Английский - русский
Перевод слова Situations

Перевод situations с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ситуации (примеров 6060)
The Working Group recognizes that States and businesses face different situations and contexts, and that there is no single approach to implementing the Guiding Principles. Рабочая группа признает, что перед государствами и компаниями возникают разные ситуации и контексты и что не существует единственного подхода к проведению в жизнь Руководящих принципов.
It also welcomed the adoption of the Immigration Act of 2009 removing barriers to education for the children of foreign nationals and limiting situations in which asylum seekers could be detained. Кроме того, Комитет приветствует принятие закона от 2009 года "Об иммиграции", устраняющего препятствия к получению образования для детей иностранных граждан и ограничивающего ситуации, в которых возможно взятие под стражу лиц, ищущих убежище.
A concern was expressed over situations in which member States were merely implementing a binding rule of an international organization, and the willingness of the Special Rapporteur to re-examine certain issues of attribution in the light of new jurisprudence and comments received was welcomed. Была выражена озабоченность в отношении ситуации, когда государства-члены просто соблюдают имеющие обязательную силу правила международной организации, и было высказано удовлетворение по поводу готовности Специального докладчика вернуться к рассмотрению некоторых вопросов присвоения ответственности с учетом новой судебной практики и полученных комментариев.
In that regard, a point was made that it was necessary to clearly demarcate the two situations, namely situations in which the convention would apply and in which international humanitarian law would apply. В этой связи было указано, что необходимо четко разграничить две ситуации: ситуации, в которых конвенция будет применяться, и ситуации, в которых будет применяться международное гуманитарное право.
Human rights is an essential element of the international response to situations of tension or conflict, but it is even more essential for national authorities to respect international human rights standards in such situations. Права человека являются важнейшим элементом системы реагирования международного сообщества на напряженные или конфликтные ситуации, но еще более важное значение имеет соблюдение в таких ситуациях международных стандартов в области прав человека национальными органами.
Больше примеров...
Ситуациях (примеров 7000)
Institution-building is also needed in emergencies and post-conflict or post-chaos situations to secure the foundations for a future democratization process. Строительство институтов также необходимо в чрезвычайных ситуациях и в ситуациях в период после конфликта или хаоса, для того чтобы заложить основу будущего процесса демократизации.
The European Union is concerned that particularly in situations of complex emergencies, the preservation of humanitarian space is becoming increasingly difficult. Европейский союз обеспокоен тем, что сохранение гуманитарного пространства становится все более трудной задачей, в особенности в сложных чрезвычайных ситуациях.
United Nations and associated personnel operated in 2010 and the first half of 2011 in many dangerous situations. Персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал действовал в 2010 году и первой половине 2011 года во многих опасных ситуациях.
The challenge is to draw attention to protection risks facing the internally displaced and affected communities in such situations and to secure an adequate response by both international and national actors. Необходимо привлекать внимание к рискам в области защиты, возникающим для внутренне перемещенных и пострадавших общин в таких ситуациях, и гарантировать адекватное реагирование со стороны международных и национальных субъектов.
We are thankful, as well, to the Secretary-General, for his report on ways and means in which the Security Council could contribute to dealing with the question of the illicit trade in small arms and light weapons in situations under its consideration. Признательны мы также и Генеральному секретарю за его доклад относительно путей и средств, на основе которых Совет Безопасности может способствовать решению вопроса о незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями в рассматриваемых им ситуациях.
Больше примеров...
Условиях (примеров 1357)
Children who inject drugs are often those in most difficult circumstances, including children in street situations and without parental care. Дети, потребляющие наркотики инъекционным путем, как правило, находятся в наиболее тяжелых условиях: это могут быть беспризорные дети или дети, оставшиеся без попечения родителей.
UNFPA notes that traffickers are able to operate in this context, where they can exploit the uncertain economic situations of impoverished women. ЮНФПА отмечает, что торговцы людьми предпочитают действовать в таких условиях, которые позволяют им эксплуатировать нестабильное экономическое положение неимущих женщин.
The report also aims to demonstrate the impact of forced returns of Haitians on Haitian society, particularly on families living in extremely precarious situations. Он также имеет целью показать влияние принудительных возвращений гаитян на гаитянское общество, и особенно на семьи, живущие в условиях высокой нестабильности.
