socio-economic and institutional situations of developing countries. | социально-экономические и институциональные ситуации развивающихся стран. |
This can strengthen its operations, increase its efficiency and enable it to respond effectively to disasters and other situations in which it is called upon to intervene. | Это могло бы содействовать укреплению деятельности Фонда, повышению его отдачи и позволило бы эффективно реагировать на стихийные бедствия и другие ситуации, в ликвидации последствий которых он должен участвовать. |
Did you ever experience situations when authorities didn't accept the results of the risk assessment? | Возникали ли когда-либо ситуации, когда соответствующие органы не соглашались с результатами оценки риска? |
Examples of "institutional" reactions to situations likely to fall under the category of international crimes may also be found, of course, in the practice of the United Nations Security Council. | Примеры "институциональной" реакции на ситуации, подобные тем, которые подпадают под категорию международных преступлений, безусловно, можно найти в практике Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
It further underlines the need for the international community to continue to provide technical and financial assistance to overcome humanitarian disaster situations, in particular the food insecurity and chronic water deficiency in the Horn of Africa region. | Далее в нем подчеркивается необходимость того, чтобы международное сообщество продолжало оказывать техническую и финансовую помощь в целях преодоления бедственной гуманитарной ситуации, в частности отсутствия в районе Африканского Рога продовольственной безопасности и хронического недостатка воды там. |
Promote actions of solidarity and support in situations of human rights violations and violence | поощрять проявления солидарности и поддержки в ситуациях, связанных с нарушениями прав человека и насилием. |
Today, in many countries and situations, the roles within the family and the society are too rigid. | Сегодня во многих странах и в различных ситуациях роли в семье и обществе распределены слишком однозначно. |
Following the adoption in 1998 of a set of recommendations to improve its response to children in unstable situations, UNICEF initiated an internal capacity-building process supported by the United Kingdom Department for International Development. | После принятия в 1998 году комплекса рекомендаций по улучшению оказания помощи детям в нестабильных ситуациях ЮНИСЕФ, при поддержке министерства по вопросам международного развития Соединенного Королевства, начал процесс укрепления собственного потенциала. |
In this regard, the Committee once again recalled that the provisions of the Act could be broadly interpreted in such a way as to permit the use of compulsory arbitration in situations other than those involving essential services or an acute national crisis. | В этой связи Комитет вновь напомнил, что положения Закона могут широко толковаться и делать возможным использование принудительного арбитража в ситуациях, не связанных с жизненно важными службами или острым национальным кризисом. |
Following the adoption in 1998 of a set of recommendations to improve its response to children in unstable situations, UNICEF initiated an internal capacity-building process supported by the United Kingdom Department for International Development. | После принятия в 1998 году комплекса рекомендаций по улучшению оказания помощи детям в нестабильных ситуациях ЮНИСЕФ, при поддержке министерства по вопросам международного развития Соединенного Королевства, начал процесс укрепления собственного потенциала. |
Missions faced much greater difficulties in carrying out their already complicated mandates when they lacked the requisite resources, particularly in dangerous situations. | Миссии испытывают гораздо большие трудности при осуществлении и без того сложных мандатов, когда они не располагают необходимыми ресурсами, особенно в условиях, сопряженных с опасностью для жизни. |
Unacceptable violations of the rights of children during situations of armed conflict had nevertheless continued over the past decade. | Тем не менее в течение прошедшего десятилетия продолжались совершенно неприемлемые нарушения прав детей в условиях вооруженных конфликтов. |
Hence, children and elderly women were guaranteed general medical care and assistance in outpatient and in-hospital situations. | Таким образом, детям и пожилым женщинам гарантируется доступ к общему медицинскому обслуживанию и помощи в амбулаторных и стационарных условиях. |
There are also subprogrammes geared to women in high-risk or socially marginalized situations, such as critically poor women, teenage mothers, women heads of household and elderly women. | Разработаны также отдельные подпрограммы, направленные на решение проблем женщин, подвергающихся особым рискам или живущих в условиях социальной маргинализации, например женщин, испытывающих острую нужду, несовершеннолетних матерей, женщин, возглавляющих главой домашние хозяйства, и женщин пожилого возраста. |
