In that regard, the notions of "emergency" or "special assistance" situations would require further discussion. | В этой связи более детального изучения заслуживают понятия «неотложности» или «ситуации оказания специальной помощи». |
Women in such situations usually fear reporting exploitation to the authorities, especially where criminal investigations and the enforcement of labour standards are linked to immigration control. | Находящиеся в такой ситуации женщины, как правило, боятся сообщать об эксплуатации властям, особенно тогда, когда уголовное расследование и обеспечение соблюдения трудовых норм увязываются с иммиграционным контролем. |
As violence targeting the civilian population continued, the humanitarian and human rights situations in the area deteriorated into a full-scale emergency by spring 2004, as detailed in the following chapter. | По мере продолжения актов насилия, направленных против гражданского населения, гуманитарная ситуация и положение в области прав человека в этом районе ухудшились настолько, что к весне 2004 года приобрели характер полномасштабной чрезвычайной ситуации, о чем подробно говорится в следующей главе. |
Human rights is an essential element of the international response to situations of tension or conflict, but it is even more essential for national authorities to respect international human rights standards in such situations. | Права человека являются важнейшим элементом системы реагирования международного сообщества на напряженные или конфликтные ситуации, но еще более важное значение имеет соблюдение в таких ситуациях международных стандартов в области прав человека национальными органами. |
It is not acceptable for the Security Council to ignore situations that demand its attention, on the pretext that some of its members are involved in these situations or that these members do not have a national interest in the region. | Недопустимо, чтобы Совет Безопасности игнорировал ситуации, которые требуют его внимания, под тем предлогом, что некоторые члены Совета вовлечены в эти ситуации или не имеют национальных интересов в регионе. |
In some situations, collective local control or title can be more secure than titles held by individuals. | В некоторых ситуациях коллективный местный контроль или право могут иметь более гарантированный характер по сравнению с правами частных лиц. |
I urge the General Assembly to provide additional resources for United Nations direct and mission-based broadcasts to counter hate messages and to promote media development in conflict-prone situations. | Я настоятельно призываю Генеральную Ассамблею выделить дополнительные ресурсы для осуществления Организацией Объединенных Наций непосредственного вещания и вещания через ее миссии с целью противодействовать распространению взглядов, полных ненависти, и способствовать более активной деятельности средств массовой информации в ситуациях, чреватых конфликтом. |
Overall, the provision of adequate and rapid support to Resident Coordinators and United Nations country teams in situations of transition from relief to development is also essential. | Также в целом необходимо быстрое обеспечение достаточной поддержки координаторов-резидентов и страновых групп Организации Объединенных Наций в ситуациях перехода от оказания помощи к обеспечению развития. |
It was stated that, in certain situations, bribes paid by transnational corporations could amount to more than the official development aid given to certain developing countries. | Было заявлено, что в некоторых ситуациях взятки, выплачиваемые транснациональными корпорациями, могут превышать по объему официальную помощь в целях развития, предоставляемую некоторым развивающимся странам. |
We are thankful, as well, to the Secretary-General, for his report on ways and means in which the Security Council could contribute to dealing with the question of the illicit trade in small arms and light weapons in situations under its consideration. | Признательны мы также и Генеральному секретарю за его доклад относительно путей и средств, на основе которых Совет Безопасности может способствовать решению вопроса о незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями в рассматриваемых им ситуациях. |
In such cases, the fragile situations in countries in conflict can once again deteriorate into open armed hostilities. | В таких условиях хрупкая обстановка в конфликтных странах может вновь деградировать в открытое вооруженное противоборство. |
Another speaker said that children's rights were also violated in situations of foreign occupation. | Другой выступавший заявил, что права детей нарушаются также в условиях иностранной оккупации. |
Deviations from the rule of law can occur not only when a state of armed conflict or emergency has been declared, but also in other situations. | Отступления от норм права возможны не только в условиях официально объявленного вооруженного конфликта и/или чрезвычайного положения, но и в других ситуациях. |
