| Humanitarian situations in all programme countries. | Гуманитарные ситуации во всех странах осуществления программ. |
| It also ensured greater consistency in the promotion and protection of human rights by allowing constructive dialogue on situations in all countries in equal conditions. | Он также обеспечивает большую последовательность в деле поощрения и защиты прав человека, позволяя вести конструктивный диалог по ситуации во всех странах на равной основе. |
| The wide diversity of types of activities which is covered by these articles, and the different situations and circumstances in which they will be conducted, make it impossible to compile an exhaustive list of factors relevant to all individual cases. | Большое разнообразие видов деятельности, охватываемых настоящими статьями, и различные ситуации и обстоятельства, в которых они осуществляются, исключают возможность составления исчерпывающего перечня факторов, относящихся ко всем отдельным случаям. |
| UNHCR was encouraged to continue to support effective cluster coordination for IDP situations, and delegations commented positively on the Office's efforts to ensure effective linkages between regional refugee response mechanisms and the cluster coordination system for IDP situations. | УВКБ было рекомендовано продолжать оказывать поддержку эффективной кластерной координации в интересах ВПЛ, и делегации положительно оценили усилия УВКБ, направленные на обеспечение эффективной состыковки деятельности региональных механизмов реагирования на ситуации, связанные с беженцами, с системой кластерной координации в ситуациях, связанных с ВПЛ. |
| It is not acceptable for the Security Council to ignore situations that demand its attention, on the pretext that some of its members are involved in these situations or that these members do not have a national interest in the region. | Недопустимо, чтобы Совет Безопасности игнорировал ситуации, которые требуют его внимания, под тем предлогом, что некоторые члены Совета вовлечены в эти ситуации или не имеют национальных интересов в регионе. |
| Well, sometimes, in situations like this, a family will decide to donate their loved one's organs. | Иногда в таких ситуациях семья принимает решение пожертвовать органы своих родных. |
| It was generally felt that the signatory's intention might not be easily ascertained in concrete situations. | Согласно общему мнению, намерение подписавшего в конкретных ситуациях выяснить достаточно сложно. |
| The Security Council should also place greater emphasis on preventing displacement in situations of conflict. | Совету Безопасности также следует уделять больше внимания предотвращению перемещения в ситуациях конфликта. |
| During his visits to the former Yugoslavia, Rwanda and Peru, the Special Rapporteur could clearly recognize the enormous, and irreparable, loss of lives in armed conflicts and other situations of internal violence. | Во время посещений бывшей Югославии, Руанды и Перу Специальный докладчик мог со всей очевидностью констатировать огромное число случаев гибели людей во время вооруженных конфликтов и в других ситуациях насилия внутри страны, последствия которых являются необратимыми. |
| I urge the Council to begin to set up a mechanism to review and oversee the imposition of targeted measures against these violators to end the trend towards impunity in all situations. | Я призываю Совет приступить к созданию механизма оценки и надзору за принятием целенаправленных мер против этих нарушителей в целях пресечения тенденции к безнаказанности в любых ситуациях. |
| In situations of conflict, Governments had an even greater responsibility to protect the basic rights of ordinary citizens. | В условиях конфликта правительства несут еще бльшую ответственность за защиту основных прав обычных граждан. |
| It was necessary, therefore, to reaffirm the rules of international humanitarian law, for they provided answers to the complex issues arising from situations of conflict. | Вследствие этого необходимо подтвердить нормы международного гуманитарного права, которые реально способствуют решению сложных проблем, возникающих в условиях конфликта. |
| At the same time, we commend individual peacekeepers for the invaluable contributions that they have made and continue to make in dangerous and difficult situations. | В то же время мы воздаем должное индивидуальным миротворцам за ту бесценную работу, которую они выполняли и продолжают выполнять в опасных и сложных условиях. |
| Technical assistance to developing countries, including those in special situations, will be intensified to build national capacity through the transfer of knowledge and skills on a range of social development issues. | Будет расширена техническая помощь развивающимся странам, в том числе находящимся в особых условиях, в целях создания национального потенциала посредством передачи знаний и навыков по целому ряду вопросов социального развития. |
