The impact on national legislation would not be the same if such situations were merely referred to in the Guide to Enactment. | Если такие ситуации будут упомянуты лишь в Руководстве по принятию, то влияние на национальное законодательство не будет столь же существенным. |
Neither of those situations was covered by article 14, which instead concerned the right of victims of torture to obtain redress and compensation for harm suffered. | Указанные ситуации не относятся к сфере применения статьи 14, которая касается права жертв пыток на получение возмещения и компенсации за причиненный ущерб. |
What lessons could be drawn from that situation in terms of continuing Council oversight of country situations in which it has been engaged? | Какие уроки можно извлечь из этой ситуации с точки зрения дальнейшего наблюдения Советом за развитием ситуаций в странах, которыми он занимается? |
In the first place, the existing law has often been applied to new situations; secondly, the existing law may not be adequate but is nevertheless adapted and applied to respond to new situations; thirdly, new problems demand the creation of new law. | Во-первых, в новых ситуациях часто применяется уже имеющееся право. Во-вторых, имеющееся право может быть неадекватным, но тем не менее адаптируется и применяется в ответ на новые ситуации; и, в-третьих, новые проблемы требуют создания нового права. |
It is essential to broaden the list to include not just situations already on the Council's agenda, but also situations that, because of the seriousness of the violations of children's rights involved, should be referred to the Council by the Secretary-General. | Важно и необходимо расширить перечень, включив в него не только ситуации, уже стоящие на повестке дня Совета, но и ситуации, о которых в силу серьезности нарушений соответствующих прав детей должен уведомлять Совет Генеральный секретарь. |
The International Law Commission should study in greater detail the issues raised in those situations in which the tribunal would have exclusive competence. | Комиссии международного права следует детальнее изучить проблемы, возникающие в ситуациях, где трибунал имеет исключительную компетенцию. |
In these situations Member States must also advocate and use their leverage with the relevant parties to advance the protection of civilians. | В этих ситуациях государства-члены должны также призывать соответствующие стороны содействовать защите гражданских лиц и использовать для этого свое влияние на них. |
Since then, complaints that are found to be legitimate have been shown to participants in various forms of education or in professional specialization courses so as to decrease the possibility of acting wrongly in similar situations. | После этого жалобы, признанные обоснованными, стали использоваться в рамках различных форм обучения и профессиональной подготовки работников правоохранительных органов в целях сокращения вероятности неправомерных действий в аналогичных ситуациях. |
As important as the need to share accurate information on crisis situations is the need to understand the changing political and social context in which assistance plans are to be implemented. | Необходимость понимания меняющихся политических и социальных условий, в которых будут реализовываться планы помощи, имеет такое же важное значение, как и необходимость осуществлять обмен точной информацией о кризисных ситуациях. |
In this regard, the Committee once again recalled that the provisions of the Act could be broadly interpreted in such a way as to permit the use of compulsory arbitration in situations other than those involving essential services or an acute national crisis. | В этой связи Комитет вновь напомнил, что положения Закона могут широко толковаться и делать возможным использование принудительного арбитража в ситуациях, не связанных с жизненно важными службами или острым национальным кризисом. |
Many of the newly displaced live in precarious situations without access to basic services, and the most vulnerable are the hardest hit. | Многие из тех, кто недавно оказался на положении перемещенных лиц, живут в тяжелых условиях, не имея доступа к элементарным услугам, и сильнее всех страдают самые уязвимые группы. |
Forty countries in emergency or post-crisis situations now benefit from the fund set up through the partnership in Africa, Asia and the Middle East. | Сорок стран, находящихся в условиях чрезвычайной или послекризисной ситуации, сейчас используют фонд, созданный посредством партнерства в Африке, Азии и на Ближнем Востоке. |
Most abortions involved young women or immigrant women, the latter often being undocumented, or women living in situations of poverty and unemployment. | Случаи добровольного прерывания беременности наиболее широко распространены среди молодых женщин или женщин из числа мигрантов, большинство из которых не имеют документов или проживают в условиях бедности и безработицы. |