People in emergency areas, in particular in refugee camps, are easy prey for traffickers who abuse their trauma and vulnerability in situations of chaos and lawlessness. | В районах, где сложилась чрезвычайная ситуация, особенно в лагерях беженцев, люди являются легкой добычей для торговцев живым товаром, которые в своих целях используют психологические травмы и уязвимость людей в условиях хаоса и беззакония. |
The European Union particularly welcomes this debate, as it is taking place 60 years after the adoption of the Geneva Conventions, which contain the core norms and principles of international humanitarian law concerning the protection of civilians in situations of aimed conflict. | Европейский союз особенно приветствует эти прения, поскольку они проходят в год шестидесятилетия принятия Женевских конвенций, в которых содержатся важнейшие нормы и принципы международного гуманитарного права в отношении защиты гражданского населения в условиях вооруженного конфликта. |
It should be recognized that there is no one standard formula which can be applied to situations that have different economic, social and cultural complexities. | Следует признать, что нет единой стандартной формулы, которую можно было бы применять к ситуациям, характеризующимся различными экономическими, социальными и культурными особенностями. |
During 2012, there were also 24 inquiries that related to other conflict-of-interest situations and which were associated with conduct that could compromise or give the appearance of compromising the integrity and independence of official decision-making. | В течение 2012 года поступили также 24 запроса, имевшие отношение к другим ситуациям конфликта интересов и касавшиеся поведения, способного скомпрометировать или создать впечатление о компрометации добросовестности и независимости официального принятия решений. |
The only way that such accuracy and credibility can be achieved is to consult the Governments concerned before such pronouncements are issued, so that the risk of oversimplifying complex situations merely for the sake of the report's thematic presentation can be eliminated or minimized. | Единственный способ достижения такой точности и достоверности - это проведение консультаций с заинтересованными правительствами до того, как издаются такие документы, с тем чтобы риск, связанный с упрощенческим подходом к сложным ситуациям ради тематического представления в докладе, мог быть устранен или сведен до минимума. |
The concepts of "custody" and "treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment" relate to a number of distinct juridical situations that are described below. | Понятия "содержание под стражей" и "обращение с лицами, подвергнутыми любой форме ареста, задержания или тюремного заключения", соответствуют конкретным юридическим ситуациям, которые будут рассмотрены поочередно. |
The contribution stressed that it was essential that Governments should not be able to deny or contest the applicability of international humanitarian law to situations to which it clearly applied based on the facts. | В документе подчеркивалась важность того, чтобы не дать правительствам возможности отказываться применять или ставить под вопрос применение международного гуманитарного права к ситуациям, к которым, основываясь на фактах, оно явно должно применяться. |
The Committee welcomed the efforts to bring solutions to protracted situations, in particular the Global Initiative on Somali Refugees. | Комитет приветствовал усилия, направленные на поиск решения проблем, связанных с затянувшимися ситуациями, в частности Всемирную инициативу в интересах сомалийских беженцев. |
At the same time, in order to decrease unplanned urban migratory flows, potential displacement situations need to be better managed. | В то же время необходимо улучшить управление ситуациями возможного перемещения населения, чтобы снизить незапланированный миграционный приток в города. |
This Declaration does not apply to any dispute arising prior to DATE or relating to facts or situations which occurred prior to that date. | Настоящее заявление не применимо к любому спору, возникшему до ДАТА или в связи с фактами или ситуациями, которые имели место до этой даты. |
The wording could also be improved to make it clear that the right of collective expulsion was restricted to situations in which alien nationals were, collectively, clearly engaged in activities hostile to the expelling State. | Формулировку можно также улучшить для уточнения того, что право на коллективную высылку ограничивается ситуациями, в которых иностранные граждане на коллективной основе явно принимают участие в деятельности, враждебной по отношению к высылающему государству. |
It was further observed that, with reference to situations in which there could be only one supplier because of the nature of the procurement concerned, a framework agreement with that one supplier was sometimes concluded. | Далее - в связи с ситуациями, когда вследствие характера соответствующей закупки может существовать только один поставщик, - было отмечено, что рамочное соглашение иногда заключается с таким одним поставщиком. |
