| The cases and situations in which strikes and work stoppages shall not be permitted shall be determined by legislation. | Законы определяют те случаи и ситуации, когда разрешено проведение забастовки или стачки. |
| I don't react well to these situations. | Я не очень хорошо влияю на такие ситуации. |
| Our democratic institutions have developed the necessary flexibility to cope with the new situations and to ensure continuity of the political stability which the country has enjoyed since independence. | Наши демократические институты проявляют необходимую гибкость для решения проблем, возникающих в новой ситуации, и обеспечения непрерывности политической стабильности, которая существует в нашей стране после обретения независимости. |
| For the future support of children who find themselves in difficult life situations, and for measures to prevent all sorts of difficulties for children, a fund was created in 2008 for the support of children in difficult life situations. | Для дальнейшего развития поддержки детей, находящихся в трудной жизненной ситуации, профилактики всех форм неблагополучия ребенка в 2008 году создан Фонд поддержки детей, находящихся в трудной жизненной ситуации. |
| It was noted that the situations dealt with in subparagraphs (a) and (b) were expressly covered by article 7(2) of the Model Law on Arbitration and there was no doubt that those situations should be encompassed in the model provision. | Было указано, что ситуации, рассмотренные в подпунктах (а) и (Ь), непосредственно охватываются статьей 7(2) Типового закона об арбитраже и поэтому такие ситуации, несомненно, должны быть охвачены в типовом положении. |
| Mr. Schneider (Observer for the Swiss Arbitration Association) said that urgency should not be required in all situations. | Г-н Шнайдер (наблюдатель от Швейцарской арбитражной ассоциации) заявляет, что не во всех ситуациях требуется срочное вынесение мер. |
| In some situations such attacks may be beyond the control of belligerents. | В некоторых ситуациях такие нападения, возможно, находятся вне контроля противоборствующих сторон. |
| For example, in some situations, both boys and girls have ceased attending school owing to the fear of drone strikes. | Например, в некоторых ситуациях как мальчики, так и девочки из страха перед ударами беспилотных летательных аппаратов, перестали посещать школу. |
| In such situations and depending on the circumstances surrounding each report, the first requirement of the investigation is to interview the victim, establish whether he has any apparent injuries and hear his statements concerning any torture to which he was subjected. | В подобных ситуациях и в зависимости от обстоятельств подачи каждого такого заявления следователь обязан прежде всего встретиться с пострадавшим, установить, нанесены ли ему какие-либо телесные повреждения, и заслушать его показания относительно применения к нему пыток. |
| A minor who does not have permanent residence in the Czech Republic may be provided benefits and services not only in case of danger of serious injury to his/her health, but also in situations when his/her proper upbringing is endangered. | Несовершеннолетний, не имеющий постоянного вида на жительство в Чешской Республике, может получать пособия и услуги лишь в случае опасности серьезного повреждения здоровья, а также в ситуациях угрозы его надлежащему воспитанию. |
| He also paid tribute to the many UNICEF staff members who worked in dangerous situations around the world. | Он также воздал должное многим сотрудникам ЮНИСЕФ, работающим в опасных условиях в различных странах мира. |
| There are situations under which foreign and local firms can work together to exploit their respective comparative advantages and achieve mutually beneficial outcomes through interaction. | При определенных условиях иностранные и местные компании могут работать совместно в целях использования своих соответствующих сравнительных преимуществ и достижения взаимовыгодных результатов благодаря их взаимодействию. |
| The Secretary-General included information on such situations in his most recent report on children in armed conflict. | Генеральный секретарь включил данные о подобных случаях в свой последний доклад о положении детей в условиях вооруженных конфликтов. |
| In these new conditions, the issue of security for peacekeepers becomes increasingly pressing, particularly in situations where threats to peacekeepers originate with non-State armed groups. | В новых условиях все острее встает и вопрос о безопасности миротворцев, особенно в ситуациях, когда угрозы для них исходят от неправительственных вооруженных группировок. |
