Английский - русский
Перевод слова Situations

Перевод situations с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ситуации (примеров 6060)
It also planned to review country situations in the absence of reports. Он также планирует рассмотреть ситуации в ряде стран в отсутствие докладов.
You know, usually these situations originate a little closer to home than you'd expect. Знаете, обычно такие ситуации происходят гораздо ближе к дому, чем вы ожидаете.
Responding to these situations has not been an easy task, and at times the serious problems that have given rise to them have failed to receive full attention. Ответ на эти ситуации был не простой задачей, и иногда серьезные проблемы, которые были причиной таких ситуаций, не получали надлежащего внимания.
Mr. Lasso has already proven his suitability for the appointment, and we commend his important initiatives concerning human rights situations in Africa and elsewhere. Г-н Лассо уже продемонстрировал свое соответствие занимаемой должности, и мы приветствуем его важные инициативы, касающиеся ситуации в области прав человека в Африке и в других странах.
Mr. YAKOVLEV noted that a standard questionnaire should nonetheless leave enough leeway to cover a range of situations which was extremely diverse. Г-н ЯКОВЛЕВ отмечает, что стандартный вопросник должен, тем не менее, допускать достаточную свободу маневра, чтобы охватывать самые различные ситуации.
Больше примеров...
Ситуациях (примеров 7000)
This means that in certain situations violence is presumed and no evidence to the contrary is allowed. Это значит, что в некоторых ситуациях насилие презюмируется и не допускается никаких доказательств в пользу противного.
Some of them have been adopted with slight differences by countries, some are difficult to understand and need to be redesigned, some can be used in different situations. Некоторые из них были приняты странами с незначительными изменениями, некоторые оказались трудными для понимания и нуждаются в переработке, некоторые же могут использоваться в различных ситуациях.
The administration of justice in transitional situations is particularly important in cases where grave violations of international humanitarian law have occurred: genocide, crimes against humanity and massive violations of human rights. Отправление правосудия в условиях переходного этапа имеет особо важное значение в ситуациях, связанных с серьезными нарушениями норм международного гуманитарного права, такими как акты геноцида, преступления против человечности и широкомасштабные нарушения прав человека.
We are thankful, as well, to the Secretary-General, for his report on ways and means in which the Security Council could contribute to dealing with the question of the illicit trade in small arms and light weapons in situations under its consideration. Признательны мы также и Генеральному секретарю за его доклад относительно путей и средств, на основе которых Совет Безопасности может способствовать решению вопроса о незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями в рассматриваемых им ситуациях.
We are thankful, as well, to the Secretary-General, for his report on ways and means in which the Security Council could contribute to dealing with the question of the illicit trade in small arms and light weapons in situations under its consideration. Признательны мы также и Генеральному секретарю за его доклад относительно путей и средств, на основе которых Совет Безопасности может способствовать решению вопроса о незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями в рассматриваемых им ситуациях.
Больше примеров...
Условиях (примеров 1357)
Not all instances of unequal treatment were considered discriminatory, but the Constitution did prohibit unequal treatment in identical situations. Не все случаи неравного обращения рассматриваются как дискриминационные, однако Конституция действительно запрещает неравное обращение в равных условиях.
Even when individuals have completed serious vocational training programmes, negative stereotypes about people living in situations of extreme poverty may prevent employers from hiring them or people from using their services. Даже в тех случаях, когда отдельные лица завершают курс серьезной профессиональной подготовки, негативные стереотипы в отношении людей, живущих в условиях крайней нищеты, могут препятствовать работодателям нанимать их на работу и мешать людям пользоваться их услугами.
As mentioned earlier, the People's Health Insurance scheme will permit access to the protection of the State for persons in situations of poverty and extreme poverty. Как уже упоминалось выше, система медицинского страхования населения позволяет лицам, проживающим в бедности и в условиях крайней нищеты, рассчитывать на защиту со стороны государства.
The Humanitarian Early Warning System (pre-crisis) and the consolidated inter-agency appeals process (during crisis) have a unique role to play in mobilizing collective inter-agency efforts in such situations. Система раннего гуманитарного предупреждения (в предкризисный период) и процесс призывов к совместным действиям (в кризисный период) играют незаменимую роль в обеспечении коллективных межучрежденческих действий в подобных условиях.