This will be an opportunity for all delegations to confirm their commitment to promoting and protecting the rights of women and girls in all circumstances, including in conflict-related situations. Это станет возможностью для всех делегаций подтвердить свою приверженность поощрению и защите прав женщин и девочек во всех обстоятельствах, в том числе в условиях конфликта.
However, it also notes that it is widely acknowledged that children in Albania work in the streets, within the family, or elsewhere in exploitative situations or to such an extent that regular school attendance is impeded. Вместе с тем он также отмечает такой широко известный факта, что дети в Албании работают на улицах, в семьях и в других местах в условиях эксплуатации или в такой объеме, что это препятствует их регулярному посещению школ.
Больше примеров...
Ситуациям (примеров 1139)
In its approach to African situations the Security Council generally takes due account of those complexities. В своем подходе к ситуациям в Африке Совет Безопасности в целом учитывает должным образом эти сложности.
It is particularly significant that country missions focus attention on specific crisis situations in the affected countries and make recommendations on what can be done by the Government concerned in cooperation with the international community, including governmental and non-governmental organizations, to alleviate the situation. Особенно важно, чтобы при посещении стран основное внимание уделялось конкретным кризисным ситуациям в соответствующих странах и выносились рекомендации о мерах, которые могли бы принять правительства соответствующих стран совместно с международным сообществом, включая межправительственные и неправительственные организации, для снижения остроты ситуации.
In that regard, some stated that it was necessary to explore multilateral initiatives to address the special situations in middle-income countries, especially the heavily indebted ones on the lower end of the income scale. В этой связи некоторые участники отметили, что необходимо изучать многосторонние инициативы применительно к конкретным ситуациям в странах со средним уровнем доходов, особенно в странах с меньшими доходами и с крупной задолженностью.
It was observed that the concept of contract confirmation was not known in many legal systems, that it was ambiguous as regards the fact situations covered and that, if it was to be included in the model provision, it should be clarified. Было указано, что концепция подтверждения договора неизвестна во многих правовых системах, что она является неясной применительно к охватываемым фактическим ситуациям и что, в случае включения в типовое положение, она нуждается в разъяснении.
The International Red Cross and Red Crescent Movement has also made clear that the right to know the truth about the fate suffered by victims of forced disappearance applies both to situations of international armed conflict as well as those of internal armed conflict. Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца также однозначно заявило о том, что право на установление истины о судьбе, постигшей жертв насильственных исчезновений, применяется как к ситуациям международного вооруженного конфликта, так и к ситуациям внутреннего вооруженного конфликта6.
Больше примеров...
Ситуациями (примеров 975)
Too often the international community is confronted with situations that seriously jeopardize the safety of individuals and populations. Слишком часто международное сообщество сталкивается с ситуациями, которые серьезно угрожают безопасности как отдельных лиц, так и целых народов.
The Scheme may also have to confront individual situations in which its provisions are not being implemented as they should be. Система может также столкнуться с отдельными ситуациями, в которых ее положения не выполняются так, как подобало бы.
8.7 The Government of Quebec points out that in the linguistic sphere, the notion of de facto equality precludes purely formal equality and makes it necessary to accord different treatment in order to arrive at a result that restores the balance between different situations. 8.7 Правительство Квебека отмечает, что в языковой области понятие фактического равенства не предполагает чисто формального равенства и вынуждает применять различные подходы для достижения результата, восстанавливающего сбалансированность между различными ситуациями.
It should be noted that the Special Rapporteur had also requested to visit some of the detainees but could not do so due to the Government's extreme preoccupation with certain emerging situations that developed during the period of his visit. Следует также отметить, что Специальный докладчик также обращался с просьбой об организации встреч с рядом содержащихся под стражей лиц, однако не смог этого сделать по причине крайней обеспокоенности правительства некоторыми кризисными ситуациями, которые имели место в период его визита.
v) At the end of the paragraph, insert "human rights violations in all parts of the world, particularly" before "situations of international concern identified by..."; v) в конце пункта перед выражением «в связи с вызывающими обеспокоенность международного сообщества ситуациями, выявляемыми...» вставить выражение «в связи с нарушениями прав человека в любых районах мира, в частности»;
Больше примеров...
