |
| The Boundary Commission has made it plain that this expression relates to physical impracticability and does not cover situations where, for instance, the boundary divides a village. | Комиссия по установлению границы дала четко понять, что эта формулировка относится к физической непрактичности и не включает ситуации, когда, например, граница проходит через населенный пункт. |
| For lack of a better term, these situations will be called "de facto situations that lack legal protection." | Ввиду отсутствия более удачного термина такие ситуации называются "ситуации де-факто, лишенные правовой защиты". |
| In many crisis situations it needs to be able to come up quickly with universally binding proposals. | Во многих кризисных ситуациях он должен быть способен быстро находить обязательные для всех решения. |
| UNICEF will develop further guidance on enhanced protection and assist countries in applying these principles to their individual situations. | ЮНИСЕФ разработает дополнительное руководство по усилению защиты и окажет странам помощь в применении таких принципов в их конкретных ситуациях. |
| As important as the need to share accurate information on crisis situations is the need to understand the changing political and social context in which assistance plans are to be implemented. | Необходимость понимания меняющихся политических и социальных условий, в которых будут реализовываться планы помощи, имеет такое же важное значение, как и необходимость осуществлять обмен точной информацией о кризисных ситуациях. |
| At first sight, some of the diverse values expressed in article 29 (1) might be thought to be in conflict with one another in certain situations. | На первый взгляд, может показаться, что некоторые из различных ценностей, перечисленных в статье 29(1), в определенных ситуациях противоречат друг другу. |
| Our experience in Liberia and in other conflicts has clearly shown the important contributions that subregional organizations such as ECOWAS have made and can make towards peace and stability when dealing with complex situations. | Наш опыт в Либерии и в других конфликтах ясно показал важный вклад, который такие субрегиональные организации, как ЭКОВАС, вносят и могут внести в поддержание мира и стабильности в сложных ситуациях. |
| In my previous report, I acknowledged the challenges of supporting national capacity development in conflict-affected situations. | В своем предыдущем докладе я признавал трудности, связанные с оказанием помощи по линии укрепления национального потенциала в условиях вооруженного конфликта. |
| We urge the international community as a whole to devote the utmost attention to this serious problem and to initiate with the greatest urgency appropriate assistance plans to alleviate the suffering of children, especially in situations like the one in Somalia or the former Yugoslavia. | Мы призываем международное сообщество в целом уделить первостепенное внимание этой серьезной проблеме и безотлагательно начать осуществление надлежащего плана оказания помощи в целях облегчения страданий детей, прежде всего в условиях, аналогичных тем, которые сложились в Сомали и бывшей Югославии. |
| Unlike situations of force majeure, a person acting under distress is not acting involuntarily, even though the choice is effectively "nullified by the situation of extreme peril". Ibid., para. (2). | В отличие от ситуаций, связанных с форс-мажором, лицо, действующее в условиях бедствия, не действует невольно, даже если возможность выбора фактически "сведена на нет ситуацией крайней опасности"Там же, пункт (2). |
| To prevent abuses in the use of single-source procurement, the Working Group may wish to clarify in the Model Law that recourse to single-source procurement under these overlapping conditions must be exceptional, and only in situations where the use of another procurement method is not appropriate. | В целях предупреждения злоупотреблений при использовании закупок из одного источника Рабочая группа, возможно, пожелает уточнить в Типовом законе, что использование закупок из одного источника на таких сходных условиях должно носить исключительный характер и иметь место только в тех случаях, когда использование другого метода закупок неприемлемо. |
| The Committee is concerned at the insufficient data available on the living conditions of children in vulnerable situations, including children affected by poverty, children with disabilities, minority/immigrant children and children in alternative care. | Комитет обеспокоен отсутствием достаточных данных об условиях жизни детей, находящихся в уязвимом положении, включая детей, живущих в условиях нищеты, детей-инвалидов, детей из числа меньшинств/иммигрантов и детей, помещенных в учреждения альтернативного ухода. |