| The Office of the Special Representative is further encouraged by the practice of a number of special rapporteurs of including a section on children and armed conflict in their reports, and by their proactive advocacy for the protection of children's rights in situations of conflict. | Канцелярия Специального представителя также выражает удовлетворение практикой некоторых специальных докладчиков, включающих в свои доклады раздел о детях в условиях вооруженных конфликтов, а также их инициативами по пропаганде защиты прав детей в условиях конфликтов. |
| The applicability of human rights law to situations of armed conflict has some advantages. | Применимость права прав человека к ситуациям вооруженных конфликтов имеет ряд преимуществ. |
| The Network indicated that they would be open to considering the possibility of reverting to daily subsistence allowance payments, although this approach was clearly more complicated and could lead to situations where interested parties might favour one evacuation location over another when choosing a safe haven. | Сеть указала, что она готова рассмотреть возможность возврата к выплате суточных, хотя и ясно, что такой подход является более сложным и может привести к ситуациям, в которых заинтересованные стороны при выборе места-убежища могут предпочесть какое-либо одно место для эвакуации другим местам. |
| Seen in retrospect, it is clear that none of the international institutions, including the CSCE, was prepared for such situations, and they were therefore unable to prevent their occurrence. | Оглядываясь назад, совершенно ясно, что ни одна международная организация, в том числе и СБСЕ, не была готова к таким ситуациям и поэтому не могла предотвратить их. |
| It should play a larger role in considering the general principles of cooperation in the maintenance of international peace and security and in drawing the attention of the Council to situations that are likely to endanger peace and security. | Она должна играть более видную роль в рассмотрении общих принципов сотрудничества в деле поддержания международного мира и безопасности и в привлечении внимания Совета к ситуациям, которые могут поставить под угрозу мир и безопасность. |
| Moreover, owing to the complex nature of the problems involved and the changing political and security considerations in different regions, it is more suitable to address some issues in a regional framework rather than to apply general concepts to completely different regional situations. | Кроме того, с учетом сложного характера стоящих проблем и изменений, которые претерпевают политические соображения и соображения безопасности в различных регионах, было бы целесообразно рассмотреть ряд вопросов в региональном контексте, а не применять общие концепции к совершенно разным региональным ситуациям. |
| They stressed that General Assembly resolution 55/5 B provides for the application of MERs and reserves the use of alternative rates of exchange to exceptional situations. | Они подчеркнули, что в резолюции 55/5 B Генеральной Ассамблеи предусматривается применение РВК, а использование альтернативных валютных курсов ограничивается исключительными ситуациями. |
| The Special Committee stresses the need for the Secretariat to improve relevant policies and procedures to enhance the existing mechanism to manage crisis situations in peacekeeping operations in a well-coordinated and effective manner. | Специальный комитет подчеркивает необходимость того, чтобы Секретариат усовершенствовал соответствующие политику и процедуры для укрепления существующего механизма в целях управления кризисными ситуациями в миротворческих операциях четко скоординированным и эффективным образом. |
| Another question is how negotiations leading to the elimination of nuclear arms in a "time-bound framework" would relate to the diverse situations of various States with varied nuclear holdings. | Другой вопрос состоит в том, каким образом переговоры, ведущие к ликвидации ядерного оружия в "определенных временных рамках", соотносились бы с различными ситуациями, в которых находятся различные государства, обладающие различными ядерными запасами. |
| Being increasingly faced with dangerous situations in camps and settlements for refugees and internally displaced persons, UNHCR has made various attempts to improve security in such camps and to preserve their civilian nature. | Все чаще сталкиваясь с опасными ситуациями в лагерях и поселениях для беженцев и внутренних перемещенных лиц, УВКБ предприняло целый ряд попыток усилить безопасность в таких лагерях и гарантировать их гражданский характер. |
| This qualification validates sufficient linguistic ability to get by in average day-to-day situations in normal communication circumstances, which do not require specialized use of the language. | подтверждает достаточный объем знаний чтобы справляться с повседневными ситуациями, участвовать в обычных условиях общения, которые не требуют специальных знаний в использовании языка. |
