| However, the question of mass resettlement in third countries in crisis situations called for a more cautious approach, which should be developed through consultation with the main regional partners. | Тем не менее вопрос о массовом переселении в третьи страны в кризисных ситуациях требует более осторожного подхода, который должен быть разработан в процессе консультаций с основными региональными партнерами. |
| The increased focus on urban refugees was welcome, but it was unfortunate that the international community tended to forget refugee and displacement situations after the initial emergency phase. | Уделение повышенного внимания беженцам, проживающим в городах, заслуживает одобрения, однако международное сообщество, к сожалению, обычно забывает о ситуациях, связанных с беженцами и перемещением населения, после завершения первоначального этапа по оказанию чрезвычайной помощи. |
| Moreover, we cannot forget that women and children are always the most vulnerable section of society in situations where rights and fundamental freedoms are violated. | Кроме того, мы не можем забывать о том, что женщины и дети всегда остаются самыми уязвимыми группами общества в ситуациях, когда нарушаются права и основные свободы. |
| In many crisis situations the displaced, especially children and the elderly among them, are disproportionally affected by malnutrition and a lack of potable water. | Во многих кризисных ситуациях перемещенные лица, особенно дети и престарелые в их числе, подвергаются непропорционально высокому воздействию недостаточности питания и нехватки питьевой воды. |
| UNMIK is uniquely positioned to act as a facilitator in situations where the underlying disagreement over the status of Kosovo has inhibited practical progress in several areas. | МООНК обладает уникальными возможностями в плане выполнения функций содействующей стороны в ситуациях, когда принципиальные разногласия относительно статуса Косово на практике препятствуют достижению прогресса по нескольким направлениям. |
| The 11MSP noted that the Convention is silent on how to address situations where States Parties, which never have reported Article 5 obligations, discover previously unknown mined areas. | СГУ-11 отметило, что в Конвенции ничего не говорится о том, как следует действовать в ситуациях, когда государства-участники, которые никогда не сообщали о выполнении своих обязательств по статье 5, обнаруживают ранее неизвестные минные районы. |
| Overall, the provision of adequate and rapid support to Resident Coordinators and United Nations country teams in situations of transition from relief to development is also essential. | Также в целом необходимо быстрое обеспечение достаточной поддержки координаторов-резидентов и страновых групп Организации Объединенных Наций в ситуациях перехода от оказания помощи к обеспечению развития. |
| The centres carried out numerous priority communications campaigns at the local and regional levels and provided communications support to senior United Nations officials in both crisis and non-crisis situations. | На местном и региональном уровнях центры проводили многочисленные коммуникационные кампании по приоритетным направлениям деятельности и обеспечивали коммуникационную поддержку старших должностных лиц Организации Объединенных Наций как в кризисных, так и в некризисных ситуациях. |
| Resettlement can offer hope, restore dignity, and provide a new start in life for refugees who are at serious risk in emergency or protracted situations. | Переселение может стать источником надежды, восстановить достоинство и дать шанс начать жизнь заново беженцам, подвергающимся серьезному риску в чрезвычайных или затяжных ситуациях. |
| On 19 September 2008, the Committee held its annual day of general discussion entitled "The right to education in situations of emergency". | 19 сентября 2008 года Комитет провел свой ежегодный день общей дискуссии на тему "Право на образование в чрезвычайных ситуациях". |
| In the event the Office has to procure medical supplies in exceptional situations, UNHCR will continue to consult with expert agencies through the health section. | В том случае, когда УВКБ придется закупать медицинские средства в чрезвычайных ситуациях, оно продолжит консультации с экспертными учреждениями через своих специалистов в этой области. |
| The Plan was designed to create a safe environment for journalists and media workers in conflict and non-conflict situations through enhanced coordination and collaboration among United Nations agencies. | План был разработан для создания безопасных условий для журналистов и работников средств массовой информации в период конфликта и в неконфликтных ситуациях за счет улучшения координации и сотрудничества между учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| The Netherlands wishes to emphasise that numerous safeguards apply to exceptional situations in which the use of limited and proportional force in the expulsion of aliens is permissible. | Нидерланды хотели бы отметить наличие многочисленных гарантий, действующих в исключительных ситуациях, когда допускается использование ограниченного и пропорционального принуждения при высылке иностранцев. |
| These include situations in which the arms being traded: | Речь идет о ситуациях, когда поставляемые вооружения: |
| Bearing in mind that women and children are particularly affected in situations of conflict and armed violence, | учитывая, что женщины и дети особо страдают в ситуациях, связанных с конфликтом и вооруженным насилием, |
| The responsibilities of the United Nations organizations towards non-staff personnel should be better defined and improved, especially in the context of emerging security situations. | Необходимо четче определить и усилить обязанности организаций системы Организации Объединенных Наций по отношению к внештатному персоналу, особенно в ситуациях, требующих обеспечения повышенной безопасности. |
| For example, on the basis of established case law, courts in the Netherlands might be prevented from taking customary law into account in certain situations. | Например, на основании сложившегося прецедентного права суды Нидерландов могут быть лишены возможности принимать во внимание нормы обычного права в определенных ситуациях. |
| The International Court of Justice could provide useful advisory opinions to guide the Security Council and the General Assembly in such difficult situations. | Международный Суд мог бы подготовить полезные консультативные заключения, которыми Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея могли бы руководствоваться в таких сложных ситуациях. |
| It intends to develop a form to facilitate the submission by anyone of information related to cases or situations of discrimination against women in law and in practice. | Она намерена выработать форму, содействующую представлению любым лицом информации о случаях или ситуациях дискриминации в отношении женщин в законодательстве и на практике. |
| Women and girls with disabilities are also particularly vulnerable to violence during situations of conflict and other natural disasters, which may force migration and or displacement. | Женщины и девочки с инвалидностью также особенно подвержены насилию в ситуациях конфликтов и стихийных бедствий, которые могут вести к вынужденной миграции и перемещению. |
| C. Session 2: International cooperation and respect for human rights in all climate change-related situations | С. Заседание 2: Международное сотрудничество и уважение прав человека во всех ситуациях, связанных с изменением климата |
| For many children in these situations, non-judicial mechanisms such as reparations can provide more immediate accountability, foster community reconciliation and allow children to move on with their lives. | Для многих детей в подобных ситуациях использование таких внесудебных механизмов, как возмещение ущерба, может более оперативно обеспечить привлечение к ответственности, способствовать примирению в общине и дать детям возможность продолжать жить дальше. |
| His research had focused on the question of whether law enforcement officers had special powers to use lethal force in situations of resisting arrest. | Основное внимание в исследовании сосредоточено на вопросе о том, обладают ли сотрудники правоохранительных органов особыми полномочиями на применение смертоносной силы в ситуациях сопротивления аресту. |
| To act otherwise could undermine the fragile process of building democratic institutions or even provoke armed conflict, particularly in situations where the United Nations was assisting post-conflict recovery or peacebuilding. | Иные действия могут подорвать хрупкий процесс строительства демократических институтов или даже спровоцировать вооруженный конфликт, особенно в ситуациях, когда Организация Объединенных Наций содействует постконфликтному восстановлению или миростроительству. |
| New simultaneous emergencies were testing UNHCR to the limit and solutions had not been achieved for millions of refugees and internally displaced persons in protracted situations. | Новые одновременно происходящие чрезвычайные ситуации подвергают УВКБ экстремальным испытаниям, и для миллионов беженцев и внутренне перемещенных лиц в затяжных ситуациях не было достигнуто урегулирования. |