Also, protracted situations of internal displacement may persist long after the emergency phase of a humanitarian situation. | Кроме того, долгосрочные ситуации внутреннего перемещения могут сохраняться длительное время после окончания чрезвычайного этапа гуманитарной ситуации. |
An analysis should also be made of those exceptional situations in which the international criminal tribunal would be competent even when the State or States concerned were not parties to the statute. | Необходимо проанализировать также те исключительные ситуации, в которых международный уголовный трибунал будет обладать компетенцией, несмотря на то, что соответствующее государство или государства не являются участниками статута. |
However, CRC was concerned that the exercise of this extraterritorial jurisdiction is dependent on the condition of double criminality and that it does not cover all the offences and situations referred to in OP-CRC-SC. | Кроме того, КПР выражал озабоченность тем, что осуществление такого рода экстерриториальной юрисдикции зиждется на условии двойной уголовной ответственности и что оно не охватывает все правонарушения и ситуации, оговоренные в ФП-КПР-ТДК. |
The Committee will raise with States parties the compatibility of reservations with the "object and purpose of the Convention", clarify the situations where a lack of compatibility exists and reservations may be invalid, and suggest specific steps to reverse such situations. | Комитет будет обсуждать с государствами-участниками проблему совместимости оговорок с "целями и задачами Конвенции", прояснять ситуации, при которых существует несовместимость и оговорки могут быть необоснованными, и предлагать конкретные меры по исправлению положения. |
On the question of the resolution, it is our strongly held view that any resolution that is contemplated should be focussed on situations that affect peace and security - situations that for that very reason are on the agenda of the Security Council. | Что касается резолюций, то мы твердо считаем, что любая подготавливаемая резолюция должна быть ориентирована на ситуации, которые затрагивают мир и безопасность, - ситуации, которые именно поэтому находятся в повестке дня Совета Безопасности. |
The proposed bill on civil matrimony, discussed below, would extend legal recognition to nearly all these situations, and would have the effect of reducing discrimination against women in those situations. | В проекте закона о гражданском браке, который рассматривается ниже, предполагается юридическое признание практически всех этих реалий, что позволит уменьшить дискриминацию, которой подвергаются женщины, оказывающиеся в описанных выше ситуациях. |
It wishes to continue to play a constructive role and to encourage dialogue on the grave situations examined by the United Nations. | Франция преисполнена желания и далее играть конструктивную роль и содействовать диалогу о серьезных ситуациях, рассматриваемых Организацией Объединенных Наций. |
The Advisory Committee therefore suggests that the Council and the Secretary-General make available their good offices so as to extend the right to non-refoulement to hunger refugees in such situations. | Ввиду этого Консультативный комитет предлагает Совету и Генеральному секретарю предоставлять добрые услуги, чтобы гарантировать в подобных ситуациях беженцам от голода право на невыдворение. |
A minor who does not have permanent residence in the Czech Republic may be provided benefits and services not only in case of danger of serious injury to his/her health, but also in situations when his/her proper upbringing is endangered. | Несовершеннолетний, не имеющий постоянного вида на жительство в Чешской Республике, может получать пособия и услуги лишь в случае опасности серьезного повреждения здоровья, а также в ситуациях угрозы его надлежащему воспитанию. |
What about the incredible suffering visited on the people in those situations? | Как облегчить невыразимые страдания, которые испытывает население в таких ситуациях? |
A related issue was the well-being of refugee and displaced children in conflict and non-conflict situations. | Связанный с этим вопрос касается обеспечения благосостояния беженцев и перемещенных детей в условиях конфликтов и неконфликтных ситуаций. |
Children who inject drugs are often those in most difficult circumstances, including children in street situations and without parental care. | Дети, потребляющие наркотики инъекционным путем, как правило, находятся в наиболее тяжелых условиях: это могут быть беспризорные дети или дети, оставшиеся без попечения родителей. |
During the 2010-2011 period, more than 7 million refugees found themselves in protracted situations of exile. | В течение 2010 - 2011 годов в условиях затяжного изгнания находилось более 7 миллионов беженцев. |
The essential role of national non-governmental organizations in bringing critical humanitarian assistance to desperate people in highly insecure situations, such as in Somalia, deserves particular mention. | Особо следует упомянуть о важной роли, которую играют национальные неправительственные организации в оказании жизненно необходимой гуманитарной помощи отчаявшимся людям, находящимся в таких чрезвычайно нестабильных условиях, как в Сомали. |