The LADA project is putting together the pieces of a global challenge, by mobilizing world-wide the extensive knowledge and expertise available, by creating a new, more interactive and comprehensive framework of assessment methods, and by capacity building and testing this framework in real-world situations. | Проект ЛАДА обеспечивает увязку компонентов для решения глобальной задачи путем мобилизации во всемирном масштабе различных имеющихся знаний и экспертизы, создания новой, более интерактивной и всеобъемлющей системы методов оценки и наращивания потенциала и проверки данной основы в реальных условиях. |
All participants considered those problems to be significant in their own work settings and graded the proposed solutions to be high in importance and applicability to their situations (from 65 to 94 per cent were graded in the "high" category). | Все участники сочли, что эти проблемы играют важную роль в условиях их работы на местах и отнесли предложенные решения к категории наиболее приоритетных по важности и актуальности применительно к их местным условиям (65-94 процента этих решений были отнесены к категории "высокоприоритетных"). |
In some instances the impact of radical market-oriented economic reforms and structural adjustment programmes imposed without compensating social policies can undermine political stability and lead to conflictual situations. | В некоторых случаях последствия радикальных, с рыночной ориентацией экономических реформ и программ структурных корректировок, если они не сопровождаются социальными мерами компенсации, могут подорвать политическую стабильность и привести к конфликтным ситуациям. |
The universal periodic review will allow systematic study of the human rights situation in all countries and to assess those situations on the basis of unified criteria. | Универсальный периодический обзор позволит системно рассматривать ситуацию в области прав человека во всех странах и дать оценку этим ситуациям на основании единых критериев. |
Selectivity or discrimination between regions and situations is not only inexcusable but a negation of the very principles for which this world body was created. | Избирательный подход или дискриминация по отношению к регионам и ситуациям не только не имеет оправдания, но и представляет собой отрицание самих принципов, лежащих в основе создания этой всемирной организации. |
The increasing frequency of the Security Council's invitations to the High Commissioner to brief it on specific situations shows that there is now a greater awareness of the need to take human rights into account in resolutions on peace and security. | Все более частые обращения Совета Безопасности к Верховному комиссару с просьбами о проведении для него брифингов по конкретным ситуациям свидетельствуют о том, что сейчас налицо более глубокое осознание необходимости учета прав человека в резолюциях, посвященных миру и безопасности. |
The lack of meeting time also hampers the ability of Committees to examine substantive issues, such as general comments, through which they provide guidance as to the nature and scope of specific treaty provisions or the application of the treaties to specific groups, issues and situations. | Отсутствие достаточного времени для заседаний также ограничивает возможности комитетов по рассмотрению вопросов существа, таких как замечания общего порядка, в которых они излагают руководящие принципы, касающиеся характера и сферы действия конкретных договорных положений или применения договоров к конкретным группам, вопросам и ситуациям. |
A further illustration is that of the emerging principle that States should cooperate in the relief of peoples affected by disasters or disaster situations, such as those due to volcanic eruptions, drought and the shortage of food supplies. | В порядке дальнейшей иллюстрации можно упомянуть становление принципа на тот счет, что государства должны сотрудничать в оказании помощи народам, затрагиваемым катастрофами или бедственными ситуациями, возникающими, например, вследствие вулканических извержений, засухи и нехватки продовольственных ресурсов. |
Indeed, a lack of security can be caused by non-military situations such as economic instability, health crises, environmental degradation and resource scarcity, and gross violations of fundamental human rights. | Отсутствие безопасности может быть вызвано невоенными ситуациями, такими, как экономическая нестабильность, кризис системы здравоохранения, экологическая деградация и нехватка ресурсов, а также массовые нарушения основных прав человека. |