Urges Governments and other partners to recognize and address in a non-discriminatory way, in post-conflict and disaster situations, the special needs, vulnerabilities, priorities and capacities of women; | З. настоятельно призывает правительства и других партнеров обеспечить, чтобы в постконфликтные периоды и в условиях возникновения бедствий на недискриминационной основе признавались и учитывались особые потребности, уязвимость, приоритеты и возможности женщин; |
Accordingly, the concept of "responsibility to protect" should apply to disaster situations. | Соответственно, к ситуациям бедствий следует применять концепцию "обязанности защищать". |
Only the General Assembly can devise comprehensive approaches to situations that deserve much more than just responses divorced from reality as it is experienced on the ground. | Только Генеральная Ассамблея может разработать комплексные подходы к ситуациям, которые заслуживают гораздо большего, чем просто реагирование, оторванное от действительности, как это происходит на местах. |
Besides, the multiplicity of public actors involved in providing assistance and care to children leads to situations where competence and responsibilities jeopardize their ultimate goal because of the limitations of their mandates and for fear of intervening in the mandates and responsibilities of others. | Кроме того, многочисленность государственных структур, занимающихся оказанием детям помощи и попечительством, приводит к ситуациям, когда распыление функций и обязанностей отрицательно сказывается на достижении ими своей главной цели ввиду ограниченности их мандатов и опасений, что они будут вмешиваться в сферу компетенции и обязанности других органов. |
However, as international law on the right to the truth has evolved to apply in all situations of serious violations of human rights, the material scope of the right to the truth has also expanded to include other elements. | Однако по мере эволюции международного права в отношении права на установление истины и его применения ко всем ситуациям, связанным с серьезными нарушениями прав человека, сфера практического применения права на установление истины также расширилась и стала охватывать и другие элементы. |
Further, restricted mobility and lack of access to the pubic domain are some of the gender-specific factors resulting in a lack of women's ability to adjust to new situations. | Кроме того, к числу специфических гендерных факторов, сужающих возможности женщин в плане приспособления к новым ситуациям, относятся ограниченная мобильность и отсутствие доступа к государственной службе. |
Monitoring and benchmarking national situations against those of countries in similar socio-economic situations can help to create the policy space that is needed to extend or complete the national social protection floors. | Мониторинг и сопоставление национальных ситуаций с ситуациями в странах со сходным социально-экономическим положением могут помочь в формировании политического пространства, необходимого для завершения установления или распространения общегосударственных минимальных уровней социальной защиты. |
The second component consists in identifying, investigating and monitoring actual situations, specific incidents and individual cases, including allegations which may be forwarded to the Special Rapporteur. | Вторая часть состоит в том, чтобы выявлять, расследовать и наблюдать за фактическими ситуациями, конкретными инцидентами и отдельными случаями, включая рассмотрение жалоб, которые могут быть направлены Специальному докладчику. |
Another issue to be clarified concerns those situations where the granting of a guarantee by one member subject to insolvency proceedings to another such member might constitute a preferential transaction. | Другой нуждающийся в разъяснении вопрос связан с ситуациями, когда предоставление гарантии одним членом группы, в отношении которого открыто производство по делу о несостоятельности, другому такому члену может представлять собой преференциальную сделку. |
Performance indicators will include better prepared and supported staff in regard to service in dangerous areas, and better organizational preparedness to anticipate potential flashpoints and to assist staff in dealing with crises situations. | Показателями результатов деятельности станут улучшение подготовленности персонала в связи со службой в опасных районах и улучшение их поддержки и повышение подготовленности организаций в плане заблаговременного выявления потенциальных очагов конфликтов и оказания содействия персоналу в связи с кризисными ситуациями. |
It had been pointed out that it might not always be easy to separate situations of armed conflict from those of a disaster, and that what was important was to ensure that international humanitarian law continued to apply in any armed conflict. | Было отмечено, что не всегда можно с легкостью провести различие между ситуациями вооруженного конфликта и бедствиями и что важно обеспечить, чтобы нормы международного гуманитарного права продолжали применяться в любой ситуации вооруженного конфликта. |