For one thing, it's a myth that the First Amendment protects you in situations like this. Branzburg v. Hayes... | С одной стороны, существует миф о том что первая поправка защищает вас в подобных случаях. |
In many crisis situations in this past year, as so often before, the Security Council has proven effective and fulfilled a task satisfactorily. | Во многочисленных кризисных ситуациях, возникавших в истекшем году, Совет Безопасности, как и в столь многих случаях, ранее имевших место, оказывался эффективным и выполнял ту или иную задачу удовлетворительно. |
But even without that, in many situations appropriate policies alone, with the reallocation of resources when necessary, can attain the target. | Но даже в его отсутствие во многих ситуациях само по себе проведение надлежащей политики, дополняемое в необходимых случаях перераспределением ресурсов, способно обеспечить достижение поставленной цели. |
In obvious cases of aggression by one country against another, the path for United Nations involvement was clear, but in situations of internal conflict, the United Nations must exercise wisdom and political judgement in deciding on whether to become involved, through peace-keeping or enforcement action. | В случаях открытой агрессии одной страны против другой необходимость вмешательства Организации Объединенных Наций не вызывает сомнений, однако, когда речь идет о внутренних конфликтах, при решении вопроса об осуществлении деятельности по поддержанию мира или принудительных действий Организация должна проявлять благоразумие и политическую дальновидность. |
The theory can be applied to many different situations, especially non-classical antisemitism, i.e., antisemitism that is more subtle and harder to recognize. | Теория может быть использована в различных ситуациях, особенно в случаях неклассического антисемитизма, то есть антисемитизма, который является более тонким, в связи с чем его труднее распознавать. |
We can't deal with it with situations like this. | Мы не можем с этим бороться при таком положении дел. |
In many instances, IDPs who had lost everyone and everything had returned home or resettled elsewhere in host communities that were, themselves, in dire situations. | Известно немало случаев, когда ВПЛ, потерявшие всех родственников и все свое имущество, возвращались домой либо обосновывались в принимающих общинах, которые сами находятся в тяжелом положении. |
Positive experiences have been gained with a regional approach which stimulates intergovernmental cooperation, provides a forum for the exchange of experience and promotion of best practices among countries in comparable situations, and leads to the design of common policies and programmes. | Этот подход стимулирует развитие межправительственного сотрудничества, предоставляет возможности для обмена опытом и распространения передовой практики среди стран, находящихся в аналогичном положении, и способствует разработке общей политики и программ. |
It was the height of hypocrisy for the worst human rights abusers to talk about human rights situations in other countries, while ignoring their own grave human rights problems. | Для тех, кто повинен в самых вопиющих нарушениях прав человека, нет большего лицемерия, чем говорить о положении в области прав человека в других странах, закрывая при этом глаза на собственные серьезнейшие проблемы в этой области. |
(y) To develop or enhance early-childhood programmes targeted at assisting families facing especially difficult circumstances, including those headed by single parents or children, those living in the most vulnerable and disadvantaged situations and those living in extreme poverty or caring for children with disabilities; | у) разрабатывать или совершенствовать программы для детей младшего возраста, ориентированные на оказание помощи семьям, сталкивающимся с особенно трудными обстоятельствами, включая семьи, возглавляемые одним родителем или детьми, находящиеся в наиболее уязвимом и неблагоприятном положении либо живущие в условиях крайней нищеты или ухаживающие за детьми-инвалидами; |
It was also essential that any strategies adopted should provide truly effective remedies for situations of discrimination. | Крайне важно также обеспечить, чтобы в любых принятых стратегиях предусматривались подлинно эффективные меры по выправлению положения в случаях дискриминации. |
We hope that those norms will be translated and transformed to bring about real improvements in human rights situations on the ground. | Мы надеемся, что эти нормы будут преобразованы и трансформированы с целью обеспечить реальное улучшение положения в области прав человека на местах. |
The provisions of article 25 focus on the conflicts of interest situations in procurement, in the light of particularly negative effects of conflicts of interest on transparency, objectivity and accountability in public procurement. | З. Положения статьи 25 посвящены коллизии интересов при закупках с учетом особенно негативных последствий таких коллизий для транспарентности, объективности и подотчетности в рамках публичных закупок. |