| For humanitarian situations, UNICEF will report on the number of people reached in areas targeted with UNICEF assistance. | По гуманитарным ситуациям ЮНИСЕФ будет представлять данные о числе охваченных лиц в районах оказания ЮНИСЕФ помощи. |
| Both the mandate and the Unit plan a mutual exchange of information on specific country situations, especially in the preparation of missions. | Как Представитель, так и Группа планируют осуществлять взаимный обмен информацией по ситуациям в отдельных странах, особенно в период подготовки миссий. |
| We do so in the full understanding that every process has distinct features that are not easily transferable to other situations. | Мы делаем это, понимая в полной мере, что каждый процесс характеризуется своими особенностями, которые необязательно применимы к другим ситуациям. |
| The war in Bosnia and Herzegovina has revealed many important and complex problems the solution of which will, in our opinion, influence the approach of the United Nations to similar situations that may arise - although this is not to be desired - in the future. | Война в Боснии и Герцеговине вскрыла целый ряд важных и сложных проблем, решение которых, по нашему мнению, повлияет на подход Организации Объединенных Наций к аналогичным ситуациям, которые могут возникнуть в дальнейшем, хотя это и нежелательно. |
| In the past year, the Security Council, as the primary organ for maintaining international peace and security, has adapted to situations, given prompt consideration to major issues and taken actions at the right time. | В прошлом году Совет Безопасности как главный орган, ответственный за поддержание международного мира и безопасности, адаптировался к ситуациям, без промедления рассматривал основные вопросы и своевременно принимал меры. |
| This led other AI researchers to excessive optimism which was soon lost when later systems attempted to deal with situations with a more realistic level of ambiguity and complexity. | Это вселило в других исследователей ИИ излишний оптимизм, который, однако, вскоре иссяк, после того, как более поздние системы пытались справиться с реалистичными ситуациями, в которых проявлялась неопределенность и сложность реального мира. |
| In reply, the sponsor remarked that it was intended that the mechanism should be able to deal with all disputes or situations. | В ответ на это автор заявил, что, как предполагается, механизм должен быть в состоянии заниматься всеми спорами и ситуациями. |
| The norm of territorial integrity has also been referred to, and reaffirmed, in a large number of UN resolutions adopted with regard to particular situations. | Норма территориальной целостности также упоминается или подтверждается в многочисленных резолюциях Организации Объединенных Наций, принятых в связи с конкретными ситуациями. |
| Although the jurisprudence of the right to truth generally relates to situations in which there has been a failure to ensure justice and reparations, the right to truth is closely associated with the right to access information. | Хотя судебная практика по вопросу о праве на установление истины обычно связана с ситуациями, в которых не обеспечиваются правосудие и возмещение вреда, право на установление истины тесно связано с правом на доступ к информации. |
| Staff members working in the field were facing increasingly difficult and dangerous (Mr. Siegenthaler) situations, and an unprecedented number of them had lost their lives. | Сотрудники, работающие вне Центральных учреждений, сталкиваются со все более трудными и опасными ситуациями, и ряд из них уже погибли. |
| Allegations and testimonies received from non-governmental organizations, witnesses and family members of victims also describe situations in which police units have allegedly used excessive and indiscriminate force against unarmed civilians. | О случаях предположительно имеющего место чрезмерного и неизбирательного применения полицейскими формированиями силы против невооруженных гражданских лиц также свидетельствуют заявления и сообщения, поступающие от неправительственных организаций, показания очевидцев и членов семей жертв. |
| very dramatic clinical suffering in several situations, proved by physical evidence, | медицинское подтверждение пережитых людьми страданий в нескольких случаях, подкрепленного физическими доказательствами; |
| In certain situations it is also possible to extend by one year the time limit within which a decision on an application for asylum must be given. | Кроме того, в некоторых случаях предусматривается возможность продления на один год предельного срока, в течение которого должно быть принято решение о предоставлении убежища. |