Foreign nationals under our work pass system are protected under Singapore's laws and, in some situations, accorded even greater protection than locals. | Иностранные граждане, трудоустроенные в соответствии с нашей системой разрешения на работу, защищены законами Сингапура и, в некоторых случаях, обладают даже большей защитой, чем местные жители. |
In other situations, alternative forms of participation may be more appropriate and successful, ranging from joint ventures to technology licensing and contractual arrangements for technology, marketing and other services. | В других случаях более адекватными и успешными могут оказаться альтернативные формы участия, такие, как совместные предприятия, технологическое лицензирование и механизмы предоставления на договорной основе технологий, услуг по сбыту и других услуг. |
They included the special procedures, who every year conduct some 80 country visits and send about 500 communications on both urgent and chronic human rights situations and cases; and the systematic scrutiny of treaty bodies; and the universal periodic review. | К ним относятся специальные процедуры, в рамках которых ежегодно проводится 80 посещений стран и направляется порядка 500 сообщений о ситуациях и случаях в области прав человека - как хронических, так и требующих незамедлительных действий; систематический анализ деятельности договорных органов; и универсальный периодический обзор. |
In situations described in article 89, paragraph 3 (e), the Court may transmit the request for transit by any medium capable of delivering a written record. | В случаях, указанных в пункте З(ё) статьи 89, Суд может препроводить просьбу о транзите с помощью любых средств, способных передавать информацию в письменном виде. |
Their legalistic approach neglected the fact that in many situations, meeting legal requirements alone might fall short of the universal expectation that they operate with respect for human rights, especially where laws were inadequate or not enforced. | Их формальный подход не учитывает тот факт, что во многих случаях - особенно в случае отсутствия надлежащих законов или несоблюдения законности - выполнения одних только правовых требований может оказаться недостаточно для того, чтобы оправдать всеобщие ожидания, что в своих действиях компании соблюдают права человека. |
This implies that States are under the obligation to clarify the best interests of all children, including those in vulnerable situations, when adopting implementation measures. | Это предполагает, что при принятии мер по осуществлению государства обязаны четко определить наилучшие интересы всех детей, включая тех из них, кто находится в уязвимом положении. |
Organize workshops and seminars to promote and protect the rights of indigenous peoples and minorities and raise awareness and disseminate information about their situations; | организовывать практикумы и семинары с целью поощрения и защиты прав коренных народов и меньшинств и повышения осведомленности и распространения информации об их положении; |
The background paper for the Forum made reference to social and labour developments and situations in Caribbean countries as well as in non-self-governing territories. | В подготовленном для Форума справочном документе содержалась информация о социальном положении и положении на рынке труда в странах и несамоуправляющихся территориях Карибского бассейна. |
It is especially concerned that girls, indigenous children, children with disabilities, refugee children, children from poor rural areas, and children in street situations suffer particular disadvantages with regard to education and access to health and social services. | Он особо обеспокоен тем, что девочки, дети из числа коренных народов, дети-инвалиды, дети-беженцы, дети из бедных сельских районов и безнадзорные дети находятся в особо неблагоприятном положении с точки зрения образования и доступа к медицинским и социальным услугам. |
Deputy Executive Director Ms. Hilde Frafjord Johnson made the presentation, highlighting trends in the changing humanitarian context and providing updates to the country situations in Haiti, Indonesia and Pakistan. | Заместитель Директора-исполнителя г-жа Хильде Фрафьюрд Йонсон провела презентацию, в ходе которой она осветила тенденции к изменению гуманитарных условий и представила обновленную информацию о нынешнем положении в Гаити, Индонезии и Пакистане. |
When they terminate a pregnancy, they do so in high-risk situations, making such criminalization an issue of social injustice deeply rooted in discrimination based, for example, on economics, ethnicity, race, class and immigration status. | Когда они прерывают беременность, они делают это в ситуациях высокого риска, превращая такого рода криминализацию в проблему социальной несправедливости, которая глубоко коренится в дискриминации по признаку, например, экономического положения, этнической принадлежности, расы, сословия и иммиграционного статуса. |