Случаях (примеров 1634)
Dr. Hadj Salah stated that health-care workers were often faced with situations where, while there was no certainty of ill-treatment, evidence was visible in what children said: children must be heeded. По словам д-ра Хадж Салах, работники системы здравоохранения часто сталкиваются с ситуациями, когда они не уверены в факте жестокого обращения, но о нем свидетельствуют заявления детей, и в таких случаях к детям необходимо подходить особо бережно.
The programme should apply both to situations in which the competition agency has no information about a cartel and those in which an investigation has already begun. Эта программа должна применяться как в случаях, когда орган по защите конкуренции не располагает никакой информацией о картеле, так и в случаях, когда расследование уже началось.
Ms. Chanet said that the Committee should simply ask States what they did in cases of unwanted pregnancies and in situations where the mother's life was at risk. Г-жа Шане говорит, что Комитету просто следует обратиться к государствам с вопросом о том, как они поступают в случаях нежелательной беременности и в ситуациях, представляющих угрозу для здоровья матери.
The OSCE has in some instances taken political responsibility in situations of which the United Nations has never been actively seized, such as the conflict in Chechnya, where OSCE mediation proved extremely useful in bringing the armed conflict to an end. В некоторых случаях ОБСЕ взяла на себя политическую ответственность за урегулирование ситуаций, которыми Организация Объединенных Наций никогда активно не занималась, таких, например, как конфликт в Чечне, где посредничество ОБСЕ оказалось чрезвычайно полезным и способствовало прекращению вооруженного конфликта.
Collaborative arrangements should be encouraged. An information system that systematically collects data on serious cases of internal displacement would go a long way towards identifying problems and alerting United Nations bodies to situations requiring attention. Сотрудничество в этой области следует всячески поощрять, поскольку наличия информационной системы по регулярному сбору данных о серьезных случаях внутреннего перемещения явно недостаточно для быстрого выявления проблем и обеспечения их незамедлительного решения силами Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Положении (примеров 999)
A speaker raised a question about whether harmonization procedures were flexible enough, bearing in mind the differences in country situations. Один из ораторов поднял вопрос о том, насколько гибкими являются процедуры согласования, учитывая различия в положении разных стран.
The Department of Safety and Security could be responsive and provide early input and advice, but since not all situations were alike, it would not wish to be pressured into making hasty evaluations. Департамент по вопросам охраны и безопасности мог бы реагировать оперативно и выносить оценки и рекомендации на ранних этапах, но так как не все ситуации схожи между собой, он не хотел бы оказаться в положении, когда он вынужден делать поспешные оценки.
States shall ensure that the specific effects of the different forms of violence on the enjoyment of the rights of persons belonging to groups in situations of vulnerability are taken fully into account. Государствам следует обеспечивать, чтобы конкретные последствия различных форм насилия для осуществления прав лиц, принадлежащих к группам, находящимся в уязвимом положении, полностью принимались во внимание.
As a result of the conflict between societal values and people's behaviors, and the disapproving attitudes of parents and service providers, adolescents are frequently barred from reproductive health services and may end up in worse situations. В результате конфликта между общественными ценностями и характером поведения людей, а также из-за неодобрительного отношения родителей и поставщиков услуг подростки зачастую оказываются лишенными возможности пользоваться услугами в области репродуктивного здоровья и могут оказаться в худшем положении.
Recognizing the importance of supporting countries in their efforts to eradicate poverty and promote empowerment of the poor and people in vulnerable situations, including women, children and youth, indigenous peoples, older persons and persons with disabilities, признавая важность оказания странам поддержки в их усилиях по ликвидации нищеты и содействию расширению прав и возможностей малоимущих и людей, находящихся в уязвимом положении, включая женщин, детей и молодежь, представителей коренных народов, пожилых людей и инвалидов,
Больше примеров...
Положения (примеров 1363)
The universal period review process was the appropriate means for considering human rights situations, on the basis of dialogue and cooperation. Процедура универсального периодического обзора является надлежащим средством рассмотрения положения в области прав человека на основе диалога и сотрудничества.