| Its main purpose had been to clarify the procedure for reporting to Headquarters instances of arrest or detention, so as to enable the United Nations to safeguard its legal rights in such situations and to discharge its obligations to the staff, other agents and family members concerned. | Ее основная цель заключалась в пояснении процедуры сообщения в Центральные учреждения о случаях ареста или задержания, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла гарантировать свои юридические права в таких ситуациях и выполнить свои обязательства перед соответствующими сотрудниками, другими представителями и соответствующими членами их семей. |
| For each type of amendment the process is different, so that for the more simple amendments a delegation of authority to ISWGNA was recommended by the Working Group, while for more complex situations ISWGNA will act in consultation with panels of experts drawn from the various regions. | Для внесения каждого вида поправок предлагается различная процедура: если в более простых случаях Рабочая группа рекомендует предоставить право внесения поправок МСРГНС, то в более сложных ситуациях МСРГНС будет действовать в консультации с группами экспертов, представляющих различные регионы. |
| Boy and girl orphans and children in vulnerable situations, and the mitigation of social and economic effects, are still matters of initial treatment by governmental and non-governmental institutions. | Осиротевшие мальчики и девочки и дети в уязвимом положении наряду со смягчением социально-экономического воздействия на них по-прежнему остаются предметами первоочередных забот правительственных и неправительственных учреждений. |
| The number of refugees, together with others of concern to UNHCR in refugee-like situations, has increased more than tenfold since 1951, from 2 million to 22 million and has proliferated throughout the world. | Численность беженцев и других людей в сходном с ними положении, которыми занимается УВКБ, с 1951 года выросла более чем в 10 раз: с 2 до 22 млн. человек по всему миру. |
| 1.5 By 2030, build the resilience of the poor and those in vulnerable situations and reduce their exposure and vulnerability to climate-related extreme events and other economic, social and environmental shocks and disasters | 1.5 К 2030 году укрепить жизнестойкость малоимущих и находящихся в уязвимом положении лиц и уменьшить их подверженность обусловленным изменением климата стихийным бедствиям и другим экономическим, социальным и экологическим потрясениям и катастрофам |
| The Estonian Government is pleased to inform the Secretary-General that a new Law on the Situations of Public Emergency was adopted by Riigikogu (Parliament) and signed by the President of the Republic on 29 January 1996. | Эстонское правительство с удовлетворением информирует Генерального секретаря о том, что новый Закон о чрезвычайном положении был принят парламентом и подписан президентом Республики 29 января 1996 года. |
| Each treaty body systematically receives information on the deliberations and comments that the other treaty bodies make upon concluding their examination of State party reports and human rights situations. | Каждый договорный орган систематически получает информацию о результатах обсуждений в других договорных органах и замечаниях, сделанных ими по завершении рассмотрения докладов государств-участников и вопросов о положении в области соблюдения прав человека. |
| With that conviction, Japan has placed great importance on dialogue and cooperation as a means of improving human rights situations in an effective and practical way. | Исходя из этого, Япония придает большое значение диалогу и сотрудничеству, как средствам улучшения положения в области прав человека эффективным и практическим образом. |
| Other resolutions that contained specific proposals for action dealt with country situations, international human rights instruments and the work of human rights mechanisms, such as treaty bodies and special rapporteurs. | Другие резолюции, в которых содержались конкретные предложения в отношении действий, касались положения в странах, международных договоров по правам человека и работы таких механизмов по правам человека, как договорные органы и специальные докладчики. |
| The legislators had intended to prevent situations in which an ageing President held on to power for long periods, as had been the case in the Soviet Union. | Законодатели намеревались предотвратить возникновение положения, при котором стареющий президент остается у власти длительное время, как это было в случае Советского Союза. |
| (a) a centre for women in urban areas, which assists women in vulnerable situations by organizing self-improvement courses to prevent domestic violence and workshops to foster self-employment and economic self-sufficiency; | а) поддержку центра для женщин в сельских районах, где женщинам в уязвимом положении оказывается помощь посредством организации курсов улучшения своего положения в целях предотвращения насилия в семье и семинаров по обучению самостоятельной предпринимательской деятельности и экономической самообеспеченности; |