| In situations where State law recognizes a high degree of autonomy, the major challenges are in properly implementing these constitutionally recognized rights. | В тех случаях, когда государственное законодательство признает значительную степень автономии, основные проблемы сводятся к надлежащему соблюдению этих конституционно признанных прав. |
| This method can be applied in situations where no spatial statistical data of higher positional accuracy are available. | Этот метод может применяться в тех случаях, когда отсутствуют более точные пространственные статистические данные. |
| She also wished to hear about measures taken to tackle domestic violence, particularly how the police and others involved in that area had been trained to intervene in those situations. | Она также хотела бы получить информацию о мерах по борьбе с бытовым насилием, в частности о том, какую подготовку проходят сотрудники полиции и других органов, занимающихся данной проблемой, с целью осуществления вмешательства в указанных случаях. |
| That was correct, but the draft article also indicated that human rights, even those which were derogable in extreme situations, could not be infringed by way of countermeasures. | Это верно, однако в проекте статьи также указывается, что даже те права человека, которые могут нарушаться в крайних случаях, не должны ущемляться вследствие принятия контрмер. |
| The experience of the Commission to date has proven that, in certain situations, key partners in New York and in the field may, understandably, have different perspectives on how to respond to national needs and priorities. | Накопленный Комиссией опыт говорит о том, что в некоторых случаях ключевые партнеры в Нью-Йорке и на местах могут, по понятным причинам, иметь различные мнения относительно того, как надо реагировать на национальные потребности и приоритеты. |
| Recognizing that the gains of economic growth should also benefit those in vulnerable or marginalized groups or situations, | признавая, что благами экономического роста должны пользоваться также и те, кто находится в уязвимом или маргинализованном положении, |
| Moreover, people in vulnerable situations run a very high risk of becoming victims of various kinds of violence, both within and outside the family. | Кроме того, люди, находящиеся в уязвимом положении, сталкиваются с весьма высокой опасностью стать объектом различных видов насилия, как в рамках, так и за пределами семьи. |
| It noted that policies related to international migration should be gender-sensitive so as to support the empowerment of female migrants and not place them in vulnerable situations. | Было отмечено, что политика в области международной миграции должна носить гендерный характер, быть направленной на расширение прав и возможностей женщин-мигрантов и не допускать того, чтобы женщины-мигранты оказывались в уязвимом положении. |
| (a) Tendencies in the media and in the legislature promoting zero tolerance or mano dura policies to prevent delinquency among children and adolescents in vulnerable situations, in particular children in street situations; and | а) наблюдаемые в средствах массовой информации и законодательных органах тенденции поощрения политики "нулевой терпимости" или "твердой руки", направленной на предупреждение правонарушений среди детей и подростков, находящихся в уязвимом положении, в частности безнадзорных детей; и |
| The Committee notes the economic grants provided by the State party during the economic crisis through different ministries to families in vulnerable situations; however, the Committee is concerned about: | Комитет принимает к сведению, что в период экономического кризиса государство-участник через различные министерства выделяло экономические субсидии семьям, оказавшимся в уязвимом положении. |
| At this moment, the regulations are little clear, do not specify the treatment that must be given to the girl in such situations. | В настоящий момент эти положения неясны - в них не говорится о том, как следует обращаться с девочками, находящимися в такой ситуации. |
| In that context, it should be noted that the provisions of the Fourth Geneva Convention - in particular Additional Protocol 1 - set the terms of reference that govern situations of foreign occupation. | В этом контексте я хотел бы отметить, что положения четвертой Женевской конвенции - особенно Дополнительного протокола 1 - определяют параметры, которыми регламентируются ситуации, связанные с иностранной оккупацией. |
| However, programmes tailored to the needs and situations of particular families, groups, communities or regions should nevertheless be integrated into an overall coherent and coordinated system of public benefits for families. | Вместе с тем, программы, разработанные с учетом потребностей и особенностей положения отдельных семей, групп, общин или регионов, должны быть интегрированы в общую целостную и согласованную систему предоставления семьям государственных пособий. |