He agreed with the representative of the Republic of Korea on the importance of the Universal Periodic Review, which should ensure non-selectivity in dealing with country situations. Он соглашается с представителем Республики Корея в важности проведения всеобъемлющего периодического обзора, который должен обеспечить неизбирательность рассмотрения положения в различных странах.
The tragic situations that prevail in Somalia and Afghanistan as a result of civil and ethnic conflicts that brought suffering to their peoples cause us concern. Вызывает обеспокоенность сохранение трагического положения в Сомали и Афганистане, где гражданские и этнические конфликты причинили немало страданий народам этих стран.
Nepal fully adheres to the principle that all human rights, international humanitarian laws and norms must be adhered to by all parties to protect civilians in armed conflict in all situations. Непал полностью придерживается принципа, согласно которому права человека, нормы и положения международного гуманитарного права должны в любых ситуациях соблюдаться всеми сторонами в целях защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах.
The United Nations, together with a range of partners in the humanitarian community, is implementing a number of preventive and remedial measures aimed at strengthening and enhancing the protection and care of vulnerable persons in situations of humanitarian crisis and conflict. Организация Объединенных Наций совместно с различными гуманитарными организациями-партнерами принимает ряд превентивных мер и мер по исправлению положения, направленных на укрепление и расширение деятельности по защите и опеке уязвимых лиц в условиях гуманитарных кризисов и конфликтов.
Больше примеров...
Положение (примеров 878)
Defenders have frequently had no response from the authorities to their situations or complaints, resulting in impunity for those abusing their rights. Правозащитникам часто приходилось сталкиваться с отсутствием реакции со стороны властей на их положение или жалобы, в результате чего лица, нарушившие их права, оставались безнаказанными.
In spite of their relatively complicated material situations, more elderly people are seeking opportunities to participate in self-help, contributing to the diversification of their daily lives. Несмотря на свое относительно сложное материальное положение люди преклонного возраста изыскивают возможности заниматься самопомощью, внося таким образом разнообразие в свою ежедневную жизни.
Twenty-two participants discussed the situations in their countries concerning corruption and related acts, and challenges in the investigation, prosecution and adjudication of those acts. В рамках этой программы 22 участника обсудили положение в их странах в области коррупции и деяний, связанных с коррупцией, а также трудности в проведении расследований, уголовного преследования и вынесения судебных решений по делам, связанным с такими деяниями.
There is, indeed no lack of situations where State inaction is itself a violation of human rights or of situations which, owing to their structural nature, it has not been possible to remedy during the past year. В завершение следует отметить, что, безусловно, возникают ситуации, когда отсутствие государственной политики уже само по себе является нарушением прав человека, и в минувшем году положение в ряде случаев не удалось изменить в силу сохранения проблем структурного характера.
Further information was also needed on various specific situations, such as that in Kodiankulam, and on whether autonomy had been granted there. Кроме того, требуется дополнительная информация о различных конкретных ситуациях, например о том, какое положение в Кодианкуламе и предоставлена ли ему автономия.
Больше примеров...
Случаев (примеров 582)
Although the latter situations have stabilized somewhat, the situation in Nimba County is still volatile. Хотя ситуация применительно к двум последним из перечисленных случаев несколько стабилизировалась, положение в графстве Нимба по-прежнему остается взрывоопасным.
These broad distinctions are used to clarify the nature of tenure, yet in most cases they simplify and do not fully reflect the complexity of situations on the ground. Такие разнообразные формы используются для разъяснения сути права владения жильем, хотя в большинстве случаев они упрощают и не в полной мере отражают сложность реальных ситуаций.
There are some 17 listed cases of Japanese in such situations, although 5 have been returned to Japan from the Democratic People's Republic of Korea. Имеется список из примерно 17 случаев, когда в такую ситуацию попадали граждане Японии, хотя 5 из них были возвращены в Японию из Корейской Народно-Демократической Республики.
As at present, vehicles should be equipped with amber warning lights in a minimum number of situations so that the warning light will continue to be fully effective as a means of indicating danger. Таким образом, рекомендуется, как это и делалось до настоящего времени, оснащать транспортные средства предупредительным фонарем автожелтого цвета только в минимальном числе случаев, с тем чтобы этот фонарь по-прежнему использовался для эффективного указания на опасность.