Such collaboration was particularly relevant for countries in special development situations or post-conflict reconstruction and rehabilitation, such as El Salvador, Guatemala, Haiti and Nicaragua. | Такое сотрудничество имеет особое значение для стран, находящихся в особых с точки зрения развития условиях или в условиях постконфликтной реконструкции и восстановления, как например, Гаити, Гватемала, Никарагуа и Сальвадор. |
This is a general right which may be related to different situations. | Упомянутое право носит общий характер и может относиться к различным ситуациям. |
Many safeguards apply to exceptional situations in which the use of limited and proportional force by expulsion of persons is allowed. | Существуют многочисленные гарантии, применяющиеся к исключительным ситуациям, в которых допускается ограниченное и соразмерное применение силы в контексте высылки. |
Operational activities must, therefore, be in a position to adapt themselves to specific national and local situations in a well-coordinated and mutually supportive manner. | Поэтому необходимо, чтобы проводимые в рамках оперативной деятельности мероприятия можно было адаптировать к конкретным национальным или местным ситуациям, с тем чтобы они были хорошо скоординированы и взаимно дополняли друг друга. |
The author reiterates that the requirement to appear bareheaded in an identity photograph is arbitrary and is also applied to situations in which head coverings do not hinder identification. | Автор вновь заявляет, что требование быть изображенным на удостоверяющих личность фотографиях "с непокрытой головой" является произвольным и применяется также к ситуациям, когда головной убор не является препятствием для идентификации. |
It was observed that the concept of contract confirmation was not known in many legal systems, that it was ambiguous as regards the fact situations covered and that, if it was to be included in the model provision, it should be clarified. | Было указано, что концепция подтверждения договора неизвестна во многих правовых системах, что она является неясной применительно к охватываемым фактическим ситуациям и что, в случае включения в типовое положение, она нуждается в разъяснении. |
There has been concern about the tone of discussion in the Commission and the fact that it does not address certain situations of grave violations of human rights. | Выражалась озабоченность по поводу тона обсуждения в Комиссии и того обстоятельства, что она не занимается некоторыми ситуациями грубых нарушений прав человека. |
However, his delegation was concerned by situations where the view of an internal oversight body differed from that of the external audit body. | Вместе с тем, его делегация обеспокоена ситуациями, когда выводы органов внутреннего надзора отличаются от заключений внешних органов ревизии. |
Nevertheless, these positive signs stand in stark contrast with situations of conflict and the reality of extreme forms of poverty, which are difficult to uproot. | Тем не менее эти позитивные признаки резко контрастируют с ситуациями конфликта и с реальными крайними проявлениями нищеты, которые очень трудно искоренить. |
Such situations have revealed the weaknesses of the PNC in handling crises, which have been inadequately controlled and, on some occasions, defused with unjustifiable violence. | Такое положение вскрыло слабости НГП с точки зрения владения критическими ситуациями, которые не могли контролироваться должным образом, а иногда выливались в неоправданное насилие. |
It should be noted that the Special Rapporteur had also requested to visit some of the detainees but could not do so due to the Government's extreme preoccupation with certain emerging situations that developed during the period of his visit. | Следует также отметить, что Специальный докладчик также обращался с просьбой об организации встреч с рядом содержащихся под стражей лиц, однако не смог этого сделать по причине крайней обеспокоенности правительства некоторыми кризисными ситуациями, которые имели место в период его визита. |
In such situations, UNHCR has continued to promote and participate in strategies at international, regional or sub-regional levels that may help contain and ameliorate fragile situations. | В подобных случаях УВКБ продолжает содействовать осуществлению и участвовать в реализации таких стратегий на международном, региональном или субрегиональном уровнях, которые могут внести вклад в предотвращение ухудшения или в смягчение неустойчивых ситуаций. |
This approach encourages companies to work together to exchange waste for reprocessing in situations where prevention at source is either uneconomical or not technically feasible. | Этот подход предполагает совместную работу компаний по обмену отходами для переработки в тех случаях, когда их утилизация на месте является экономически нецелесообразной или технически неосуществимой. |