| (c) Identifying weaknesses in national anti-corruption legislation and preventive policies in line with the relevant provisions of the Convention, as well as in international cooperation in the areas of mutual legal assistance, extradition and asset recovery and by contributing to correcting such situations and weaknesses; | с) выявления недостатков в национальном антикоррупционном законодательстве и стратегиях предупреждения коррупции с учетом соответствующих положений Конвенции, а также в сфере международного сотрудничества в таких областях, как взаимная правовая помощь, выдача и меры по возвращению активов, и оказания содействия исправлению положения и устранению таких недостатков; |
| There is also concern that international support for developing countries might fall victim to the financial crisis, if some are tempted not to honour their international commitments when domestic economic situations worsen. | Также вызывает озабоченность возможность того, что одной из жертв финансового кризиса станет международная помощь развивающимся странам, так как некоторые доноры в связи с ухудшением внутриэкономического положения могут попытаться уйти от выполнения своих международных обязательств. |
| The consequences for overall economic development and the impact in human terms were serious; such situations highlighted the need for making compensatory financing schemes more operational and user-friendly. | Это привело к серьезным последствиям для общего экономического развития и негативно сказалось на жизни людей; подобное положение подчеркивает необходимость более оперативного и упрощенного применения программ компенсационного финансирования. |
| To address such situations within the Association, the ASEAN Socio-Cultural Community Blueprint had been developed to safeguard the rights of children, provide them with equal opportunities and raise their quality of life and standard of living. | Для решения подобных проблем в рамках Ассоциации был разработан Проект программы социально-культурного развития сообщества, содержащий положение о защите прав детей, предоставлении им равных возможностей и повышении качества и уровня их жизни. |
| Inevitably, there were situations in which violations of that right occurred, but they were dealt with in an appropriate manner and many efforts had been made to improve the situation in recent years. | Естественно, возникают ситуации, когда происходят нарушения этого права, однако в таких случаях принимаются необходимые меры, и в последние годы прилагаются большие усилия для того, чтобы улучшить положение в этой области. |
| Globalization had thus far widened the gap between rich and poor and had had negative consequences on the social, political and economic situations of developing countries, many of which were experiencing a slowdown, if not a reversal, of their economic growth. | На сегодняшний день глобализация углубила пропасть между богатыми и бедными и оказала негативное влияние на социальное, политическое и экономическое положение развивающихся стран, а во многих странах замедлился, а иногда и стал негативным экономический рост. |
| The situations of parties with existing plans of action to return to compliance are presented first, followed by those of parties subject to other recommendations and decisions on compliance. | Вначале рассматривается положение дел со Сторонами, располагающими существующими планами действий, призванными обеспечить возвращение в режим соблюдения, после чего анализируется ситуация с теми Сторонами, по которым приняты другие рекомендации и решения о соблюдении. |
| An indictment shall be made public, except in the following situations: | Обвинительное заключение подлежит оглашению, за исключением следующих случаев: |
| The Executive Director said that agencies were trying to avoid having sharp differences among the three areas because most emergencies were long-term situations. | Директор-исполнитель сказала, что учреждения стараются избегать жесткого разграничения этих трех областей, поскольку чрезвычайные ситуации в большинстве случаев имеют долговременный характер. |
| However, in certain limited situations an employer is under a duty to provide sickness benefits directly to an employee. | Однако в ограниченном ряде случаев работодатель обязан непосредственно выплачивать работнику пособие по болезни: |
| Alternative B covers situations where price and other criteria that can be expressed in monetary terms and automatically evaluated through the auction, such as delivery time, can be used in determining the successful bid. | Вариант В касается случаев, когда для определения выигравшей заявки могут использоваться цена и другие критерии, которые могут быть выражены в денежной форме и оценены автоматически через аукцион, например сроки поставок. |