| Progress has been made in identifying issues of concern to the girl child across all sectors, including in relation to girls in high-risk situations. | Был достигнут прогресс в выявлении проблемных с точки зрения положения девочек областей во всех секторах, в том числе в отношении девочек, находящихся в особо неблагоприятных условиях. |
| The financing of Emergency Measures relates to "situations of particular pressure". | Финансирование имеет отношение к "особо неотложным ситуациям". |
| This applies to situations which are very rare and where failure to perform the tasks properly can have grave consequences. | Это относится к ситуациям, которые являются весьма редкими и в случае возникновения которых неспособность должным образом решить стоящие задачи может иметь серьезные последствия. |
| In intergovernmental bodies, where such NGOs participate, they emphasize the presentation of information about particular issues or situations. | В межправительственных органах, в работе которых участвуют такие НПО, они обеспечивают представление информации по тем или иным конкретным вопросам или ситуациям. |
| Indeed, treaties are not applied to prior situations unless the parties so agree, as clearly stipulated in article 28 of the 1969 Vienna Convention. | Фактически договора не применяются к ранее имевшим место ситуациям, если стороны не договорятся об ином, как ясно указывается в статье 28 Венской конвенции 1969 года. |
| Special attention should be paid to situations constituting war crimes, crimes against humanity and other crimes with regard to which the Council has been given the responsibility to protect. | Особое внимание следует уделять тем ситуациям, в которых совершаются военные преступления, преступления против человечности и прочие преступления, обязанность оберегать от которых возложена на Совет. |
| The grounds for a request that a State Party take interim measures will usually be found only in situations of urgency. | Основания для обращения к государству-участнику с просьбой о принятии временных мер обычно будут связаны только с неотложными ситуациями. |
| We have already expressed our views here, during previous sessions of the Assembly, that the United Nations system needs to evolve in a manner consistent with the situations that reflect the realities of a new world. | Мы уже высказывались здесь в ходе предыдущих сессий Ассамблеи на тему о том, что системе Организации Объединенных Наций необходимо развиваться в соответствии с ситуациями, отражающими реалии нового мира. |
| Faced with increasingly difficult situations regarding resources, the majority of African countries have entered into structural adjustment programmes, but these programmes will not be sufficient over the long term. | Сталкиваясь со все более сложными ситуациями в том, что касается ресурсов, большинство африканских стран приступили к осуществлению программ структурной корректировки, однако в долгосрочном плане этих программ будет недостаточно. |
| Mr. ABOUL-NASR, while recognizing the tragic economic and social situation in Malawi, said that other States parties faced similar situations and noted that Malawi had submitted a report to the Committee on the Rights of the Child. | Г-н АБУЛ-НАСР, признавая трагическое социально-экономическое положение в Малави, говорит, что другие государства-участники сталкиваются с аналогичными ситуациями, и отмечает, что Малави представила доклад Комитету по правам ребенка. |
| While he had no objection to the Mexican proposal to insert the words "and natural disasters" in the third preambular paragraph, the differentiation made in the draft between conflicts and crisis situations had been intended to take care of the Mexican delegation's concern. | Не возражая против предложения Мексики о включении слов "и пострадавших от природных бед-ствий" в третий пункт преамбулы, он отмечает, что проводимое в проекте разграничение между конф-ликтами и кризисными ситуациями делается для того, чтобы учесть обеспокоенность делегации Мексики. |
| Due to the complexity of such situations and the urgency of responding to immediate humanitarian needs, violence against women is often underreported. | Вследствие сложного характера таких ситуаций и безотлагательности принятия ответных мер для удовлетворения непосредственных гуманитарных потребностей о случаях насилия в отношении женщин часто не сообщается полностью. |
| In situations like that an undesirable situation could be accepted in spite of the criterium being exceeded. | В подобных случаях нежелательная ситуация может оказаться приемлемой, несмотря на превышение установленного критерия. |