Even in situations where women did the same work as men, notwithstanding the law, women tended to earn only 75 per cent as much as men, only 50 per cent in managerial and professional posts. | Даже в тех случаях, когда женщины выполняют ту же работу, что и мужчины, они, как правило, получают лишь 75 процентов от заработной платы мужчин, несмотря на действующее законодательство, и лишь 50 процентов из них занимают должности руководителей и специалистов. |
A regulation of this kind might further limit the use of force in situations where it is in fact necessary. | Более того, насколько нам известно, Совету Безопасности никогда не предъявлялись обвинения в применении чрезмерной или необоснованной силы, а скорее в неприменении силы в тех случаях, когда возникала такая необходимость. |
The Committee has also commenced the practice of bringing situations of massive violations of the Convention, together with action taken by the Committee in that regard, to the attention of the Secretary-General through the High Commissioner for Human Rights. | Кроме того, Комитет ввел в практику информирование Генерального секретаря посредством Верховного комиссара по правам человека о случаях многочисленных нарушений положений Конвенции. |
It was regrettable that some countries were continuing to address country-specific situations and working to present country-specific resolutions on certain other States in order to politicize the human rights issue. | Достойно сожаления, что некоторые страны продолжают сосредоточивать внимание на положении в конкретных странах, и настаивают на принятии резолюций в отношении определенных других государств в целях политизации вопроса о правах человека. |
According to some sources, members of one minority sometimes represented the interests of several minority groups although those groups quite clearly did not have the same problems or find themselves in analogous situations. | Он приводит источники информации, согласно которым, в некоторых случаях одно лицо, относящееся к меньшинству, представляет интересы нескольких меньшинств, хотя очевидно, что у меньшинств не одинаковые проблемы и они находятся в разном положении. |
(b) The insufficiency of national data compiled and analysed on children living in difficult situations, and the unavailability of national statistics on child protection due to a decentralized and underdeveloped child protection system; | Ь) недостаточности собираемых и анализируемых национальных данных о детях, находящихся в неблагоприятном положении, а также отсутствия национальных статистических данных о защите детей из-за децентрализованной и недостаточно развитой системы защиты детей; |
The Committee further recommends that Aboriginal or any other children in vulnerable situations not be actively targeted for recruitment and that the State party reconsider conducting these programmes at high school premises. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику не проводить активную пропаганду военной службы среди детей, относящихся к коренным народам, или иных других детей, находящихся в уязвимом положении, и пересмотреть практику проведения таких программ в старших классах средних школ. |
The current system under which troop-contributing countries deployed their contingents under wet-lease arrangements was not viable, because it caused considerable disparities in the situations of contingents and undermined the cohesion of missions. | Действующая система предоставления контингентов, предполагающая обеспечение всего соответствующего обслуживания, не является жизнеспособной, поскольку порождает значительные различия в положении контингентов и подрывает единство миссий. |
Repatriation continued to be the ideal solution to the plight of refugees in situations of mass displacement. | Идеальным решением проблемы бедственного положения беженцев в случаях массового перемещения населения является репатриация. |
Mr. Lasso Mendoza (Ecuador) said that the universal periodic review mechanism was the appropriate means for reviewing human rights situations in the world, through clear, non-politicized procedures on an equal basis. | Г-н Лассо Мендоса (Эквадор) говорит, что механизм универсального периодического обзора является надлежащим инструментом рассмотрения вопросов, касающихся положения в области прав человека в различных странах мира, на основе четких, неполитизированных процедур и принципа равноправия. |
Extensive guidance is available as to the prohibition of forced eviction and the strict procedural safeguards that must be followed in situations in which evictions are carried out, including meaningful consultation with affected communities. | Имеются обширные руководящие положения в отношении запрета принудительных выселений и строгие процессуальные гарантии, обязательные к соблюдению при осуществлении выселений, включая конструктивные консультации с затрагиваемыми общинами. |
The universal periodic review mechanism of the Human Rights Council, which treated the human rights situations of all countries on an equal footing, was now in full operation. | Сейчас в рамках Совета по правам человека эффективно функционирует механизм проведения универсального периодического обзора, который в оценке положения в области прав человека предусматривает применение одинакового подхода ко всем странам. |