Despite the decrease in the number of cases in which instruments of constraint were used, there are still consequences for the people on whom the instruments of constraint were used because of the complex situations in which the police act. Несмотря на сокращение числа случаев применения мер физического воздействия, вследствие сложности ситуации, при которой приходится действовать полиции, применение таких мер все же приводило к гибели людей или причинению им повреждений.
Больше примеров...
Ситуация (примеров 397)
As technology has changed, so have rhetorical situations. С тем как менялись технологии, менялась и ситуация в риторике.
Furthermore, and importantly, the situation of the Sudan is distinguishable in at least one respect from most situations in which a special court has been created in the past. Кроме того, важно то, что ситуация в Судане отличается по крайней мере в одном отношении от большинства ситуаций, при которых в прошлом создавались специальные суды.
He said that the countries of the former Yugoslavia basically shared the same situations, but as they were now separate countries, it was politically appropriate to present separate country programme recommendations. Он отметил, что в странах бывшей Югославии в основном наблюдается та же ситуация, но в связи с тем, что теперь они стали независимыми странами, было бы политически целесообразно представить отдельные рекомендации в отношении страновых программ.
Because the Islands had never had an indigenous population, their situation was unlike most colonial situations, including that of Argentina, where the indigenous population had been slaughtered by the invading European colonists, the forefathers of modern-day Argentine citizens. Поскольку на островах никогда не было коренного населения, их ситуация отличается от большинства колониальных ситуаций, в том числе в Аргентине, где коренное население было истреблено вторгшимися европейскими колонистами, предками современных аргентинских граждан.
In Sri Lanka, UNHCR will continue to lead the United Nations' overall emergency response to the crisis while working to develop confidence-building measures that can contribute to the protection of IDPs and to finding solutions for protracted IDP situations. На основе субрегиональных приоритетов будут решаться следующие задачи: а) Ситуация в Колумбии: для укрепления защиты и решений для ВПЛ и беженцев в 2007-2008 годах будет консолидирована операция в Колумбии.
Больше примеров...
Случаи (примеров 414)
In the private economic sector, there are situations where pregnancy becomes an obstacle either for getting or for keeping a job. В частном секторе бывают случаи, когда беременность становится препятствием для получения или сохранения работы.
In their quasi-totality, situations of arbitrary detention listed in the present report have three causes: В подавляющем большинстве случаи произвольного задержания, перечисленные в настоящем докладе, имеют три причины:
The Family and Guardianship Code specifies cases when another person authorized to exercise parental authority, inter alia in the following situations: В Кодексе о семье и опеке оговорены случаи передачи родительских прав другому лицу, которая осуществляется в следующих ситуациях:
In addition, unless there was intermingling of assets, a situation covered by paragraph (a), it was difficult to understand what situations of harm to creditors paragraph (b) was intended to address. Кроме того, если речь не идет об охваченной пунктом (а) ситуации, когда имеет место переплетение активов, трудно понять, какие случаи нанесения ущерба кредиторам пункт (Ь) призван охватывать.
Such incidents have been particularly common in situations of internal conflict and unrest, where the direct targeting of civilians has increasingly become part of the tactics employed by the parties involved. Такие случаи особенно характерны для внутренних конфликтов и беспорядков, когда тактикой противоборствующих сторон все чаще становится использование гражданского населения в качестве объектов ведущихся ими боевых действий.
Больше примеров...
Ситуацию (примеров 282)
These situations should not be identified as discrimination, as this concerns the failure to fulfil the legally stipulated requirements, and not discrimination. Эту ситуацию нельзя считать дискриминацией, поскольку она обусловлена невозможностью выполнения законно установленных требований.
Somehow, what we need to do is step back from those situations, like that wise old woman, look at the situation through fresh eyes and come up with an 18th camel. Каким-то образом нам нужно выйти из этой ситуации, как та мудрая женщина, посмотреть на ситуацию свежим взглядом, и вернуться с 18-ым верблюдом.
Double standard policies can include situations when the assessment of the same phenomenon, process or event in the international relations depends on character of the relations of the estimating parties with assessment objects. Политикой двойных стандартов принято называть ситуацию, при которой оценка одного и того же явления, процесса или события, имеющего место в международных отношениях, зависит от характера отношений оценивающих сторон с объектами оценки.