| The professional associations of the legal professions in such cases are duty bound to rush in aid of their members in such situations. | В таких случаях профессиональные ассоциации юристов просто обязаны незамедлительно оказывать помощь своим членам, попадающим в подобные ситуации. |
| This practice is restricted to cases in which specific donor agreements have been negotiated and signed in respect of full project funding in situations where the Agency has to meet initial funding requirements in order to get a project under way. | Оно идет на это только в тех случаях, когда конкретные соглашения с донорами обсуждаются и подписываются под полное финансирование проектов в ситуациях, в которых от Агентства требуется покрытие первоначальных финансовых затрат, чтобы осуществить данный проект. |
| As discussed, formal administrative or judicial property restitution mechanisms might not be applicable or appropriate in a number of situations, in particular those characterized by multiple tenure arrangements. | Как уже говорилось ранее, механизмы формальной реституции в административном или судебном порядке могут оказаться непригодными или неуместными в ряде ситуаций, особенно в случаях, связанных с разнообразными формами владения. |
| In his opinion, equal treatment in situations of inequality constituted discrimination and the Government should focus on the particular needs of disadvantaged groups. | Он считает, что одинаковое отношение при наличии неравенства означает дискриминацию и что правительство должно сосредоточить свое внимание на потребностях конкретных групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
| She also claims that all divorced women in situations similar to hers are victims of systematic discrimination, disadvantage and humiliation. | Она также полагает, что все разведенные женщины, оказавшиеся в аналогичной с ней ситуации, систематически подвергаются дискриминации, пребывают в невыгодном положении и испытывают унижения. |
| (b) Address disparities in access to services by all children facing situations of vulnerability, including ethnic minorities, children with disabilities, immigrants and others; | Ь) устранить различия в доступе к услугам для всех детей, оказавшихся в уязвимом положении, включая детей, относящихся к этническим меньшинствам, детей-инвалидов, детей-иммигрантов и других; |
| Urges States to ensure that repatriation mechanisms allow for the identification and special protection of persons in vulnerable situations and take into account, in conformity with their international obligations and commitments, the principle of the best interest of the child and family reunification; | настоятельно призывает государства принять меры к тому, чтобы механизмы репатриации позволяли выявлять лиц, находящихся в уязвимом положении, и обеспечивать их специальную защиту и учитывали согласно их международным обязательствам принцип приоритетности интересов ребенка и воссоединения семей; |
| Noting that, in a number of instances, the internally displaced are present alongside refugees, returnees or a vulnerable local population, in situations where it is neither reasonable nor feasible to treat the categories differently in responding to their needs for assistance and protection, | отмечая, что в ряде случаев перемещенные внутри страны лица оказываются наряду с беженцами, репатриантами и другими уязвимыми группами местного населения в положении, когда необоснованно и нецелесообразно по-разному относиться к этим категориям в плане удовлетворения их потребностей в помощи и защите, |
| The way in which human rights bodies considered country situations should be changed. | Следует изменить подход, применяемый правозащитными органами при рассмотрении положения в конкретных странах. |
| With regard to the mandate of the Special Adviser to provide information to the Secretary-General and the Security Council on situations of massive violations, he has chosen to decide on country situations on a case-by-case basis and drawing on the various sources of information available to him. | Что касается полномочий Специального советника информировать Генерального секретаря и Совет Безопасности о ситуациях массовых нарушений, то он сделал выбор в пользу определения положения в странах с учетом конкретно складывающихся обстоятельств, а также опираясь на различные доступные ему источники информации. |
| The individualized plans have enabled women to benefit from the full range of support that is appropriate to their personal and family situations. | Индивидуализированные планы позволили женщинам воспользоваться полным набором средств помощи в трудоустройстве с учетом их личного и семейного положения. |