| Inmujeres produced version 4.0 of the System of Indicators for Follow-up Regarding the Situation of Women in Mexico (SISESIM), which highlights women's contribution to society and reveals situations of inequity and inequality in opportunities between men and women. | Инмухерес разработал версию 4.0 Системы данных для мониторинга положения мексиканских женщин (СИСЕСИМ), позволяющей продемонстрировать роль женщин в обществе и выявлять случаи неравноправия и неравенства возможностей у мужчин и женщин. |
| The situations in Chechnya and West Timor are two recent examples where humanitarian staff have been exposed to high security risks. | В качестве двух недавних примеров того, что гуманитарный персонал подвергается большой опасности, можно привести его положение в Чечне и Западном Тиморе. |
| The right not to be discriminated against in the enjoyment of the rights guaranteed under the Convention can be violated when States, without objective and reasonable justification, fail to treat differently persons whose situations are significantly different. | Право не подвергаться дискриминации при пользовании правами, гарантируемыми Конвенцией, может быть нарушено, если государство, без объективных и разумных на то оснований, не относится дифференцированно к лицам, положение которых значительно отличается. |
| Mr. van der Stoel looks at human rights situations from a viewpoint that serves his political aims, not from an objective point of view, which he should maintain in dealing with an issue as important and vital as human rights. | Г-н ван дер Стул анализирует положение в области прав человека не с объективной точки зрения, которой он должен придерживаться при рассмотрении столь важного и животрепещущего вопроса, как права человека, а с позиции, отвечающей его политическим целям. |
| The special situations of indigenous people and developing and least developed countries should also be considered carefully, as should the scope of the limitation clauses in articles 4 and 5 of the Covenant. | Следует также тщательно рассмотреть особое положение коренных народов, а также развивающихся и наименее развитых стран, равно как и сферу действия ограничительных положений статей 4 и 5 Пакта. |
| In this regard, the Committee notes from the documentation submitted by the authors that Navarra-Pamplona employment tribunal No. 3, the Navarra High Court of Justice and the Constitutional Court all found that the situations of the two categories of doctor are not exactly equivalent. | В этой связи он на основании документов, представленных авторами, констатирует, что как З-й суд по трудовым спорам города Памплоны, Наварра, так и Высший суд Наварры и Конституционный суд сочли, что положение этих двух категорий медицинских работников не является полностью соизмеримым. |
| In some instances, implementation of recommendations is also challenged by situations of internal violence and conflict; | В ряде случаев осуществлению рекомендаций мешают также ситуации, связанные с внутренними проявлениями насилия и конфликтами; |
| This is particularly seen in the voting pattern on country situations: the fifty-eighth session saw a marked increase in block voting by groups and preference for an approach excluding action if consensus was not possible. | Это особенно наглядно проявляется при голосовании по вопросам, касающимся положения в странах: в ходе пятьдесят восьмой сессии значительно увеличилось число случаев, когда группы голосовали блоками и предпочтение отдавалось подходу, исключающему принятие мер в тех ситуациях, когда консенсус был невозможен. |
| This article prohibits individual or mass forcible transfers of civilians in situations of occupation, except in cases of necessity for the safety of the population or for imperative military reasons. | Эта статья запрещает индивидуальные или массовые принудительные перемещения гражданских лиц в условиях оккупации, за исключением тех случаев, когда этого требует безопасность населения или особо веские соображения военного характера. |
| In several situations, such as Colombia, the Democratic Republic of the Congo, Liberia, Sierra Leone and Sri Lanka, these commitments have constituted the framework for negotiating operational plans of action by United Nations country teams, particularly UNICEF, and peacekeeping missions. | В ряде случаев, например в Демократической Республике Конго, Колумбии, Либерии, Сьерра-Леоне и Шри-Ланке, эти обязательства являются основой для согласования оперативных планов действий страновыми группами Организации Объединенных Наций, особенно ЮНИСЕФ, и миссиями по поддержанию мира. |