Undertaking comprehensive reform of UNHCR's human resource policies, in order to ensure maximum operational effectiveness, including enhanced capacity to operate in situations of insecurity, and progress in the achievement of gender equity; 6.4 Проведение всеобъемлющей реформы политики управления людскими ресурсами УВКБ с целью обеспечения максимальной оперативной эффективности, включая расширение потенциала для осуществления деятельности в условиях отсутствия безопасности, а также обеспечение прогресса в деле достижения гендерного равенства.
Больше примеров...
Ситуациям (примеров 1139)
The provisions of the Convention applied only to situations where there was discrimination against certain ethnic groups. Действительно, положения Конвенции применяются лишь к ситуациям, когда имеет место дискриминация в отношении определенных этнических групп.
This is a general right which may be related to different situations. Упомянутое право носит общий характер и может относиться к различным ситуациям.
The Office of the Special Representative has participated in task forces and working groups on country situations and various themes to systematically ensure appropriate inputs into the reports. Сотрудники Канцелярии Специального представителя принимали участие в работе целевых групп и рабочих групп по страновым ситуациям и по различным темам в целях обеспечения систематического включения в эти доклады соответствующих материалов.
In his delegation's view, the draft articles should also apply to situations of armed conflict, but only insofar as they did not contradict the particular rules of international humanitarian law. По мнению делегации Австрии, проекты статей должны также применяться к ситуациям вооруженных конфликтов, но лишь в той степени, в которой они не противоречат конкретным нормам международного гуманитарного права.
In several of the situations considered during 1995, Committee members were uncertain whether the ethnic elements in the apparent tensions were sufficient to bring the situation within the scope of the Convention. При рассмотрении в 1995 году ряда ситуаций члены Комитета не могли с уверенностью определить, имеют ли место в периоды явной напряженности достаточно выраженные этнические элементы, чтобы можно было применить к данным ситуациям положения Конвенции.
Больше примеров...
Ситуациями (примеров 975)
These factors seriously affect the Representative's ability to monitor situations of internal displacement as effectively as they warrant. Указанные факторы серьезно ограничивают возможности представителя следить за ситуациями внутреннего перемещения с той эффективностью, которую они заслуживают.
Various societies face such situations as a result of internal conflicts, but also as a result of some profound change in their political organization. Разные общества сталкиваются с такими ситуациями в результате внутренних конфликтов, а иногда - отдельных эпохальных перемен в своем политическом устройстве.
Nevertheless, transforming theory into daily practice is a real challenge before the Organization and the Council as we face diverse situations and realities. Тем не менее претворение теории в повседневную практическую деятельность является реальной проблемой Организации и Совета сейчас, когда мы сталкиваемся с различными ситуациями и реалиями.
In its endeavour to keep up with changing circumstances and situations, the Special Committee, however, has remained conscious of its ultimate responsibility for safeguarding and protecting the interests and welfare of the peoples of the Non-Self-Governing Territories, guided by their specific needs and aspirations. Однако в своем стремлении идти в ногу с изменяющимися обстоятельствами и ситуациями Специальный комитет, руководствуясь особыми потребностями и чаяниями народов несамоуправляющихся территорий, не упускает из виду свою конечную ответственность за обеспечение гарантий их безопасности и защиту их интересов и благополучия.
I'm still interested to find out how you can manage this more-than-full-time job and all the stressful situations that you find yourself in and still provide the support that Jamie will need. Мне по прежнему необходимо выяснить, сможете ли Вы справляться с работой более, чем на полную ставку а также со всеми стрессовыми ситуациями, которые Вы там сами себе создаёте и всё ещё оказывать поддержку, в которой Джейми будет нуждаться.
Больше примеров...
Случаях (примеров 1634)
The Committee notes with concern that in both situations asylum-seekers are not afforded an effective remedy. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в обоих случаях просителям убежища не предоставляется эффективное средство правовой защиты.
In situations where existing capacities fall short or where the protection of humanitarian space remains necessary, a direct response to address children's needs remains a core responsibility of UNICEF. В тех случаях, когда существующий потенциал является недостаточным или когда сохраняется необходимость принятия мер по защите «гуманитарного пространства», основные функции ЮНИСЕФ по-прежнему состоят в проведении деятельности, непосредственно направленной на удовлетворение потребностей детей.