| The United Nations is perceived by Member States as an important forum for discussion and the sharing of good practices and recommendations on situations and challenges of young people. | Организация Объединенных Наций воспринимается государствами-членами как важный форум для дискуссий, обмена опытом в области добросовестной практики и разработки рекомендаций относительно положения молодых людей и стоящих перед ними вызовов. |
| Serious concerns were expressed about provisions that could suspend the rights of minorities in situations where there was an immediate danger of war, or where a state of emergency was declared. | Выражалась серьезная обеспокоенность в отношении положений, которые позволяют приостанавливать действие прав меньшинств в ситуациях, связанных с непосредственной военной угрозой, или при объявлении чрезвычайного положения. |
| Furthermore, the legislative situations in the various countries are illustrated. | Кроме того, в документе иллюстрируется положение в сфере законодательства в различных странах. |
| In Observations 6 to 10, the Bureau discusses country situations. | В Замечаниях 6-10 Бюро обсуждает положение в странах. |
| Information from external sources should therefore be treated with caution, and conclusions and recommendations should take into account the actual situations of countries. | Поэтому следует с осторожностью подходить к информации из внешних источников, а в заключительных замечаниях и выводах должно учитываться нынешнее положение дел в странах. |
| The conclusion is to use public action, by the State and by organizations, to extend the entitlements of the poor and increase their endowments so that they can be empowered to improve their own situations. | Из этого можно сделать вывод о необходимости использования мероприятий на государственном уровне - государством и организациями - для расширения прав малообеспеченных слоев населения и увеличения их возможностей, с тем чтобы они могли улучшить свое положение. |
| Post-emergency situations can offer opportunities to 'build back better', enabling the establishment of a separate juvenile justice system, for example. | Положение, складывающееся после чрезвычайной ситуации, может предоставить возможности для более качественного восстановления, например, для создания отдельной системы правосудия для несовершеннолетних. |
| Four situations illustrate where an allegation of complicity might arise against a company. | Четыре ситуации являются примерами тех случаев, когда против компании может быть выдвинуто обвинение в соучастии. |
| Mr. Percaya (Indonesia) said that, in the vast majority of situations where United Nations personnel were deployed, peace agreements were either shaky or absent. | Г-н Перкайя (Индонезия) говорит, что в подавляющем большинстве случаев, когда развертывается персонал Организации Объединенных Наций, мирные соглашения либо отсутствуют, либо носят шаткий характер. |
| UNRWA strives to avoid post facto cases, a fact reflected in the negligible number of such cases, taking into account the scope of the Agency's operations, many of which are in difficult environments and face chronically difficult cash flow situations. | БАПОР стремится избегать случаев утверждения контрактов задним числом, и доказательством тому служит незначительное число подобных случаев в сравнении с масштабами операций Агентства, многие из которых осуществляются в сложных условиях и сопряжены с постоянными проблемами в обеспечении наличных средств. |
| While communications, which are a basic tool for carrying out the mandate, focus on cases or situations of intolerance and discrimination, visits enable the Special Rapporteur: | Если сообщения, являющиеся важнейшим компонентом мандата, касаются в первую очередь случаев и ситуаций, связанных с проявлениями нетерпимости и дискриминации, то поездки позволяют: |
| She expressed the hope that the new Bureau of the Committee, now that it was aware of the possibility of such "hostage" situations, would do its utmost to avoid any recurrence at the fifty-fourth session. | Она выражает надежду, что новое Бюро Комитета, сознавая возможность подобных случаев, сделает все возможное для недопущения их повторения на пятьдесят четвертой сессии. |
| Various documents describe these situations, among them: | Эта ситуация нашла отражение в ряде документов, таких, как: |
| The report also shows that the economic and humanitarian situations in Liberia, in particular the humanitarian situation among the most vulnerable groups, present great danger. | Из доклада также следует, что экономическая и гуманитарная ситуация в Либерии, особенно гуманитарная ситуация самых уязвимых групп населения, чревата крайне опасными последствиями. |