| To tackle this, States should provide training, particularly for labour inspectors, that will improve understanding of the interface between migration and trafficking and enhance mechanisms for the identification of persons trafficked into exploitative labour and mixed migration situations. | Для решения этой проблемы государствам следует организовать подготовку, особенно для инспекторов труда, с целью улучшения понимания взаимосвязи между миграцией и торговлей людьми и усовершенствования механизмов идентификации людей, проданных для трудовой эксплуатации, и случаев смешанной миграции. |
| However, there are many situations that have deteriorated, and new ones reported. | Однако во многом ситуация ухудшилась, и поступают сообщения о новых нарушениях. |
| The onset of winter in many of these countries exacerbates already tragic situations. | С началом зимы во многих из этих стран и без того драматическая ситуация усугубляется. |
| The political, security and humanitarian situations in Somalia and their consequences, particularly the problem of piracy and hostage-taking, are of serious concern to the international community. | Политическая и гуманитарная ситуация, а также ситуация в плане безопасности в Сомали и их последствия, особенно проблема пиратства и захват заложников, вызывают серьезную озабоченность у международного сообщества. |
| Accordingly, it extends to situations where the armed conflict only affects the operation of a treaty with regard to one of the Parties to a treaty, and it recognizes that an armed conflict may affect the obligations of Parties to a treaty in different ways. | Таким образом, этим положением охватывается также ситуация, когда вооруженный конфликт затрагивает только действие договора в отношении одной из сторон договора, и в нем признается, что вооруженный конфликт может по-разному затрагивать обязательства сторон договора. |
| Reference is made to the addendum to the present report concerning country situations. | Более подробную информацию см. в добавлении к настоящему докладу, в котором описывается ситуация в отдельных странах. |
| The cases and situations in which strikes and work stoppages shall not be permitted shall be determined by legislation. | Законы определяют те случаи и ситуации, когда разрешено проведение забастовки или стачки. |
| The Committee is concerned that there continue to be cases of children, including those in irregular migration situations, who are not provided with birth registration. | Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике по-прежнему отмечаются случаи отсутствия регистрации рождения детей, включая детей с неурегулированным миграционным статусом. |
| For these reasons, the Special Rapporteur carries out a close and detailed assessment of the information in order to ensure that the situations or cases that are transmitted to Governments has a very high level of reliability. | Поэтому Специальный докладчик проводит глубокую и подробную оценку информации в стремлении обеспечить, чтобы доводимые до сведения правительств ситуации или случаи имели высокую степень достоверности. |
| The suggestion actively to focus on selected situations in this manner thus encompasses those instances where voluntary repatriation is appropriate for all of a group; for only part of a group; and where a particular problem exists in the promotion of voluntary repatriation as a solution. | Таким образом, пожелания об активном заострении внимания на отдельных ситуациях охватывают те случаи, когда добровольная репатриация подходит для группы в целом, только для части группы, а также в тех случаях, когда имеется особая проблема, связанная с содействием решению добровольной репатриации. |
| Intervention, often ex post facto, in cases and situations constituting violations, cannot continue without attention to the underlying causes and attempts to avert them. | Невозможно продолжать реагировать, нередко апостериори, на случаи и проявления насилия, игнорируя его причины и, следовательно, не пытаясь предотвратить его. |
| In doing so, we shall be able to emulate what is good in other States and to incorporate it in our respective political situations. | Тогда мы будем в состоянии заимствовать все хорошее в других государствах и включать это в нашу соответствующую политическую ситуацию. |
| In that connection, he drew attention once again to situations of potential danger, such as Kosovo and Macedonia, where preventive action was essential. | В данной связи оратор снова обращает внимание на потенциально опасную ситуацию, сложившуюся в Косово и Македонии, где существует потребность в принятии превентивных мер. |
| In practice, it was difficult to conceive of situations in which private companies would have a legitimate interest in choosing only Danish citizens. | На практике довольно трудно представить себе ситуацию, при которой частные компании могли бы обладать законной заинтересованностью отбирать только датских граждан. |