Some of us believe that unequivocal statements about situations of gross and systematic violations of human rights are the mainstay of our work, while others believe that that approach is almost inevitably undermined by selectivity and double standards. Некоторые из нас полагают, что безапелляционные заявления о случаях грубых и систематических нарушений прав человека - это главное в нашей работе, тогда как другие считают, что такой подход практически неизбежно чреват избирательностью и двойными стандартами.
Finally, we are well aware that the often complex realities of crisis situations demand considerable training, clarification of law when necessary, and the application of law in order to respond to realities on the ground. И наконец, нам всем хорошо известно, что часто для урегулирования сложных кризисных ситуаций требуются высокий уровень подготовки, разъяснение правовых норм в тех случаях, где это необходимо, и применение этих норм для решения возникающих на местах проблем.
In such situations price-adjusted rates of exchange or other conversion rates, as approved by the General Assembly, should be applied. В таких случаях следует применять скорректированные по ценам валютные курсы или какие-либо иные коэффициенты пересчета, утвержденные Генеральной Ассамблеей.
Больше примеров...
Положении (примеров 999)
The Security Council Working Group created under resolution 1612 met to consider specific country situations and adopted recommendations for the first cases considered. Рабочая группа Совета Безопасности, учрежденная в соответствии с резолюцией 1612, провела заседание для рассмотрения вопроса о положении в конкретных странах и вынесла рекомендации в отношении первых рассмотренных дел.
Children in disadvantaged situations and under-served areas should be a focus of efforts to fulfil children's right to health. Дети, находящиеся в неблагополучном положении и проживающие в районах без надлежащего обслуживания, должны быть в центре усилий по реализации права детей на здоровье.
Moreover, the Council continued to monitor situations it has referred to the International Criminal Court, in accordance with resolution 1593 (2005) concerning the situation in the Sudan and resolution 1970 (2011) concerning the situation in Libya. Кроме того, Совет продолжал следить за ситуациями, переданными им Международному уголовному суду в соответствии с резолюцией 1593 (2005) о положении в Судане и резолюцией 1970 (2011) о положении в Ливии.
Regular monitoring and reporting on human rights situations by human rights defenders identifies and calls attention to threats and changes in peace and security before they deteriorate into armed conflict, providing the Security Council and the Commission on Human Rights with opportunities to take preventive action. Регулярное наблюдение и представление докладов о положении в области прав человека правозащитниками позволяют распознавать и обращать внимание на угрозы и перемены в области мира и безопасности до того, как они перерастут в вооруженный конфликт, давая Совету Безопасности и Комиссии по правам человека возможность предпринять превентивные действия.
Although the Committee recognizes that the State party is taking action in the Amazon region, through the National Institute for Family Well-Being, primarily for children and adolescents living in situations of risk or abandonment, it is concerned that there are no specific programmes for indigenous women. Хотя Комитет признает, что государство-участник с помощью Национального института благосостояния семьи расширяет в Амазонии деятельность, ориентированную в основном на детей и подростков, находящихся в опасном положении или оставленных родителями, Комитет обеспокоен отсутствием других программ, предназначенных специально для женщин из числа коренного населения.
Больше примеров...
Положения (примеров 1363)
In situations of conflict, the state of emergency tends to dictate the response of the international community. В конфликтных ситуациях степень чрезвычайного положения, как правило, определяет ответные меры со стороны международного сообщества.
It obliged States parties to take appropriate measures to ensure that situations involving the presence of migrant workers in an irregular situation on their territory did not persist, which was not the same thing. Она обязывает государства-участники принимать надлежащие меры, с тем чтобы не допустить сохранения такого положения, когда в пределах их территории находятся трудящиеся-мигранты, не имеющие постоянного статуса, а это не совсем одно и то же.
There were no alternative provisions on how people in such situations could exercise their right to vote; Какие-либо альтернативные положения о том, как люди, находящиеся в подобных ситуациях, могли бы осуществлять свое право голоса, отсутствуют;
There was a better analysis of country situations, as for example in Viet Nam, where United Nations activities were focused on poorer areas, or Mozambique, where agencies were working with the Government in developing programmes for HIV/AIDS. Удалось улучшить анализ положения в странах, например во Вьетнаме, где в рамках деятельности Организации Объединенных Наций основное внимание уделяется наиболее бедным районам, или Мозамбике, где учреждения сотрудничают с правительством в разработке программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом.