| Even where the exercise of host State jurisdiction is a theoretical possibility, it should be remembered that, in many of the types of situations in which a PSO is deployed, there is no functioning legal system. | Даже в тех случаях, когда осуществление юрисдикции принимающего государства теоретически возможно, следует помнить о том, что при размещении ОПМ часто встречается ситуация, когда действующая правовая система отсутствует. |
| It would be easy - and it is often too easily or thoughtlessly done - to blame the United Nations, and particularly the Security Council, when situations deteriorate into disputes and then finally into conflict or unrest. | Было бы легко - и часто это делается слишком легко и бездумно - обвинять Организацию Объединенных Наций, и в частности Совет Безопасности, когда ситуация усугубляется, перерастая в споры и затем, в конце концов, в конфликт или беспорядки. |
| The situations in Haiti, in Burundi and in Somalia and the improvisation that was evident in the response of the international community illustrated the absence of rules of international law for the protection of democracy. | Ситуация в Гаити, Бурунди и Сомали и импровизационный характер реакции международного сообщества свидетельствуют об отсутствии норм международного права, направленных на защиту демократии. |
| The investigation of complaints by the Ombudsman has brought to attention situations where anomalies in existing legislation and administrative arrangements existed to the detriment of the individuals or groups. | В результате проведенного омбудсменом разбирательства жалоб были выявлены случаи, когда аномалии в существующем законодательстве и административных механизмах наносили ущерб отдельным лицам или группам лиц. |
| It should be noted, that under the police internal regulations, members of the police force are to provide quick and efficient solutions in situations where restraining orders issued are violated, according to the level of severity of the violation and the potential hazards involved. | Следует отметить, что в соответствии с внутренними правилами сотрудники полиции должны быстро и эффективно реагировать на случаи нарушения постановлений об ограничениях, в зависимости от того, насколько серьезно нарушение и какую опасность оно представляет. |
| The Peace and Security Council Protocol reinforces the Constitutive Act by going further in defining the situations that will trigger an intervention, including cases where there are massive violations of human rights or where the situation threatens regional or neighbouring States. | Протокол о Совете мира и безопасности укрепляет учредительный акт, далее определяя ситуации, которые потребуют вмешательства, в том числе случаи массового нарушения прав человека или случаи возникновения ситуации, создающей угрозу региональным или соседним государствам. |
| The double centralizer theorem deals with situations where equality occurs. | Теорема о двойном централизаторе рассматривает случаи, когда в результате получаем совпадение. |
| Synthesized mathematical model intended for control of capacitor installations on-line control embraces all possible situations, where the decissions are to be taken, it provides minimal number of commutations in control device, the solution is found performing minimal volume of arithmetic operations. | Синтезированная математическая модель оперативного управления мощностью конденсаторных установок охватывает все случаи, в рамках которых приходится принимать решения, обеспечивает минимальное количество коммутаций в управляющем устройстве и нахождение решения, выполняя минимальное количество арифметических операций. |
| I do that in awkward situations. | Я превращаю это в неловкую ситуацию. |
| A second category includes efforts that relate to potential crisis situations, where the aim is to facilitate a peaceful resolution or management of emerging conflicts before they escalate into full-fledged emergencies and ensuing refugee outflows. | Вторая категория включает меры, которые касаются потенциальных кризисных ситуаций, когда цель заключается в содействии мирному урегулированию или предотвращению назревающих конфликтов, прежде чем они выльются в полном смысле чрезвычайную ситуацию и повлекут за собой потоки беженцев. |
| To date, the Council has referred two situations to the Court: the situation in Darfur (resolution 1593 (2005)) and the situation in Libya (resolution 1970 (2011)). | К настоящему моменту Совет передал на рассмотрение Международного уголовного суда две ситуации: ситуацию в Дарфуре [резолюция 1593 (2005)] и ситуацию в Ливии [резолюция 1970 (2011)]. |