The peacebuilding processes in Burundi and Sierra Leone have particular resonance for, and are of special interest to, my country, given that we experienced similar situations and faced similar uncertainty vis-à-vis resources. Мирные процессы в Бурунди и Сьерра-Леоне имеют особый резонанс и представляют особый интерес для моей страны в свете того, что мы пережили аналогичную ситуацию и столкнулись с похожей неопределенностью в плане нехватки ресурсов.
Situations need to be handled on a case-by-case basis. Необходимо рассматривать каждую конкретную ситуацию в отдельности.
Больше примеров...
Случае (примеров 778)
This applies to situations which are very rare and where failure to perform the tasks properly can have grave consequences. Это относится к ситуациям, которые являются весьма редкими и в случае возникновения которых неспособность должным образом решить стоящие задачи может иметь серьезные последствия.
Such exchanges of information could contribute to the prevention of, and the development of appropriate responses to, situations of massive violations of human rights. Такой обмен информацией может помочь обеспечить предупреждение массовых нарушений прав человека и надлежащее реагирование на них в случае их возникновения.
It was encouraging that Member States and the Secretariat had taken up the question of improving the ability of the United Nations to respond rapidly to crisis situations. Вызывает удовлетворение тот факт, что государства-члены и Секретариат занялись вопросом о расширении возможностей Организации Объединенных Наций в плане оперативного принятия мер в случае возникновения кризисных ситуаций.
One third of the Fund's grant facility is earmarked for underfunded emergencies, which are typically chronic, ongoing situations that do not receive the funding they require. Одна треть субсидий Фонда выделяется на чрезвычайные ситуации в случае недофинансирования, которое обычно носит хронический характер, на урегулирование существующих ситуаций в тех случаях, когда они не получали должного финансирования.
This theory cannot be transferred mechanically to the field of human rights, but it is clear that the two situations share the dominant idea of a set of rights that are essential to the very existence of both the State and the individual. Но хорошо видно, что и в первом, и во втором случае преобладает идея о том, что, вероятно, существует какой-то комплекс прав, необходимых для существования как самого государства, так и отдельного лица.
Больше примеров...
Условий (примеров 419)
As necessary, these SRs will also advise them, on an individual basis, in cases of critical situations at work or difficult conditions of service. Кроме того, при необходимости такие ПП консультируют сотрудников в индивидуальном порядке в случаях возникновения критических ситуаций на рабочем месте или трудных условий службы.
However, caution is necessary in adopting best practices because they may not apply equally well to all situations and, in particular, may need to be adapted to suit the social, economic, cultural and historical conditions in a country. Однако при принятии решений об утверждении «видов наилучшей практики» следует проявлять предосторожность, поскольку они необязательно должны одинаково эффективно применяться во всех ситуациях, и, в частности, может возникать необходимость их изменения с учетом социальных, экономических, культурных и исторических условий конкретной страны.
They have demonstrated how difficult it is in some situations to achieve sustainable peace and security, and how great the demands are on the collective security system which was established over 50 years ago in circumstances which were a far cry from today's. Они продемонстрировали, как трудно в некоторых ситуациях добиться устойчивого мира и безопасности и насколько велика потребность в коллективной системе безопасности, которая была создана 50 лет назад в условиях, которые полностью отличаются от современных условий.
Whether in regard to Argentina or other similar situations, Egypt noted that the question of amnesty versus impunity always arose, especially when it was perceived as a precondition for settling conflict or a situation of strife. Что касается положения Аргентины или сходного положения в других странах, то Египет отметил, что вопрос об амнистии в противовес безнаказанности всегда актуален, особенно в тех случаях, когда он рассматривается в качестве одного из условий урегулирования конфликта или напряженной ситуации.
In the course of the project: technical reports related to the baseline analysis (e.g. legal, institutional and managerial frameworks as well as analysis of the environmental and health situations) and other substantive activities related to the targets to be established; Ь) В ходе реализации проекта: технические доклады, касающиеся анализа исходных условий (речь идет о правовых, институциональных и управленческих рамках, а также положении в области окружающей среды и здоровья) и других существенных мероприятий, связанных целевыми показателями, подлежащими установлению;
Больше примеров...