| It must be emphasized, however, that the Kuwaiti experience in dealing with such situations remains, according to international circles monitoring similar cases, one of the best examples.. | Следует тем не менее подчеркнуть, что опыт Кувейта в решении подобных ситуаций остается одним из лучших примеров, как это констатируют международные организации, занимающиеся мониторингом подобных случаев.). |
| The Inspector understands that situations may vary according to each entity and its operational requirements regarding digital records. | Инспектор понимает, что ситуация может отличаться в разных организациях и структурах, а также могут различаться и эксплуатационные требования в отношении ведения цифровой документации. |
| It had fallen into a routine of adopting resolutions condemning certain countries whose human rights situations were no worse than those of others, while allowing other countries to commit serious violations without criticism. | Она скатилась до штампования одних и тех же резолюций, осуждающих отдельные страны, в которых ситуация с правами человека была не хуже, чем в других странах, одновременно позволяя другим странам совершать серьезные нарушения, избегая критики. |
| Indeed, Ethiopia chose to flout international law under the cover of talks on normalization, third parties and the facilitation of human geography, and sometimes by comparing the Eritrea-Ethiopia settlement mechanism to other situations, such as that between Cameroon and Nigeria. | Фактически, Эфиопия решила пренебречь международным правом под прикрытием переговоров о нормализации, третьих сторонах и содействии учету демографического фактора, и иногда прибегая к сравнению механизма урегулирования конфликта между Эфиопией и Эритреей с другими ситуациями, такими как ситуация между Камеруном и Нигерией. |
| The Committee was assured that trust fund managers are taking action to ensure these situations do not lead to a deficit position, by either collecting additional resources or ensuring disbursements are made within available resources. | Комитет заверили в том, что управляющие целевыми фондами принимают меры к тому, чтобы такая ситуация не приводила к созданию дефицита, либо путем сбора дополнительных ресурсов, либо обеспечивая, чтобы выделяемые средства не превышали имеющихся ресурсов. |
| More than 5.7 million refugees are trapped in protracted situations for which there is limited hope of finding a solution in the near future, including some 70 per cent of refugees in Africa. | Более чем у 5,7 млн. человек, в том числе 70 процентов беженцев в Африке, ситуация беженцев затянулась, и выход из нее вряд ли удастся найти в ближайшем будущем. |
| However, isolated situations of overcrowding existed, namely in the Autonomous Region of Azores. | Однако отдельные случаи переполненности тюрем все же имеют место, в частности на территории автономной области Азорские острова. |
| In the experience of the Working Group, secret detention creates situations inviting further abuse, including disappearance. | Когда правительство принимает меры для создания и поддержки конкретных органов и институтов, призванных расследовать случаи исчезновения, то, как показывает опыт, такие меры дают весьма позитивные результаты. |
| The practice of holding consultations with troop-contributing countries should be expanded, in accordance with Article 50, to cover situations in which the Security Council orders economic sanctions against a State. | Следует расширить предусматриваемую статьей 50 практику проведения консультаций со странами, предоставляющими войска, распространив ее на случаи введения Советом Безопасности экономических санкций в отношении того или иного государства. |
| The States parties to the Statute should be able to refer specific cases for examination by the Court, as well as whole situations of the type considered by the Security Council. | Государства-участники Статута должны иметь возможность передавать на рассмотрение Суда конкретные случаи, а также целые ситуации того типа, которые рассматриваются Советом Безопасности. |
| But the fact was that torture occurred only in aberrational situations in the United States and was never a matter of government policy. | Однако необходимо отметить, что случаи пыток в Соединенных Штатах носят исключительный характер и никоим образом не являются результатом проводимой правительством политики. |
| It was, as ever, invaluable to see at first hand the situations we are dealing with. | Как всегда, было интересно своими глазами увидеть ситуацию, с которой нам приходится иметь дело. |
| Emphasizing the importance of timely reporting, the Committee will continue to work with States to address this issue, taking into account their specific situations. | Подчеркивая важное значение своевременного представления докладов, Комитет будет продолжать работать с государствами в целях решения этого вопроса, принимая во внимание конкретную ситуацию государств. |