| However, the constitutional reform that the Government is now promoting and is currently under consideration by Congress proposes changes in these situations to adapt them to modern-day life. | Однако предусматриваемая правительством конституционная реформа, вопрос о которой сейчас рассматривается в конгрессе, призвана изменить ситуацию и привести ее в соответствие с требованиями сегодняшнего дня. |
| In its task of protecting human rights, the Council, through the Universal Periodic Review mechanism, has analysed the situations of 32 countries from all over the world on equal footing, thanks to a participatory and novel exercise. | Выполняя свою задачу по защите прав человека, Совет, используя механизм универсального периодического обзора, проанализировал в условиях равенства - благодаря новаторскому эксперименту с участием широкого круга представителей - ситуацию в 32 странах со всех концов планеты. |
| In most situations, including in our case, peace takes precedence, as no rebuilding is possible without security and stability. | В большинстве ситуаций, в том числе и в нашем случае, преобладающее значение имеет мир, поскольку восстановление невозможно в отсутствие безопасности и стабильности. |
| In the related draft article 6, his delegation preferred the term "dominant nationality" rather than "effective nationality" in situations of dual nationality. | В соответствующем проекте статьи 6 его делегация предпочитает термин «преобладающее гражданство» термину «эффективное гражданство» в случае двойного гражданства. |
| At least, in boundary situations I look on this little man and I reflect that I should play as if I have no more money now and it is my last tournament in case of defeat, and my family will starve then. | По крайней мере, в пограничных ситуациях я смотрю на этого человечка и задумываюсь, что надо сыграть так, как будто у меня больше денег нет и это последний для меня турнир в случае поражения, и семья будет потом голодать. |
| It will provide a legal framework, based on existing hard and soft law, covering situations of natural and technological disaster and incorporating a right to security from natural and technological disasters. | Эти нормы послужат правовой базой, в основу которой будут положены имеющиеся обязательные и рекомендательные нормы, действие которой будет распространяться на ситуации, связанные с природными и технологическими катастрофами и в рамках которой будет учитываться право на обеспечение безопасности в случае природных и технологических катастроф. |
| Myanmar and Darfur had been the only other specific country situations addressed by the Council; in the case of Darfur, the Government of the Sudan had even been congratulated for its cooperation. | Только Мьянма и Дарфур были другими конкретными странами, рассматривавшимися Советом; в случае с Дарфуром правительство Судана даже удостоилось похвалы за свое сотрудничество. |
| All transition situations are unique and therefore require flexible responses adapted to the specific context and circumstances of the country. | Каждая переходная ситуация является уникальной и поэтому требует гибких подходов, скорректированных с учетом конкретного контекста и конкретных условий в данной стране. |
| (a) Human rights challenges, arising from general situations, patterns or contexts that contribute to abuse; | а) задачи в области прав человека, вытекающие из общих ситуаций, превалирующих условий или контекстов, которые приводят к злоупотреблениям; |
| UNRWA strives to avoid post facto cases but a number of cases nevertheless occur in view of the difficult environments in which the Agency operates and because of chronically difficult cash flow situations. | Хотя БАПОР стремится избегать случаев утверждения контрактов задним числом, подобные случаи по-прежнему будут иметь место в связи со сложностью условий, в которых работает Агентство, и постоянными проблемами в обеспечении наличных средств. |
| Owing to the diversity of the situations prevailing in the various parts of the world and of the seriousness of land degradation and desertification, different levels of progress have been achieved in the strategic action areas. | Учитывая все многообразие условий, которые сложились в различных регионах мира, и серьезность положения, связанного с деградацией земель и опустыниванием, приходится констатировать, что прогресс в реализации стратегических направлений действий не везде является одинаковым. |
| When temporary measures become long-term, unbearable situations are created. | Затянувшийся временный статус лагеря обусловливает, естественно, наличие в нем невыносимых условий. |