Companies tried to circumvent legislation by involving themselves in situations under the cover of humanitarian goals. | Компании пытаются обойти положения законов, прикрываясь гуманитарными целями. |
In general, narcotics come to Uzbekistan through neighbouring countries, where, owing to unstable political situations, control over the drugs business has been weakened. Moreover, most of these narcotics are in transit to European countries. | В основном наркотики поступают в Узбекистан из сопредельных стран, где вследствие нестабильного политического положения контроль за наркодеятельностью ослаблен, причем большая их часть следует транзитом через Узбекистан в европейские страны. |
Countries that were genuinely concerned with the human rights situations of others should first evaluate their own situations and, if after doing so, they still felt morally entitled to criticize others, they should proceed in a spirit of respect and collaboration. | Странам, которые действительно обеспокоены положением в области прав человека в других странах, следует сначала оценить свое собственное положение, и, если, сделав это, они все же чувствуют себя имеющими моральное право критиковать других, они должны действовать в духе уважения и сотрудничества. |
It could cover situations where the Committee itself seeks information or where the public provides information on its own. | Это положение может охватывать те ситуации, когда сам Комитет запрашивает информацию или когда общественность предоставляет информацию по своей собственной инициативе. |
The composition of the Cell is as follows: The Cell holds regular meetings, reviews human rights situations and instructs its organs to protect human rights. | Структура группы является следующей: Группа проводит регулярные заседания, анализирует положение с правами человека и инструктирует свои органы по вопросам защиты прав человека. |
The Constitution establishes and grants civil, political, economic, social and cultural rights and spells out the situations in which there can be no discrimination against the enjoyment of those rights. | В Конституции провозглашаются и предоставляются гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права, а также определяется положение, при котором не может быть никакой дискриминации в отношении осуществления этих прав. |
The challenge is to fully take into account the situations of persons with disabilities and to incorporate their needs and concerns into crisis-related adjustments to make responses available to everyone. | Задача состоит в том, чтобы в полной мере учитывать положение инвалидов, при этом их потребности и интересы должны находить свое отражение в мерах корректировки, связанных с кризисами, с тем чтобы результаты принимаемых мер приносили пользу каждому. |
The Task Force members wished to receive further clarification about these situations; | Члены Целевой группы запросили дополнительные пояснения относительно таких случаев; |
To provide specialized training to the police forces on how to deal with situations of domestic violence (Austria); | Обеспечить специализированную подготовку сотрудников полиции, касающуюся методов урегулирования случаев бытового насилия (Австрия); |
Alternative B covers situations where price and other criteria that can be expressed in monetary terms and automatically evaluated through the auction, such as delivery time, can be used in determining the successful bid. | Вариант В касается случаев, когда для определения выигравшей заявки могут использоваться цена и другие критерии, которые могут быть выражены в денежной форме и оценены автоматически через аукцион, например сроки поставок. |
That progress includes the creation of monitoring and reporting mechanisms, the implementation of specific action plans and the total or partial release of children associated with armed groups in specific situations. | В том числе были учреждены контрольно-отчетные механизмы, реализованы конкретные планы действий, а в ряде случаев обеспечено полное или частичное освобождение детей, связанных с вооруженными группировками. |
Under the national strategic plan for the eradication of the worst forms of child labour, 27,300 children have already been removed from risky situations and work exploitation. | В соответствии с национальным стратегическим планом по искоренению наихудших форм детского труда были приняты меры по ликвидации опасных производств и случаев эксплуатации, что позволило высвободить 27300 детей. |
While prospects for peace in a number of countries have improved during the year, some situations have worsened, despite considerable efforts by African countries, regional organizations and the international community. | Хотя в течение года перспективы установления мира в ряде стран улучшились, в некоторых государствах ситуация изменилась к худшему, несмотря на значительные усилия, предпринятые африканскими странами, региональными организациями и международным сообществом. |