In addition, the compulsory display of religious symbols, such as the crucifix, in the exercise of public authority in relation to specific situations subject to governmental supervision, particularly in classrooms, has yielded numerous court decisions at national and regional levels. | Кроме того, обязательное ношение таких религиозных символов, как распятие, предписываемое в ходе осуществления государственных функций в связи с особыми ситуациями, подлежащими государственному надзору, особенно в учебных помещениях, повлекло за собой принятие многочисленных судебных решений на национальном и региональном уровнях. |
Given the fragile security environments in many countries and the devastating consequences of conflict and natural disasters in many regions, more prevention efforts will be required to ensure that women and girls who are affected by these situations do not become vulnerable to traffickers. | С учетом сложившейся во многих странах нестабильной с точки зрения безопасности обстановки и разрушительных последствий конфликтов и стихийных бедствий во многих регионах требуется принять дополнительные меры, с тем чтобы женщины и девочки, затронутые этими ситуациями, не стали уязвимыми для торговцев людьми. |
The terms "collective expulsion" and "mass expulsion" are sometimes used interchangeably notwithstanding the possible distinctions between the two situations. | Термины "коллективная высылка" и "массовая высылка" иногда употребляются как взаимозаменяющие, несмотря на возможные различия между двумя соответствующими этим терминам ситуациями. |
The United Nations is not, however, necessarily seen by some humanitarian actors as an appropriate body to coordinate or lead engagement with non-State armed groups as a result of concerns in some situations over its perceived neutrality. | Однако Организация Объединенных Наций не всегда рассматривается некоторыми гуманитарными организациями как орган, которому надлежит координировать или вести диалог с негосударственными вооруженными группами, из опасений в некоторых случаях по поводу ее предполагаемого нейтралитета. |
In many cases the external advice is not appropriate to the specific situations of SIDS, and our policy makers need to be provided with the information necessary to evaluate these recommendations. | Во многих случаях советы со стороны не учитывают конкретной ситуации малых островных развивающихся государств, и необходимо, чтобы наши руководители располагали информацией, требуемой для оценки этих рекомендаций. |
In situations where a staff member is not performing up to standard, the problem must be addressed at an early stage in order to help the staff member address performance gaps as well as to maintain staff morale. | В случаях, когда работа сотрудников не отвечает требованиям, проблема должна решаться на раннем этапе, с тем чтобы помочь такому сотруднику устранить недостатки в работе, а также для поддержания морального духа персонала. |
For the above reasons, it may be advisable to limit the restrictions on the transfer of shares of concessionaire companies to situations where such restrictions are justified by compelling reasons of public interest. | По вышеизложенным причинам, возможно, было бы целесообразным свести к минимуму ограничения, касающиеся передачи акций компаний концессионера, и предусмотреть их только в случаях, когда такие ограничения оправданы в силу веских причин общественного интереса. |
The Court explained that "no discrimination exists if the difference in treatment has a legitimate purpose and if it does not lead to situations which are contrary to justice, to reason or to the nature of things". | Суд пояснил, что в тех случаях, когда различие в режиме преследует законную цель и не ведет к возникновению ситуаций, противоречащих принципу справедливости, здравому смыслу или природе вещей, ни о какой дискриминации речи идти не может . |
The Chair's text is regrettably a lost opportunity to build consensus around such a critical issue as population and to make a better and more prosperous future for our people, especially for those in the most vulnerable situations. | К сожалению, упомянутый текст представляет собой упущенную возможность добиться консенсуса в отношении столь важного вопроса, как народонаселение, и способствовать улучшению жизни и процветанию нашего народа, особенно тех людей, которые находятся в наиболее уязвимом положении. |
Counsel also submitted evidence concerning the danger for women in situations such as the author's, as well as extracts from the author's medical and psychological files following her suicide attempts. | Адвокат также представляет доказательства, свидетельствующие об опасности, угрожающей женщинам, находящимся в сходном с автором положении, а также выписки из медицинской карты автора и заключения психолога, составленного после совершенных ею попыток самоубийства. |