Of 17 audit reports assessing financial situations, 10 had unqualified opinions and seven had qualified opinions - another improvement over 2007. Из 17 докладов о ревизии, в которых содержалось мнение ревизоров в отношении финансового положения того или иного проекта, 10 содержали заключения без оговорок, а семь - заключения с оговорками, что опять-таки является улучшением по сравнению с 2007 годом.
Больше примеров...
Положение (примеров 878)
When interpreting the results, it should be borne in mind that national or regional drug situations may require different types of responses. При рассмотрении результатов следует учитывать, что национальное или региональное положение в области наркотиков может потребовать принятия различных ответных мер.
The proposed provision therefore could negatively affect the ability of the Security Council to act in situations referred to above. Поэтому предлагаемое положение может негативно сказаться на способности Совета Безопасности действовать в указанных выше ситуациях.
As violence targeting the civilian population continued, the humanitarian and human rights situations in the area deteriorated into a full-scale emergency by spring 2004, as detailed in the following chapter. По мере продолжения актов насилия, направленных против гражданского населения, гуманитарная ситуация и положение в области прав человека в этом районе ухудшились настолько, что к весне 2004 года приобрели характер полномасштабной чрезвычайной ситуации, о чем подробно говорится в следующей главе.
The aim of silencing the guns and ending all wars in Africa in a little over six years may appear ambitious, considering the current situations in the Central African Republic, eastern Democratic Republic of the Congo, Libya, Nigeria, Somalia and South Sudan. Цель прекращения боевых действий и окончания всех войн в Африке в течение периода немногим более шести лет может показаться слишком смелой, учитывая текущее положение дел на востоке Демократической Республики Конго, в Ливии, Нигерии, Сомали, Центральноафриканской Республике и Южном Судане.
6.9 The authors' claim under article 26 of the Covenant would be unfounded, even if the situations were comparable, in the absence of a right to "equality in injustice". 6.9 Утверждение авторов в рамках статьи 26 Пакта было бы необоснованным, даже если их положение можно было бы сравнить с положением соседей, в отсутствие права на "равенство в несправедливости".
Больше примеров...
Случаев (примеров 582)
In 72 per cent of the illustrations, men were in leadership situations. В 72 процентах случаев мужчины изображались в качестве руководителей.
In many instances, IDPs who had lost everyone and everything had returned home or resettled elsewhere in host communities that were, themselves, in dire situations. Известно немало случаев, когда ВПЛ, потерявшие всех родственников и все свое имущество, возвращались домой либо обосновывались в принимающих общинах, которые сами находятся в тяжелом положении.
However, it should be mentioned that expulsion is restricted to situations that constitute illegal migration as expressly defined in the law (e.g., it does not apply to persons who entered legally but engaged in illegal work). Однако следует отметить, что высылка ограничивается ситуациями выявления случаев незаконной миграции, четко определенной в законе (например, она не применяется к лицам, которые въехали законно, но нелегально устроились на работу).
The Special Rapporteur regrets that response rate of Governments to these communications has been very low, particularly given the seriousness of the nature of the allegations received and the urgency of some of the cases and situations. Специальный докладчик сожалеет, что доля ответов, присланных правительствами на эти сообщения, является очень низкой, особенно если принять во внимание серьезный характер полученных утверждений и экстренность некоторых случаев и ситуаций.
In 2008, 15 inspection visits were conducted by the AWC to detect situations of exploitation and human trafficking, which resulted in the identification of several offences committed and punishable with a fine of Euro 2.880 (see annex, table 61 - Exploitation and Human Trafficking). В 2008 году АУТ провело 15 инспекций с целью выявления случаев эксплуатации и торговли людьми, в ходе которых было выявлено несколько совершенных преступлений и наложены штрафы в размере 2880 евро (см. приведенную в приложении таблицу 61 "Эксплуатация и торговля людьми").
Больше примеров...
Ситуация (примеров 397)
All of our political situations are in it. В этом вся наша политическая ситуация...