In this regard, the Council notes the importance of adequate training for peacekeeping personnel in international humanitarian law and human rights and with regard to the special situations of women and children as well as vulnerable population groups. | В этой связи Совет отмечает важное значение адекватной подготовки миротворческого персонала в области международного гуманитарного права и прав человека, а также по вопросам специфики положения женщин и детей и уязвимых групп населения. |
He noted with satisfaction that several situations had improved over the previous year, such as in Nepal, southern Sudan and northern Uganda, although the latter situation remained critical. | Оратор с удовлетворением отмечает, что в прошлом году наблюдалось улучшение положения в нескольких местах, например в Непале, на юге Судана и на севере Уганды, хотя в последней положение остается критическим. |
In situations where several distinct disputes arise between the same parties under separate contracts containing separate arbitration clauses, one of the parties might refuse that all such disputes be resolved in the same proceedings. | В ситуациях, когда между одними и теми же сторонами возникает несколько различных споров по отдельным договорам, содержащим отдельные арбитражные положения, существует вероятность отказа одной из сторон от того, чтобы все такие споры разрешались в рамках одного разбирательства. |
These liaison offices are required in view of the interrelated nature of the situations in the various areas of the former Yugoslavia and because of the importance of the policies of the Governments of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia regarding events within the region. | Эти отделения связи необходимы в связи со взаимосвязанным характером положения в различных районах бывшей Югославии и в связи с важным значением политики правительств Хорватии и Союзной Республики Югославии в отношении событий в этом регионе. |
Speakers discussed situations in natural disasters and humanitarian emergencies in which persons with disabilities are at increased risk. | Выступавшие обсудили положение во время стихийных бедствий и гуманитарных чрезвычайных ситуаций, когда инвалиды подвергаются повышенному риску. |
UNMISET reported that the situation of women and children held in hostage-like situations in West Timor remained difficult to assess since no official figures were available. | МООНПВТ сообщила, что положение женщин и детей, содержащихся аналогично заложникам в Восточном Тиморе, по-прежнему с трудом поддается оценке, ибо официальных данных нет. |
The special vulnerability of human rights defenders in the country is alarming, as are the situations concerning internally displaced populations and indigenous groups. | Вызывает беспокойство особая уязвимость в этой стране правозащитников, так же как и положение перемещенного внутри страны населения и групп коренного населения. |
(a) Considered the reports of UNSTAT, the World Bank, the International Monetary Fund (IMF), OECD and Eurostat, which had been invited to analyse the situations of their own organizations; | а) рассмотрел доклады ЮНСТАТ, Всемирного банка, Международного валютного фонда (МВФ), ОЭСР и Евростат, которым было предложено проанализировать положение, существующее в их организациях; |
Through FOGUAVI the State is endeavouring to improve housing conditions and provide housing for families in situations of poverty or extreme poverty by a system of direct subsidy that enables the population to acquire, build or improve their housing. | Государство стремится улучшить положение с жильём и обеспечить жильём семьи, находящиеся в состоянии бедности или крайней бедности, используя Национальный фонд для финансирования жилья Гватемалы. |
But this is one of the incredibly rare situations where you also have economic benefits. | Кроме того, это один из крайне редких случаев, когда вы получаете ещё и экономическую выгоду. |
Secondly, article 4 does not prohibit investigations into situations similar to those invoked by the author, since the provision "authorizes an investigation by the Executive Power to clarify cases in which the disappearance of persons in presumed military or police operations has been denounced". | Во-вторых, статья 4 не запрещает проведение расследования в ситуациях, подобных той, на которую ссылается автор сообщения, поскольку она "уполномочивает исполнительную власть проводить расследование с целью выяснения случаев исчезновения людей якобы в ходе военных и полицейских операций". |
Most of the tensions, crises and conflicts that we witness are caused first and foremost by situations that have their source in serious violations of civil, political, economic, social and cultural rights and in overt or covert attempts to deprave democracy. | В большинстве случаев напряженность, кризисы и конфликты, которые мы наблюдаем, вызваны прежде всего ситуацией, в основе которой - серьезные нарушения гражданских, политических, экономических, социальных, культурных прав, и открытыми и скрытыми попытками подорвать демократию. |
Action to develop a data base on cases and situations of women and their families with a view to making housing welfare benefit available to them; | меры по разработке базы данных относительно случаев и ситуаций женщин и их семей с целью предоставления им жилищных льгот; |