Issues relating to Africa formed a significant part of the month's agenda, although the situations in East Timor and Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia, also demanded considerable attention. | Значительную часть повестки дня в этот месяц составляли вопросы, касавшиеся Африки, хотя серьезного рассмотрения потребовала также ситуация в Восточном Тиморе и в Косово, Союзная Республика Югославия. |
Although the 1951 Convention does not deal explicitly with mass influx situations, neither is it restricted to individual refugee status was recognised by all participants that the 1951 Convention applies in mass influx situations. | Хотя в Конвенции 1951 года непосредственно не рассматривается ситуация массового притока и не сводится к решению вопроса о статусе беженцев в индивидуальных случаях, все участники признали, что Конвенция 1951 года распространяется на ситуации массового притока. |
Donors are generally reluctant to become involved in development cooperation in post-conflict contexts, and international investors tend to hold back until situations are fully stabilized. | Доноры как правило стараются избегать участия в постконфликтных программах сотрудничества в целях развития, а международные инвесторы предпочитают держаться в стороне до тех пор, пока ситуация не стабилизируется окончательно. |
The issue of whether there are some situations in which an immediate recourse to lethal force may be strictly necessary in order to protect the lives of others arises in the context of so-called shoot-to-kill policies. | Вопрос о том, существует ли определенная ситуация, когда незамедлительное обращение к применению силы со смертельным исходом может быть абсолютно необходимо для защиты жизни других людей, возникает в контексте так называемой «политики стрелять на поражение». |
The analysis reflects those situations which have found voices to relay them during the reporting period. | Проведенный анализ отражает лишь случаи, которые удалось выявить в ходе отчетного периода. |
Article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights guarantees this right, providing in its paragraph 3 situations under which the exercise of the right may be limited. | Статья 19 Международного пакта о гражданских и политических правах гарантирует это право, но в пункте 3 этой статьи оговариваются случаи, в которых осуществление этого права может быть ограничено. |
A suggestion was made that the reference to "inaccurate or false" might not cover situations where there was an omission to make a statement that was required to be made under law. | Было отмечено, что ссылка на "неточные или ложные" заявления может не охватывать случаи, когда не было сделано соответствующее заявление, требуемое согласно закону. |
In her interim report to the General Assembly, the Special Rapporteur started by looking at her mandate in general terms, rather than immediately getting into specific situations and cases, and decided to analyse the information available in the present report. | З. В своем промежуточном докладе Генеральной Ассамблее Специальный докладчик предпочла начать рассмотрение порученной темы в общем плане, не затрагивая сразу конкретные ситуации и случаи, и решила проанализировать имеющуюся информацию в настоящем докладе. |
In practice the transition from relief to rehabilitation is rarely clear-cut and, since 1997, there were situations where lasting recovery did not materialize, and relief coordination mechanisms, once phased out, were reactivated. | На практике переход от этапа оказания чрезвычайной помощи к этапу восстановления в редких случаях является определенным, и с 1997 года были случаи, когда длительный восстановительный процесс не приносил желаемых результатов и когда вновь задействовались механизмы координации чрезвычайной помощи, которые в свое время были свернуты. |
On the other hand, situations of foreign occupation, which were, in effect, ongoing conflicts, should be included in the scope of the topic. | С другой стороны, ситуацию с иностранной оккупацией, которая, по существу, является продолжающимся конфликтом, следует включить в сферу охвата этой темы. |
Close liaison is maintained between United Nations security and the host Government's National Intelligence Security Services to respond to situations as they occur. | Служба безопасности Организации Объединенных Наций поддерживает тесные контакты с национальными службами разведки и безопасности с целью адекватного реагирования на складывающуюся ситуацию. |
She welcomed the possibility open to the Committee of examining country situations without having received a report and wondered whether such action might be envisaged once again in the case of that State party. | Она приветствует имеющуюся у Комитета возможность изучить ситуацию в стране в отсутствие доклада и интересуется, можно ли предпринять такие действия в отношении этого государства-участника. |
To date, the Council has referred two situations to the Court: the situation in Darfur (resolution 1593 (2005)) and the situation in Libya (resolution 1970 (2011)). | К настоящему моменту Совет передал на рассмотрение Международного уголовного суда две ситуации: ситуацию в Дарфуре [резолюция 1593 (2005)] и ситуацию в Ливии [резолюция 1970 (2011)]. |