Although terrorism, security, high oil prices and regional and national strife posed many challenges to Governments, markets and citizens alike, macroeconomic and political situations were largely stable. Хотя терроризм, вопросы безопасности, высокие цены на нефть, а также волнения на региональном и национальном уровне создают множество проблем для правительств, рынков и населения, макроэкономическая и политическая ситуация в целом остается стабильной.
Mr. Rosenthal recalled that the situation of the Malvinas Islands was a special and particular case, as recognized by the United Nations, for it differed from other colonial situations in that it turned around a dispute over sovereignty. Г-н Розенталь напоминает, что ситуация с Мальвинскими островами представляет собой особый и исключительный случай, как признает Организация Объединенных Наций, поскольку она отличается от других колониальных ситуаций в том плане, что превратилась в спор о суверенитете.
Mr. Kleib (Indonesia) said that it was impossible to apply uniform criteria to all situations because each was unique, as illustrated by the case of the Falkland Islands (Malvinas). Г-н Клейб (Индонезия) говорит, что невозможно применять единые критерии ко всем ситуациям, поскольку каждая ситуация является уникальной, о чем свидетельствует вопрос о Фолклендских (Мальвинских) островах.
National Reference Mechanism provides clearly not only for the obligations that the parties have for the protection of victims of trafficking, but it offers also protection programs for witnesses when it is judged that the situations are dangerous and they comprise a serious threat for the victims. Национальный справочный механизм не только четко определяет обязанности сторон в области защиты жертв торговли людьми, но также предусматривает программы защиты свидетелей в тех случаях, когда считается, что ситуация опасна и является серьезной угрозой для жертв.
Больше примеров...
Случаи (примеров 414)
There might be exceptional situations where the oppressed had no option but to resort to force, but these were exceptions and the law of armed conflict applied. Возможно, существуют исключительные ситуации, при которых угнетенные не имеют иной возможности кроме использования силы, однако такие случаи являются исключениями и по отношению к ним применяются правовые положения, касающиеся вооруженных конфликтов.
United Nations teams working in the former Sectors continue to encounter people in desperate situations and face ongoing difficulties in securing assistance when these cases are brought to the attention of local authorities. Группы Организации Объединенных Наций, действующие в бывших секторах, продолжают обнаруживать лиц, находящихся в крайне тяжелом положении, и сталкиваются с постоянными трудностями в обеспечении помощи, когда эти случаи доводятся до сведения местных властей.
The situations created by threats directed at judges, prosecutors and witnesses obliged the National Police to form a special brigade to provide them with a measure of protection. Многочисленные случаи угроз в адрес судей, прокуроров и свидетелей вынудили национальную полицию сформировать специальную бригаду в целях обеспечения защиты лиц, оказывающихся в подобной ситуации.
The term "disguised expulsion" contained in draft article A raised many questions, and the cases cited in the report referred to a wide variety of situations. Термин "замаскированная высылка" в проекте статьи А вызывает множество вопросов, а случаи, приведенные в докладе, относятся к самым разным ситуациям.
Under the Occupational Safety Act, in the case of work involving an evident threat of violence, the employer is under an obligation to arrange the work and working conditions so as to prevent the threat of violence and situations of violence in advance as far as possible. В соответствии с Законом о технике безопасности в случае работы, сопряженной с очевидной угрозой насилия, работодатель обязан организовать работу и условия труда таким образом, чтобы предотвратить, насколько это возможно, угрозу насилия и случаи проявления насилия заблаговременно.
Больше примеров...
Ситуацию (примеров 282)
The delegation should clarify the situation in the light of those discrepancies and inform the Committee of the measures that had been taken to remedy the situations described. Делегация должна разъяснить данную ситуацию с учетом упомянутых расхождений и информировать Комитет о мерах, принятых для исправления указанных ситуаций.
The unique knowledge and local expertise of regional organizations often place them in a better position to assess regional and local situations. Уникальные знания и местный опыт региональных организаций зачастую позволяет им лучше оценивать ситуацию в регионе и на местах.