(e) Increased number of cases when OHCHR assisted in resolving identified situations of human rights crises at short notice | ё) Увеличение числа случаев оказания УВКПЧ помощи в разрешении выявленных критических ситуаций в области прав человека в кратчайшие сроки |
The volatile political and security situations in the countries covered by the regional branches in the peacekeeping missions has often hampered their access to staff serving in those areas. | Нестабильная политическая обстановка и ситуация в сфере безопасности в странах, охватываемых региональными подразделениями в миссиях по поддержанию мира, часто затрудняет доступ к сотрудникам, работающим в этих районах. |
Situations vary significantly from region to region. | Ситуация существенно варьируется в зависимости от регионов. |
These are really absurd situations. | Это действительно нелепая ситуация. |
We cannot fail to mention the situations in the Côte d'Ivoire, Burundi, Sudan and the Horn of Africa. | Необходимо также сказать несколько слов о положении в Кот-д'Ивуаре, Бурунди, Судане и районе Африканского Рога. Мягко говоря, ситуация в этих странах по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, несмотря на все усилия, предпринимаемые для их урегулирования. |
In response to the representative of Switzerland, he pointed out that draft article 50, paragraph 1, described five different situations in which goods could be deemed undeliverable, with the fifth situation being simply that the goods were otherwise undeliverable by the carrier. | Отвечая представителю Швейцарии, оратор отмечает, что в пункте 1 проекта статьи 50 предусмотрены пять различных ситуаций, в которых груз может считаться не сданным, при этом пятая ситуация сводится просто к тому, что груз не может быть сдан перевозчиком по иным причинам. |
This implies a combined approach wherein country situations in general and individual cases are considered. | Они требуют комплексного подхода, который наряду с общей ситуацией в разных странах учитывает и индивидуальные случаи. |
Indeed, there might be cases and situations where the same length of time could not be considered "unreasonably prolonged". | Разумеется, бывают такие случаи и ситуации, в которых эти сроки не покажутся «неоправданно затянутыми». |
The situations created by threats directed at judges, prosecutors and witnesses obliged the National Police to form a special brigade to provide them with a measure of protection. | Многочисленные случаи угроз в адрес судей, прокуроров и свидетелей вынудили национальную полицию сформировать специальную бригаду в целях обеспечения защиты лиц, оказывающихся в подобной ситуации. |
The 2002 CCA noted numerous situations in Vanuatu where people cannot exercise fundamental human rights, either because they are unaware of them or because the Government has not recognized them. | В документе ОСО за 2002 год внимание обращается на многочисленные случаи, когда жители Вануату не могли пользоваться своими основными правами, которые либо были им неизвестны, либо не были признаны правительством страны107. |
Situations have been observed in which in the face of allegations of very serious misconduct, reprimands appear to have been issued to avoid protracted disciplinary proceedings, leaving both parties with a sense of dissatisfaction. | Были случаи, когда обвиненным в очень серьезных проступках лицам замечания выносились, как представляется, лишь для того, чтобы не ввязываться в длительные процедуры принятия дисциплинарных мер, в результате чего обе стороны испытывали чувство неудовлетворенности. |
The current failure of those policies to respond to actual situations on the ground would eventually undermine confidence in peacekeeping, and necessitated a frank and thorough review. | Нынешняя неспособность этой политики учитывать реальную ситуацию на местах в конечном итоге может подорвать доверие к миротворческой деятельности и требует честного и тщательного пересмотра этой политики. |
Therefore, while we may not have the capacity to influence situations by way of exerting military, economic or even political power, we do cherish our right to express our opinions about any issue of concern to us, without let or hindrance. | Поэтому, хотя у нас и нет возможности влиять на ситуацию за счет военной, экономической или даже политической силы, мы дорожим нашим правом беспрепятственно выражать свое мнение по любому касающемуся нас вопросу. |
Governments, leaders and others who wish to speak, much less pontificate, about human rights must be willing to look closely at their own situations first. | Правительства, лидеры и другие люди, которые желают говорить, а не просто разглагольствовать о правах человека, должны быть готовы сначала внимательно взглянуть на свою собственную ситуацию. |
Double standard policies can include situations when the assessment of the same phenomenon, process or event in the international relations depends on character of the relations of the estimating parties with assessment objects. | Политикой двойных стандартов принято называть ситуацию, при которой оценка одного и того же явления, процесса или события, имеющего место в международных отношениях, зависит от характера отношений оценивающих сторон с объектами оценки. |