The anguish of the people of Somalia, by any fair standard, was no less than that of other peoples in similar situations, yet the international community's uneven response to the situation in Somalia was baffling. | По справедливости, страдания народа Сомали ничуть не меньше, чем страдания других народов в аналогичных ситуациях, однако неадекватная реакция международного сообщества на ситуацию в Сомали вызывает удивление. |
Australia has consistently supported coordinated responses by the international community to emergency and relief situations. | Австралия неизменно поддерживает скоординированные действия международного сообщества по оказанию помощи в случае чрезвычайных ситуаций. |
As such their actions (like those of humans) may ultimately be unpredictable, especially in situations as chaotic as armed conflict, and even more so when they interact with other autonomous systems. | В этом случае их действия (подобно действиям людей) могут в конечном счете быть непредсказуемыми, особенно в таких хаотичных ситуациях, как вооруженный конфликт, и тем более когда их действия зависят от действий других автономных систем. |
The situations of unaccompanied foreign minors are objectively considered in each case, with a view to determining the appropriateness of reunification with the family; a request is made, wherever necessary, for cooperation from the authorities of the country of origin. | В любом случае, дела иностранных несовершеннолетних, находящихся в стране без сопровождения взрослых, рассматриваются беспристрастно и в индивидуальном порядке с целью установления возможности возвращения их в семью и, при необходимости, в сотрудничестве с властями страны происхождения ребенка. |
Such exceptions could apply only to specific situations or only if filing was not possible before creation or the time difference between creation and filing could not be significantly reduced through the use of the appropriate filing technique. | Такие исключения могут относиться только к конкретным ситуациям или же применяться только в том случае, если регистрация не представилась возможной до создания обеспечительного права или если разница во времени между созданием обеспечительного права и его регистрацией не может быть существенным образом сокращена посредством использования надлежащего метода регистрации. |
Avoidance of risk-taking behaviour, often encouraged in peer group situations, through instruction of young people in the principles of defensive driving (while driving, being aware of risks run because of one's own behaviour or that of others) on bicycles and mopeds | каким образом можно избегать опасного поведения, к которому зачастую их стимулируют сверстники, обучая молодежь принципам осторожной езды (понятие риска, которому подвергается человек в силу своего собственного поведения или поведения других в случае вождения транспортного средства) велосипеда или мопеда; |
It is urgent that we check deteriorating social conditions in the developing world, so as to prevent these situations from becoming threats to international peace and security. | Наша неотложная задача - сдержать ухудшение социальных условий в развивающемся мире, с тем чтобы эта ситуация не стала угрозой международному миру и безопасности. |
(c) Given heightened risks and increasingly complex situations in which the Organization operates, high ethical standards and zero tolerance for inappropriate conduct or wrongdoing have become paramount. | с) с учетом повышенных рисков и усложнения условий, в которых действует Организация, высокие этические нормы и абсолютная нетерпимость к неподобающему поведению или нарушениям приобрели особо важное значение. |
Insofar as social protection measures shield people from various shocks and enhance their capacity to manage and overcome situations that affect their well-being, such measures are essential to reduce vulnerability and prevent the deterioration in living conditions. | Поскольку меры социальной защиты ограждают людей от различных потрясений и расширяют их возможности по контролированию и преодолению ситуаций, которые влияют на их благополучие, такие меры необходимы для снижения уязвимости и предотвращения ухудшения условий жизни. |
Deputy Executive Director Ms. Hilde Frafjord Johnson made the presentation, highlighting trends in the changing humanitarian context and providing updates to the country situations in Haiti, Indonesia and Pakistan. | Заместитель Директора-исполнителя г-жа Хильде Фрафьюрд Йонсон провела презентацию, в ходе которой она осветила тенденции к изменению гуманитарных условий и представила обновленную информацию о нынешнем положении в Гаити, Индонезии и Пакистане. |
(b) Barring orders will be available on an interim ex-parte basis in situations of extreme emergency, subject to conditions; | Ь) судебные запреты применяются, при соблюдении определенных условий, на временной основе по заявлению одной из сторон в чрезвычайных ситуациях; |