Acknowledging that the participation of persons in vulnerable or marginalized groups or situations is crucial to formulating and implementing social inclusion policies that effectively achieve social integration, as appropriate, | констатируя, что участие лиц, находящихся в уязвимом или маргинализованном положении, имеет крайне важное значение для разработки и проведения, в соответствующих случаях, политики социальной включенности, которая реально способствует обеспечению социальной интеграции, |
(a) a centre for women in urban areas, which assists women in vulnerable situations by organizing self-improvement courses to prevent domestic violence and workshops to foster self-employment and economic self-sufficiency; | а) поддержку центра для женщин в сельских районах, где женщинам в уязвимом положении оказывается помощь посредством организации курсов улучшения своего положения в целях предотвращения насилия в семье и семинаров по обучению самостоятельной предпринимательской деятельности и экономической самообеспеченности; |
In at least 35 countries internally displaced persons find themselves in protracted situations, meaning that processes to find durable solutions for them have stalled and the displaced are marginalized, and their rights, in particular economic, social and cultural rights, are not protected. | По меньшей мере в 35 странах внутренне перемещенные лица находятся в ситуациях затянувшихся перемещений, означающих, что процесс поиска долговременных решений застопорился и что перемещенные лица оказались в маргинализированном положении, а их права, особенно экономические, социальные и культурные права, не защищаются. |
It was also essential that any strategies adopted should provide truly effective remedies for situations of discrimination. | Крайне важно также обеспечить, чтобы в любых принятых стратегиях предусматривались подлинно эффективные меры по выправлению положения в случаях дискриминации. |
As part of carrying out this aspect of the mandate, a special focus will be given to exploring more specifically the situation of internally displaced women and girls, including in various types of internal displacement situations. | В контексте осуществления деятельности в связи с этим аспектом мандата особо пристальное внимание будет уделено изучению более конкретно положения внутренне перемещенных женщин и девочек, в том числе в различных ситуациях внутреннего перемещения. |
Non-derogable procedural guarantees in relation to the protection of human rights should always remain in force in order to protect individuals in situations where certain rights were themselves derogable in a state of emergency. | Не допускающие отступлений процедурные гарантии, касающиеся защиты прав человека должны всегда оставаться в силе, чтобы обеспечить защиту лиц в ситуациях, когда в условиях чрезвычайного положения происходит отступление от определенных прав. |
Trends described below are not an exhaustive account of the situations of human rights defenders in these countries, nor do the countries cited necessarily represent places where the situation of defenders is the gravest. | Описанные ниже тенденции не являются ни результатом исчерпывающего анализа положения правозащитников в этих странах, ни подтверждением того, что в упомянутых странах положение правозащитников вызывает самые серьезные опасения. |
In other districts the only assistance available to women in abusive situations comes from the Women's Development Officer (WDO) who offers information and makes referrals to other agencies, as necessary. | В других округах единственным источником помощи подвергающимся насилию женщинам являются сотрудники по улучшению положения женщин, которые предоставляют им информацию и при необходимости направляют в соответствующие учреждения. |
During the reporting period security situations in the regional commands were as follows: | В рассматриваемый период положение в области безопасности в районах, подчиненных региональным командованиям являлось следующим: |
This absolutely binding provision is considered the backbone of humanitarian law pertinent to such situations and lays down the fundamental principles of protection applicable in non-international armed conflict. Ibid., para. 9. | Это абсолютно обязательное положение считается основой гуманитарного права, относящегося к таким ситуациям, и закладывает основные принципы защиты, применимые в немеждународных вооруженных конфликтах Там же, пункт 9. |
However, there was such an arrearage in the submission of reports by those countries that the Committee tended to set aside countries that had not submitted reports and whose situations had not yet been considered by the Committee, of which there were many. | Однако опоздание с представлением периодических докладов государств-участников таково, что Комитет все чаще забывает о странах, которые не представили доклады и положение в которых еще не рассматривалось, и таких стран много. |