Trends described below are not an exhaustive account of the situations of human rights defenders in these countries, nor do the countries cited necessarily represent places where the situation of defenders is the gravest. | Описанные ниже тенденции не являются ни результатом исчерпывающего анализа положения правозащитников в этих странах, ни подтверждением того, что в упомянутых странах положение правозащитников вызывает самые серьезные опасения. |
Such situations continued despite the existence of human rights treaties and norms of international humanitarian law. | Такое положение сохраняется несмотря на договоры в области прав человека и нормы международного гуманитарного права. |
In Central America, violence against women is increasing with dramatic figures, and we find similar grave situations around the world. | В Центральной Америке насилие против женщин резко возрастает, и подобное тяжелое положение мы обнаруживаем по всему миру. |
Under articles 42 and 48, a number of different situations can arise where this may be so. | Согласно статьям 42 и 48 это положение может оказаться действующим в целом ряде различных ситуаций. |
In the discussion representatives of some countries described national situations regarding hazardous waste. | Во время обсуждения представители некоторых стран охарактеризовали существующее в них положение с опасными отходами. |
There should be no question about the General Assembly's mandate to look into human rights situations in order to promote and encourage respect for human rights, one of the purposes and principles of the United Nations Charter. | Не должно быть никаких сомнений в отношении мандата Генеральной Ассамблеи рассматривать положение в области прав человека в целях поощрения и обеспечения уважения прав человека, поскольку это стоит в ряду целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
Some noted with concern the link between displacement and refugee flows, and situations of statelessness, and encouraged UNHCR to continue to cooperate closely with States in preparing and implementing nationality laws in order to avoid or resolve instances of statelessness. | Некоторые из них с обеспокоенностью отметили связь между перемещениями населения и потоками беженцев и проблемой безгражданства и призвали УВКБ и далее тесно сотрудничать с государствами в подготовке и применении законов о гражданстве в целях недопущения случаев безгражданства или урегулирования таких ситуаций. |
Field safety management organizes efforts and procedures to identify workplace hazards and coordinate with responsible areas to ensure that mutually reinforcing policies and equipment are in place in order to reduce accidents and exposure of personnel to harmful situations. | Руководящие сотрудники по вопросам обеспечения безопасности на местах организуют осуществление усилий и процедур в целях выявления опасностей на рабочих местах и координируют усилия с ответственными подразделениями в целях гарантированного внедрения взаимодополняющих стратегий и установки оборудования для сокращения числа несчастных случаев и степени подверженности персонала опасным ситуациям. |
In devising any strategy to reduce deaths from diseases and childbirth, policymakers should focus on the situations within each country. | При разработке любой стратегии по сокращению случаев смертности от заболеваний и родов лица, ответственные за разработку политики, должны делать упор на учете ситуации, характерной для каждой страны. |
In most situations, the horse will decide the gait on its own, while the rider is occupied with other tasks such as herding cattle. | Это позволяет контролировать походку, однако в большинстве случаев лошадь сама выбирает верный аллюр, в то время как всадник занят решением других задач (например, выпасом скота). |
In many situations the ultra supporters tend to behave influenced by far-right ideologies or in any case with a xenophobic or racist background, although in the majority of cases these attitudes are complemented neither by a real political awareness nor a direct link with organisations in this area. | Весьма часто поведение экстремистски настроенных болельщиков несет на себе отпечаток крайне правых идеологий или во всяком случае идей ксенофобии и расизма, причем в большинстве случаев их взгляды лишены всякого чувства политической реальности или не обнаруживают никакой прямой связи с деятельностью соответствующих организаций в данной области. |
Ms. Crickley expressed concern that the situations described could conceal elements of racial discrimination. | Г-жа Крикли выражает обеспокоенность тем, что описанная ситуация может скрывать элементы расовой дискриминации. |
As two sides of the same coin, at the international level, political and economic situations remain closely linked. | На международном уровне политическая и экономическая ситуация по-прежнему тесно связаны, подобно двум сторонам одной медали. |
These situations risk compromising the quality of UNHCR operations. | Такая ситуация может поставить под угрозу качество работы УВКБ. |