| Several countries had come up with a large number of activities that they wanted funded, especially following the ICPD, which had mobilized a great many of the countries to view their demographic and reproductive health situations in a new light. | Несколько стран разработали большое количество мероприятий, для которых они хотели бы обеспечить финансирование, особенно после Международной конференции по народонаселению и развитию, которая заставила значительное число стран по-новому взглянуть на свою демографическую ситуацию и положение в области репродуктивного здоровья. |
| Evictions such as that of Borei Keila render many people homeless or place them in unpredictable housing situations. | Такие случаи выселения, как в общине Борейкейла, приводят к тому, что многие люди становятся бездомными или попадают в непредсказуемую ситуацию с точки зрения жилья. |
| This approach could be flexibly applied and modified if situations and policies changed in those countries. | Такой подход может применяться гибко и его вполне можно пересмотреть в случае изменения положения и политики в этих странах. |
| The purpose of the secondary rules was to lay down the framework within which the primary rules would have effect so far as concerned situations of breach. | Цель вторичных норм состоит в том, чтобы сформировать рамки, в которых действовали бы первичные нормы в случае нарушений. |
| In responding to cases of persistent delinquency, all treaty bodies should be urged to adopt procedures which would eventually lead to the examination of country situations even in the absence of a report. | В порядке урегулирования случаев, связанных с хроническим нарушением принципов отчетности, всем договорным органам следует настоятельно рекомендовать принять процедуры, которые позволили бы, в случае необходимости, изучать ситуацию в странах даже при отсутствии доклада. |
| The increasing involvement in recent times of the international community in disaster situations has led to recognition of the need to improve regulatory law in the event of disasters to overcome the obstacles to the provision of effective assistance. | Ввиду расширения участия в последнее время международного сообщества в ликвидации ситуаций бедствий была признана необходимость в совершенствовании регулирования процедур в случае бедствий в целях преодоления препятствий в деле эффективного оказания помощи. |
| You are strongly encouraged to always use curly braces even in situations where they are technically optional. | Настойчиво рекомендуется использовать фигурные скобки, даже в том случае, когда их использование не является необходимостью. |
| In the overall context of exceptional situations, OHCHR is paying particular attention to the question of human rights and terrorism. | В общем контексте исключительных условий сложившегося положения УВКПЧ уделяет особое внимание вопросу прав человека и терроризма. |
| Appropriate guidance from relevant United Nations and national agencies should assist governments in determining the best answer to this staging question, taking into account their specific national situations and needs. | Получение необходимой ориентировки от соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций и национальных органов должно помочь правительствам найти оптимальный ответ на вопрос о «поэтапности», с учетом специфических условий и потребностей их стран. |
| Concerning situations of detention, the separation of adults and children is generally improving, but there are still cases where a lack of juvenile facilities means that adults and children are incarcerated together. | Что касается условий содержания под стражей, то в основном все чаще соблюдаются требования относительно раздельного содержания взрослых и детей, однако все еще имеются случаи, когда отсутствие специальных помещений для несовершеннолетних правонарушителей предопределяет содержание взрослых и детей в одних и тех же камерах. |
| ESC interventions occur in extreme driving situations where the driver risks losing control of the vehicle, not during "normal" day-to-day driving comprised of relatively small, slow, and deliberate steering inputs. | В этих экстремальных ситуациях водитель все еще продолжает управлять автомобилем с помощью обычных средств; однако принципы смягчения последствий, которые положены в основу работы ЭКУ в целях нейтрализации заноса и сноса, помогают водителю лучше и успешнее справляться с управлением транспортным средством в широком диапазоне условий эксплуатации. |
| Training was focused on the actions of specialized response units, as well as their readiness to react to real-life situations, through several simulations. | Основное внимание уделялось действиям специализированных оперативных групп и повышению их готовности действовать в разных реальных ситуациях, в связи с чем был организован ряд упражнений с имитацией реальных условий. |