The State party should confine the proclamation of states of emergency to situations where it is absolutely necessary and scrupulously comply with its human rights obligations during such periods, in accordance with article 2, paragraph 2, of the Convention. | Государство-участник должно вводить чрезвычайное положение лишь в самых необходимых случаях и при этом неукоснительно соблюдать взятые им на себя обязательства в области прав человека согласно пункту 2 статьи 2 Конвенции. |
The international community should devote more attention to the status of women in situations of conflict and occupation, in order that the deliberations on their condition might be something more than a mere theoretical exercise. | Международному сообществу необходимо уделить более пристальное внимание женщинами в период вооруженных конфликтов и оккупации, причем не только на конференциях, где их положение обсуждается лишь в теоретическом контексте. |
This is of particular relevance in two situations, at birth and upon State succession. | Это особо касается двух случаев приобретения гражданства: при рождении и в случае правопреемства государств. |
The Spanish authorities have cooperated with other countries on various occasions, especially within the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons and IAEA, to lend assistance (legal, technical and financial) for alleviating such situations. | В ряде случаев испанские власти сотрудничали с другими странами, особенно в рамках Организации по запрещению химического оружия и Международного агентства по атомной энергии в целях оказания помощи (правовой, технической или финансовой) в таких ситуациях. |
While strategies and programme responses will differ among countries and for different goals, the question of programme sustainability and national capacity-building is being addressed in most situations in political, financial, technical and managerial terms. | Хотя реализуемые в разных странах стратегии и программы отличаются друг от друга и преследуют разные цели, вопрос об устойчивости программ и укреплении национального потенциала рассматривается в большинстве случаев в политическом, финансовом, техническом и управленческом контексте. |
The Administrative Committee on Coordination recognized that political, humanitarian, economic and social factors could not, in most situations, be effectively dealt with independently of one another and are best addressed in a holistic and mutually reinforcing manner. | Административный комитет по координации признал, что политические, гуманитарные, экономические и социальные проблемы в большинстве случаев нельзя эффективно решать в отрыве друг от друга и что их лучше всего решать в комплексе и на основе взаимодополняемости. |
The objectives of the social action subsystem are to prevent and overcome situations of need and socio-economic inequality, dependence, dysfunction, vulnerability and social exclusion, as well as to ensure social integration. | Задачи подсистемы социальной помощи состоят в предотвращении и преодолении случаев нужды, социально-экономического неравенства, зависимости, беспомощности, уязвимости и социальной изоляции, а также в обеспечении социальной интеграции. |
Rapidly changing situations, which usually accompany a breaking political or military crisis, require that the Council has access to the most relevant geographical information about where the crisis takes place. | В связи с тем, что для политических или военных кризисов, как правило, характерно быстрое изменение ситуации, Совету необходимо иметь доступ к самой достоверной географической информации о месте, в котором возникает кризисная ситуация. |
Mr. Kleib (Indonesia) said that it was impossible to apply uniform criteria to all situations because each was unique, as illustrated by the case of the Falkland Islands (Malvinas). | Г-н Клейб (Индонезия) говорит, что невозможно применять единые критерии ко всем ситуациям, поскольку каждая ситуация является уникальной, о чем свидетельствует вопрос о Фолклендских (Мальвинских) островах. |
It is obvious that all of these situations have a negative impact on our nations' economy, especially with regard to productivity levels, and that has a negative effect on the development of our countries. | Ясно, что такая ситуация оказывает негативное влияние на экономику наших стран, особенно на уровень производства, а также тормозит развитие. |
However, as of July 1996, in the 14 situations where members of the Committee endorsed the designation of a humanitarian coordinator, the resident coordinator was designated humanitarian coordinator in only six instances. | Тем не менее ситуация на июль 1996 года была такова, что, хотя члены Комитета одобрили назначение координатора гуманитарной помощи в 14 случаях, координатор-резидент был назначен координатором гуманитарной помощи только в шести случаях. |