Organizations with a strong ethical corporate culture may be able to resist the temptation and large multinational corporations may be able to afford to lose contracts in order to avoid situations involving bribes. Организации с устойчивой этической культурой корпоративных отношений могут быть в силах избежать такого искушения, а крупные транснациональные корпорации даже могут себе позволить потерять тот или иной контракт, чтобы не попасть в ситуацию, когда нужно давать взятки.
The Bolivarian Republic of Venezuela is convinced that only through multilateralism based on international law, cooperation and dialogue will it be possible to promote the negotiation of non-discriminatory, transparent disarmament agreements that take into account the specific security situations of countries. З. Боливарианская Республика Венесуэла убеждена в том, что только путем реализации принципа многосторонности, основанного на международном праве, сотрудничестве и диалоге, станет возможным проведение переговоров, направленных на заключение недискриминационных, прозрачных соглашений о разоружении, учитывающих конкретную ситуацию в области безопасности различных стран.
There was a parallel and unconditional decision to send humanitarian observers to Équateur Province, as elsewhere throughout the Congo, in order to improve the human rights and humanitarian situations. Было принято параллельное и безоговорочное решение относительно направления гуманитарных наблюдателей в Экваториальную провинцию, как и в другие районы Конго, с тем чтобы улучшить положение в области прав человека и гуманитарную ситуацию.
Больше примеров...
Случае (примеров 778)
It should be of concern that, otherwise, these situations would spill over national borders and become a source of destabilization on a world-wide scale. В противном случае существует опасение, что эти проблемы выйдут за пределы национальных границ и станут источником дестабилизации в мировом масштабе.
First, it fails to provide for sending State consent in situations where its military member is in receiving State custody. Во-первых, в нем не предусматривается согласие посылающего государства в случае, когда его военнослужащий находится под стражей в принимающем государстве.
Referring to situations where a person was arrested without a warrant and brought before a judge, she requested the delegation's assurance that such a procedure was possible only in cases of flagrante delicto. Напоминая о ситуации, когда человека задерживают без ордера и передают его дело следственному судье, она хотела бы получить гарантии делегации в том, что подобная процедура возможна только в случае задержания на месте преступления.
In 2010, the Representative undertook the revision of the Operational Guidelines on Human Rights and Natural Disasters as requested by the Protection Cluster Working Group and the Task Force on Protection in Natural Disaster Situations of the Global Protection Cluster. В 2010 году по просьбе Тематической рабочей группы по защите и Целевой группы по защите в случае стихийных бедствий Блока глобальной защиты Представитель предпринял работу по пересмотру Оперативных руководящих принципов о правах человека и стихийных бедствиях.
If situations that may give rise to abusive behaviour cannot be prevented, other measures must be taken to prevent such behaviour from occurring or, if it does, to limit the harm done. Профилактика вторичного и третичного порядка имеет целью, в случае невозможности устранения ситуаций, способных привести к неправомерному поведению, не допустить возникновения такого поведения или ограничить ущерб от его последствий.
Больше примеров...
Условий (примеров 419)
It was also suggested that the rule of speciality could be limited to situations in which the State concerned raised an objection. Помимо этого было предложено ограничить применение нормы о неизменности условий лишь теми ситуациями, в которых соответствующее государство выступает с возражением.
However, they have, in certain situations and under the right conditions, proved crucial to advancing peace. Тем не менее в некоторых ситуациях и при наличии соответствующих условий оно сыграло важную роль в продвижении дела мира.
Support for conducting research relevant to local situations Поддержка проведению исследований, актуальных для местных условий
In Africa, many countries face economic situations marked by various difficulties such as a heavy debt burden or a lack of financial resources; this undermines efforts to create conditions that are conducive to the harmonious development of children, to which they have a legitimate right. В Африке многие страны находятся в экономической ситуации, связанной с различными трудностями, как, например, тяжкое бремя задолженности или отсутствие финансовых ресурсов; это подрывает усилия, направленные на создание условий, способствующих гармоничному развитию детей, на которое они имеют законные права.
That is a reality that we witness daily and see repeated almost habitually, aggravating political, economic, social or environmental situations that already impose untold hardship and suffering on various peoples. Это наша повседневная реальность, реальность, которая почти регулярно повторяется, вызывая ухудшение политических и социально-экономических условий и состояния окружающей среды, которые и без того создают огромные трудности и причиняют несказанные страдания многочисленным народам.
Больше примеров...