| Under conditions of repression and following programmes of denationalization, States risk creating situations where restrictions on educational and employment opportunities encourage brain drain and flight. | В обстановке репрессий и под давлением программ по лишению гражданства государство рискует создать ситуацию, при которой ограничения на доступ к образованию и трудоустройству потворствуют "утечке умов" и бегству из страны. |
| The adoption of the Strategic Management Plan 2008-2009, which recognized national institutions' capacity to promote and protect human rights and ensure follow-up at the local level, should put an end to such situations. | Принятие плана стратегического руководства на 2008-2009 годы, в котором признается потенциал национальных учреждений в деле поощрения и защиты прав человека и контроля на местах, должно изменить эту ситуацию. |
| In these institutions, psychological, legal, medical, pedagogical, and shelter services are provided for women and girls, men and boys, who have fallen into difficult life situations or who have been subject to violence. | В этих учреждениях предоставляются психологические, юридические, медицинские, педагогические, социально-бытовые услуги женщинам и девочкам, мужчинам и мальчикам, попавшим в трудную жизненную ситуацию или подвергшимся насилию. |
| Fragmentation and duplication were especially detrimental to success in post-conflict and disaster situations. | Раздробленность и дублирование действий причиняют особый ущерб в ситуациях постконфликтного урегулирования и в случае стихийных бедствий. |
| It was undeniable that the capacity of a regional organization to cope with specific situations served the maintenance of international peace and security. | З. Нет сомнений в том, что наличие у региональных организаций возможностей для принятия мер в случае возникновения особых ситуаций способствует поддержанию международного мира и безопасности. |
| What we seek is the evolution of international law and practice so that multilateral action may be taken in situations of extreme humanitarian emergency. | Мы стремимся к эволюции международного права и практики, чтобы в случае чрезвычайных гуманитарных ситуаций можно было предпринять многосторонние действия. |
| However, in the absence of full employment, and in situations of slow growth, the need for social protection can hardly be overemphasized. | В то же время в условиях отсутствия полной занятости и в случае медленных темпов роста едва ли можно переоценить важность социальной защиты. |
| There had been an increase in natural disasters in recent years, and persons with disabilities were at increased risk because of their difficulties in escaping from threatening situations and because of discrimination that placed them last in line to receive assistance. | В последние годы количество стихийных бедствий увеличилось, и инвалиды сталкиваются с повышенным риском, так как им сложно спастись бегством в случае возникновения угрожающей ситуации, а также дискриминации, из-за которой помощь доходит до них в последнюю очередь. |
| These efforts will seek to bring about a more multidisciplinary and inter-agency approach in order to ensure an integrated assessment of country situations and needs. | Цель этих усилий заключается в выработке более многодисциплинарного и межучрежденческого подхода для обеспечения комплексной оценки условий и потребностей стран. |
| The question was how to improve the human condition in such varied situations and circumstances. | Вопрос заключается в том, как можно добиться улучшения условий жизни людей, живущих в столь разнообразных условиях и обстоятельствах. |
| A sustainable livelihood for the farmer under difficult situations or the possibility of changing his production system due to a change in environment or the market situation | ё) устойчивый уровень жизни сельхозпроизводителя в сложных обстоятельствах или возможность для изменения им системы производства с учетом изменений в окружающей среде или условий рынка; |
| (e) Providing an open public forum for an international discussion of human rights themes or specific country situations and giving international visibility to such situations; | е) созданием открытых, публичных условий для международного обсуждения правозащитных тем или ситуаций в конкретных странах и привлечением международного внимания к таким ситуациям; |
| The Working Group may wish to consider whether these words adequately describe the types of situations that the Working Group intends to address in the draft article. | В то же время Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о конкретизации этого положения в отношении той версии договорных условий, которую требуется сохранить. |