The issue of whether there are some situations in which an immediate recourse to lethal force may be strictly necessary in order to protect the lives of others arises in the context of so-called shoot-to-kill policies. | Вопрос о том, существует ли определенная ситуация, когда незамедлительное обращение к применению силы со смертельным исходом может быть абсолютно необходимо для защиты жизни других людей, возникает в контексте так называемой «политики стрелять на поражение». |
However, isolated situations of overcrowding existed, namely in the Autonomous Region of Azores. | Однако отдельные случаи переполненности тюрем все же имеют место, в частности на территории автономной области Азорские острова. |
At the same time, it will be crucial to demonstrate that the Council can respond appropriately and effectively to situations in which human rights are violated. | В то же время будет принципиально важно продемонстрировать, что Совет способен адекватно и эффективно реагировать на случаи нарушения прав человека. |
Although the mistreatment of detainees appears to be essentially inflicted in the initial period of detention, situations of mistreatment in later stages of detention were also detected. | Хотя, как представляется, жестокое обращение с задержанными лицами в основном имеет место на начальной стадии содержания под стражей, случаи жестокого обращения на более поздних стадиях также имели место. |
Global examinations of the research related to indigenous people conducted by universities and other research bodies uncovers situations where the rights of indigenous people are often infringed or ignored in the process of investigation. | Общий анализ исследований в области коренных народов, проводимых университетами и прочими научно-исследовательскими учреждениями, вскрыла частые случаи нарушения или игнорирования прав коренного населения в ходе исследовательской работы. |
In recent years, international commissions of inquiry and fact-finding missions have been increasingly established by the Human Rights Council, the Secretary-General or the High Commissioner to respond to situations of violations of international human rights law and international humanitarian law, and other international crimes. | В последние годы Советом по правам человека, Генеральным секретарем и Верховным комиссаром создавалось все большее число международных комиссий по расследованиям и миссий по установлению фактов в плане реагирования на случаи нарушения международно-правовых норм в области прав человека и норм международного гуманитарного права и на другие международные преступления. |
It also enumerated the country situations to be discussed with a view to alerting in advance the worldwide network of UNICs. | Она также определила страны, ситуацию в которых следует обсудить для заблаговременного оповещения всемирной сети ИЦООН. |
We note in particular the provision for the immediate disbursement of funds based on appeals for rapid response to situations in Africa, the ongoing situation in Haiti and situations caused by the current food crisis. | Мы отмечаем, в частности, безотлагательное выделение средств в ответ на призывы к быстрому реагированию на ситуации в Африке, на нынешнюю ситуацию в Гаити и на ситуации, вызванные нынешним продовольственным кризисом. |
The Secretariat therefore had not had time to include a discussion of those parties' situation in the documentation for the meeting but had, nevertheless, been in a position to review their submissions and present their situations to the Committee. | В этой связи у секретариата не было достаточно времени для того, чтобы включить обсуждение положения дел с этими Сторонами в документацию для совещания, но тем не менее он смог проанализировать их представление и изложить их ситуацию Комитету. |
The representative of France reminded the meeting of his proposal which endeavoured to summarize the situations in the various countries by linking the value of the K coefficient to the period of approval. | Представитель Франции напомнил о своем предложении, в котором он попытался обобщить ситуацию сложившуюся в различных странах, увязав значение первоначального коэффициента К с периодом действия допущения. |
The Special Rapporteur has recommended ethnographic studies to provide information about the impact of human rights instruments on actual classroom situations, thus showing up the stereotypes that keep girls in a position of subordination and hinder their participation in the dynamics of schooling. | Специальный докладчик рекомендовал провести этнографические исследования, которые позволили бы получить представление о влиянии договоров по правам человека на реальную ситуацию в школе, с тем чтобы выявить те стереотипы и предрассудки, которые низводят девочек и девушек до подчиненного положения и препятствуют их участию в школьной жизни. |