In countries with high economic growth rates, there are paradoxical situations where poverty has increased, especially among the poorest segments of the populations in both rural and urban areas. | В странах с высокими темпами экономического роста наблюдается парадоксальная ситуация, характеризующаяся ростом масштабов нищеты, особенно среди наибеднейших слоев населения как в сельских, так и городских районах. |
The current situations in Bahrain, Yemen, and Syria are on the cusp: ugly, but smaller in scale and perhaps retrievable by pressure short of military action (of which the US and its allies could usefully apply much more). | Сегодняшняя ситуация в Бахрейне, Йемене и Сирии вступила в переломную фазу: ужасная, но меньшая по масштабу и, вероятно, поправимая с помощью давления с минимальным применением военной силы (которое США и их союзники могли бы успешно применять намного чаще). |
Behind those aggregate figures, there are numerous deeply unsustainable debt situations. | Эти агрегированные показатели отражают многочисленные случаи абсолютно неприемлемого уровня задолженности. |
The report described instances of discrimination in most areas of society, including areas and situations that are not currently covered by legislation. | В докладе описываются случаи дискриминации в самых различных областях жизни, в том числе в областях, на которые не распространяется действующее законодательство. |
In middle schools, students are taught to be independent and responsible by analysing situations that occur in daily life but also by implementing specific measures. | В колледже учащиеся постигают основы автономии и ответственности, при этом анализируются случаи из повседневной жизни, а также обыгрываются конкретные действия. |
Quality education can never be ensured if school systems ignore situations of gender inequality or discrimination against particular groups on ethnic or cultural grounds. | Невозможно добиться высокого качества образования, если в школах игнорируются случаи гендерного неравенства или дискриминации в отношении отдельных групп по этническим или культурным мотивам. |
These situations include cases where members of religious groups try to convert other people by "unethical" means such as the promise of material benefit or by taking advantage of the vulnerable situation of the person whose conversion is sought. | К этой категории относятся случаи, когда члены религиозных групп пытаются обратить иноверцев в свою религию, используя «неэтичные» средства, такие, как обещания предоставить материальные блага или уязвимое положение того или иного лица, которое они хотят обратить в свою веру. |
The substantive issues to be given particular priorities in the future work by the Task Force as proposed by the Chair were exemplified by the practical situations in various countries. | По вопросам существа, которые согласно предложению Председателя должны пользоваться особым приоритетом в будущей работе Целевой группы, были приведены конкретные примеры со ссылкой на фактическую ситуацию в различных странах. |
The nationwide presence of UNMIT police officers enhanced their understanding of the security situation in the districts and helped to pre-empt some tense situations from escalating into violence, as evidenced by the prevention of large-scale fighting between rival martial arts groups in Maubisse in early January. | Общенациональное присутствие сотрудников полиции ИМООНТ позволило им лучше понять ситуацию в области безопасности в различных районах, что помогло разрядить ряд напряженных ситуаций и предотвратило возможную эскалацию насилия, о чем свидетельствует предотвращение крупномасштабных стычек между противоборствующими секциями боевых искусств в Маубисе в начале января. |
We note in particular the provision for the immediate disbursement of funds based on appeals for rapid response to situations in Africa, the ongoing situation in Haiti and situations caused by the current food crisis. | Мы отмечаем, в частности, безотлагательное выделение средств в ответ на призывы к быстрому реагированию на ситуации в Африке, на нынешнюю ситуацию в Гаити и на ситуации, вызванные нынешним продовольственным кризисом. |
Often, accounts focusing on specific events or describing situations from a single viewpoint created the impression that Chile was maintaining the situation that had prevailed in the past. | Из изложения фактов, фокусирующих внимание на отдельных случаях или представляющих ситуацию с единственной точки зрения, нередко создается впечатление, что в Чили сохраняется положение, характерное для страны в прошлом. |
Co-op play is defined as situations where one or more players enter a total of two or more accounts into a tournament (scheduled or Sit & Go) and are sharing, or attempting to share, information about hands or players between them. | Игра "Со-ор" представляет собой ситуацию, при которой один или несколько игроков участвуют в турнире (запланированном или "sit-n-go") под двумя или более учетными записями и делятся или пытаются делиться информацией о руках игроков, сидящих между ними. |