The draft provision is intended to cover situations where a request for the same or similar measure is pending with the court, where the request has been denied by the court and where the court has granted the same or similar interim measure. | Проект положения призван охватить ситуацию, когда просьба о принятии такой же или аналогичной меры рассматривается в суде, когда такая просьба была отклонена судом и когда суд принял решение о такой же или аналогичной обеспечительной мере. |
In these situations they can access unit record data although subject to the same secrecy provisions of other ABS officers. | В этом случае они могут иметь доступ к единичным записям при условии соблюдения правил защиты конфиденциальности, применимых к другим сотрудникам СБА. |
The Security Council, upon which primary responsibility has been conferred for the maintenance of international peace and security, occasionally finds it difficult to act in situations of inter-State or local armed conflicts, even when those situations have a dangerous spillover potential. | Совет Безопасности, на который возложена основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, иногда сталкивается с трудностями в случае необходимости предпринимать меры в ситуациях межгосударственных или локальных вооруженных конфликтов, даже тогда, когда эти конфликты имеют опасный потенциал расширения. |
With regard to the suspension of obligations under the Covenant in situations of emergency, the information contained in the previous report still holds good. | По вопросу о приостановлении выполнения обязательств по Пакту в случае чрезвычайного положения см. положения предыдущего доклада. |
In situations where a peacekeeping operation exists, the Department of Peacekeeping Operations co-chairs the country task forces on monitoring and reporting. | В случае, когда в стране функционирует миссия по поддержанию мира, Департамент операций по поддержанию мира является сопредседателем страновых целевых групп по наблюдению и отчетности. |
The aim was to provide guidance on the submission of projects but without imposing any restriction on other proposals, which could be submitted as additions to the ones set out in the Guide in the light of the Programme's objectives and the local and/or regional situations. | Целью «типовых предложений» было лишь сориентировать участников, но ни в коем случае не ограничивать представление тех предложений, которые, отвечая целям ФПЖ и потребностям местной и/или региональной действительности, могли бы расширить рамки, установленные в руководстве. |
Developing countries must pursue programmes of reform and economic adjustment appropriate to their national situations in order to create conditions for prosperity and growth. | Развивающимся странам следует осуществлять программы реформ и экономической перестройки, соответствующие сложившейся в их странах ситуации, в целях создания условий для процветания и экономического роста. |
The deteriorating security situation has continued to adversely impact on the human rights, humanitarian situations and overall living standards. | Ухудшающаяся ситуация в области безопасности по-прежнему негативно отражается на соблюдении прав человека и гуманитарных ситуациях, а также на общих показателях условий жизни. |
In situations where a party does not sign the contract or return a written confirmation, but nevertheless performs its obligations, many courts have held that such conduct amounts to a tacit acceptance of the terms of the contract, including the arbitration agreement. | В ситуациях, когда сторона не подписывает договор или не возвращает письменное подтверждение, но все же выполняет свои обязательства, по мнению многих судов, такое поведение равносильно молчаливому принятию условий договора, включая и арбитражное соглашение. |
In Africa, many countries face economic situations marked by various difficulties such as a heavy debt burden or a lack of financial resources; this undermines efforts to create conditions that are conducive to the harmonious development of children, to which they have a legitimate right. | В Африке многие страны находятся в экономической ситуации, связанной с различными трудностями, как, например, тяжкое бремя задолженности или отсутствие финансовых ресурсов; это подрывает усилия, направленные на создание условий, способствующих гармоничному развитию детей, на которое они имеют законные права. |
They have demonstrated how difficult it is in some situations to achieve sustainable peace and security, and how great the demands are on the collective security system which was established over 50 years ago in circumstances which were a far cry from today's. | Они продемонстрировали, как трудно в некоторых ситуациях добиться устойчивого мира и безопасности и насколько велика потребность в коллективной системе безопасности, которая была создана 50 лет назад в условиях, которые полностью отличаются от современных условий. |