It was for the consignor to ensure that dangerous goods packed together did not react dangerously with each other, in line with 4.1.1.6; however, the quantity limits established in 4.1.10 for mixed packing did not apply in situations covered by Chapter 3.4. | Грузоотправитель обязан удостовериться в том, что совместно упакованные опасные грузы не вступают в опасную реакцию друг с другом согласно пункту 4.1.1.6, однако предельные значения количества, установленные в разделе 4.1.10 для совместной упаковки, не применяются в случае применения главы 3.4. |
Important progress has been made within the United Nations system in introducing a more integrated and strategic approach to the planning of assistance programmes in emergency and transitional situations for both natural disasters and complex emergencies. | В рамках системы Организации Объединенных Наций достигнут значительный прогресс в деле внедрения более интегрированного и стратегического подхода к планированию программ оказания помощи в чрезвычайных ситуациях и ситуациях переходного характера в случае как стихийных бедствий, так и сложных чрезвычайных ситуаций. |
The Committee notes that the State party is prone to disasters and emergencies, both of human and natural origins, and is concerned that children and pregnant mothers, who represent half of the population affected, do not receive the attention they require in situations of emergency. | Комитет отмечает, что государство-участник подвержено стихийным бедствиям и чрезвычайным ситуациям антропогенного и природного происхождения, и выражает обеспокоенность в связи с тем, что дети и беременные матери, на которых приходится половина затрагиваемого населения, не пользуются тем вниманием, которое им необходимо в случае чрезвычайных ситуаций. |
Situations of statelessness following marriage to a foreigner and naturalization requirements, as mentioned in paragraph 54 above, can lead to women being dependent on men economically, socially, culturally and linguistically and, in turn, expose women to an increased risk of exploitation. | Ситуации безгражданства после вступления в брак с иностранцем и требования в случае натурализации, подобные упомянутым в пункте 54, выше, могут приводить к экономической, социальной, культурной и лингвистической зависимости женщин от мужчин и, в свою очередь, подвергнуть женщин возросшей опасности эксплуатации. |
The Council must not hesitate to submit situations to the Prosecutor of the Court, as it has done in the case of Darfur. | Совет должен без колебаний передать эти ситуации Прокурору Суда, как он поступил в случае Дарфура. Совет должен оказывать решительную и неустанную поддержку тем институтам, которые он создал, на рассмотрение которых он передал дела или которым оказал поддержку. |
Many different terms are used, also depending on cultural and political situations. | Кроме того, в зависимости от культурных и политических условий для обозначения этого понятия используется и много других терминов. |
Intergovernmental organizations are created by groups of Governments to deal with political or economic issues arising from common historical or regional situations. | Межправительственные организации создаются группами правительств для рассмотрения политических или экономических вопросов, возникающих в результате существования общих исторических или региональных условий. |
The module also looked at the possible situations or circumstances under which particular approaches would be most relevant. | Кроме того, он предусматривал анализ возможных ситуаций или условий, для которых больше всего подходят соответствующие подходы. |
They have demonstrated how difficult it is in some situations to achieve sustainable peace and security, and how great the demands are on the collective security system which was established over 50 years ago in circumstances which were a far cry from today's. | Они продемонстрировали, как трудно в некоторых ситуациях добиться устойчивого мира и безопасности и насколько велика потребность в коллективной системе безопасности, которая была создана 50 лет назад в условиях, которые полностью отличаются от современных условий. |
Gender mainstreaming had opened a second, broader stage of a dual equality policy, which the federal Government had also advocated to the European Union: gender mainstreaming aimed at structural change while the women-promotion policy still served to eliminate specific discriminatory situations in individual policy areas. | Учет гендерной проблематики открыл второй, более широкий этап политики двойного равенства, которую федеральное правительство также пропагандирует в рамках Европейского союза: учет гендерной перспективы, направленный на структурное изменение при проведении политики развития женщин, по-прежнему призван служить устранению конкретных дискриминационных условий в отдельных сферах политики. |