These missions improve the appreciation of the Council members of the situations on the ground, and help to expand access to the United Nations decision-making organ for a wider range of actors, who otherwise would not have an opportunity to have their opinion considered. | Эти миссии позволяют углубить понимание членами Совета ситуации на месте и способствуют расширению доступа к директивному органу Организации Объединенных Наций для широкого круга различных представителей, которые в противном случае не имели бы возможности донести свое мнение. |
The increasing involvement in recent times of the international community in disaster situations has led to recognition of the need to improve regulatory law in the event of disasters to overcome the obstacles to the provision of effective assistance. | Ввиду расширения участия в последнее время международного сообщества в ликвидации ситуаций бедствий была признана необходимость в совершенствовании регулирования процедур в случае бедствий в целях преодоления препятствий в деле эффективного оказания помощи. |
There is also renewed interest in an international "lender of last resort" to supply unconditional liquidity to qualifying countries in the same way that central banks do in national crisis situations. | Кроме того, снова возникла заинтересованность в том, чтобы международный «кредитор, на которого возлагается последняя надежда», безоговорочно предоставлял ликвидные средства странам, отвечающим необходимым условиям, как это делают центральные банки в случае национальных кризисов |
The objective was to put an end to colonial situations, on a case-by-case basis, taking into account the particularities of each Territory and favouring the most judicious solution, which, in certain cases, meant respecting the principle of territorial integrity. | Задача состоит в том, чтобы положить конец колониальному состоянию конкретных территорий в каждом отдельном случае с учетом специфики этих территорий и отдавая предпочтение наиболее разумному решению, что в некоторых случаях предполагает уважение принципа территориальной целостности. |
The course teaches constables how to think on their feet in situations that could rapidly degenerate and to adopt the best possible strategy (for example, attempt to maintain dialogue, arrest, withdrawal, use of means of defence if necessary). | Эта программа позволяет курсантам, в частности, развить свои способности к анализу в режиме реального времени в условиях обостряющейся ситуации, что позволяет им выбрать наилучшую возможную линию поведения (попытаться установить диалог, произвести задержание, отступить, применить средства защиты в случае необходимости). |
Rather than create new entities, the work must be aimed at supporting efforts to protect civilians in specific situations and take the specific conditions of each case into account. | Вместо того чтобы создавать новые структуры, следует нацеливать нашу работу на поддержку усилий по обеспечению защиты гражданских лиц в конкретных ситуациях и с учетом конкретных условий каждой ситуации. |
It requires, however, a high level of political engagement to resolve often complex and protracted situations in countries of origin, as well as a commitment to fostering a favourable socio-economic and legal framework conducive to safe and dignified return. | Однако для этого требуются значительные политические усилия, направленные на урегулирование зачастую сложных и сохраняющихся на протяжении многих лет ситуаций в странах происхождения, а также приверженность созданию благоприятных социально-экономических и правовых условий для безопасного возвращения беженцев при уважении их достоинства. |
In 2012, the survey was conducted with a view to identifying the situations, circumstances and contexts that produce discrimination in Mexico so that a number of considerations, criteria and recommendations could be formulated for the next decade of the fight against discrimination in the country. | В 2012 году было проведено обследование, цель которого состояла в выявлении ситуаций, обстоятельств и условий, порождающих дискриминацию в Мексике, с целью выработки ряда возможных соображений, критериев и рекомендаций для следующего десятилетия борьбы против дискриминации в стране. |
(e) Providing an open public forum for an international discussion of human rights themes or specific country situations and giving international visibility to such situations; | е) созданием открытых, публичных условий для международного обсуждения правозащитных тем или ситуаций в конкретных странах и привлечением международного внимания к таким ситуациям; |
This depends on many factors, such as the scale and type of activities of an emergency stockpile holder in a particular region, available resources, expected long-term development of disaster situations and of other conditions in the region, and so on. | Это зависит от многих факторов, таких, как масштабы и виды деятельности организации, в ведении которой находится склад чрезвычайных запасов, в конкретном регионе, наличие ресурсов, предполагаемое долгосрочное изменение ситуации, возникшей в результате стихийного бедствия, и других условий в регионе и т.д. |