We are therefore concerned at the tendency of States to take unilateral action which they deem to be in their national interest in situations of conflict with other nations. |
В связи с этим нас беспокоит тенденция отдельных государств принимать односторонние меры, которые они рассматривают как соответствующие своим интересам в конфликтных ситуациях с другими государствами. |
We find ourselves in situations where those in power tell lies, proclaiming themselves champions of causes that fly in the face of justice. |
Мы оказываемся в ситуациях, когда ответственные лица лгут и ревностно отстаивают дело, которое они необоснованно объявляют справедливым. |
Recognizing the difficulty of rapidly obtaining sufficient qualified personnel for deployment in crisis situations, IASC has adopted a number of recommendations aimed at increasing the flexibility and professionalism of the humanitarian response. |
Учитывая трудности, связанные с быстрой мобилизацией достаточного квалифицированного персонала для развертывания в кризисных ситуациях, МУПК принял ряд рекомендаций, направленных на повышение гибкости и профессионализма при реагировании на гуманитарные кризисные ситуации. |
At one level, the Refugee Policy Group undertakes independent projects that impartially and objectively examine the United Nations role in various humanitarian situations. |
На одном из этих направлений Группа осуществляет самостоятельные проекты, направленные на беспристрастное и объективное изучение роли Организации Объединенных Наций в различных гуманитарных ситуациях. |
My delegation considers that in such situations all the potential of the two organizations must be used more resolutely without worrying about undermining the existing understanding on the so-called division of labour. |
Моя делегация считает, что в таких ситуациях необходимо более решительно использовать весь потенциал обеих организаций, не беспокоясь о том, что тем самым может быть нарушено достигнутое взаимопонимание в отношении так называемого "разделения труда". |
Let us not forget either that protection of the individual is particularly vulnerable in the situations of violence or internal conflict that characterize our era. |
Давайте не будем забывать, что защита личности особенно уязвима в ситуациях насилия или внутренних конфликтов, которые характеризуют нашу эру. |
Poland supports all the efforts to institute the concept of rapid deployment in order to improve the capability of the United Nations to respond quickly to crisis situations. |
Польша поддерживает все усилия, направленные на введение концепции быстрого развертывания в целях повышения готовности Организации Объединенных Наций к более оперативному реагированию в кризисных ситуациях. |
In crisis and post-crisis situations, for instance, UNDP will help programme countries to incorporate gender considerations to ensure the success of peace-building and social reintegration programming at the community level. |
В кризисных и послекризисных ситуациях ПРООН, например, будет оказывать странам программы помощь в обеспечении учета гендерных факторов для успешного программирования деятельности по миростроительству и социальной реинтеграции на общинном уровне. |
Collaboration for post-conflict recovery must start at an early stage, including situations where World Bank loans or credits are not yet available to the concerned Government. |
Сотрудничество в области восстановления в постконфликтный период должно начинаться на раннем этапе, в том числе в ситуациях, когда займы и кредиты Всемирного банка правительству соответствующей страны еще не предоставляются. |
The main issue for consideration therefore is the necessity and desirability of identifying principles or standards for the better protection of the human person in situations of internal violence. |
Таким образом, основным вопросом для обсуждения является вопрос о необходимости и целесообразности разработки принципов или стандартов для обеспечения более надежной защиты человеческой личности в ситуациях внутреннего насилия. |
Before proceeding, it is worth recalling that in many situations war itself, or the recourse to violence, is a negation of human rights. |
Прежде всего целесообразно напомнить, что во многих ситуациях война как таковая или применение насилия представляют собой отрицание прав человека. |
Measures aimed at reducing human rights abuses in situations of internal violence must not detract from efforts to prevent or end such violence. |
Меры по сокращению масштаба нарушений прав человека в ситуациях внутреннего насилия должны быть неотделимы от усилий по предупреждению или прекращению такого насилия. |
Efforts to minimize human rights abuses in situations of internal violence depend on achieving a greater awareness of and respect for all human rights. |
Успех деятельности по максимальному сокращению масштабов нарушений прав человека в ситуациях внутреннего насилия зависит от более широкой пропаганды и уважения всех прав человека. |
War is for the most part waged by men - this fact has enormous implications for the protection of women's human rights in situations of internal violence. |
Война ведется главным образом мужчинами; этот факт имеет огромное значение для защиты прав человека женщин в ситуациях внутреннего насилия. |
Even in combat situations, trained, professional armies have failed properly to deploy anti-personnel mines and have persistently been derelict in their responsibility to remove them. |
Даже в ситуациях, связанных с ведением боевых действий, обученные, профессиональные армии нарушали правила применения противопехотных мин и упорно уклонялись от своей обязанности удалять их. |
Also common to all these abuses is the difficulty, in some situations, of attributing responsibility for the violence. |
Еще одной общей чертой всех указанных нарушений является то, что в некоторых ситуациях трудно определить, кто именно несет ответственность за насилие. |
It is further argued that some human rights guarantees lack the specificity required to be applied effectively in situations where fighting is taking place. |
Также утверждается, что некоторые из гарантий прав человека недостаточно конкретны для того, чтобы эффективно применяться в ситуациях, сопровождающихся боевыми действиями. |
Weapons or methods of warfare the use of which is prohibited in international armed conflicts should also generally be prohibited in situations of internal violence and conflict. |
Виды оружия или методы ведения войны, применение которых запрещено в международных вооруженных конфликтах, должны быть также полностью запрещены и в ситуациях внутреннего насилия и конфликта. |
It is also likely that a statement of fundamental standards of humanity would be useful to the work of humanitarian workers involved in situations of internal violence. |
Кроме того, вполне вероятно, что установление фундаментальных стандартов гуманности послужило бы подспорьем для сотрудников гуманитарных организаций, действующих в ситуациях внутреннего насилия. |
Certainly, developing a compilation of existing norms, whether treaty based or customary, that apply in situations of internal violence would be a worthwhile undertaking. |
Разумеется, разработка свода договорных или обычных действующих норм, применимых в ситуациях внутреннего насилия, явилась бы полезным начинанием. |
Beyond the question of legal standards, there are other tools at hand to ensure respect for human rights in situations of internal violence and conflict. |
Помимо вопроса о правовых стандартах, в арсенале имеются и другие средства обеспечения соблюдения прав человека в ситуациях внутреннего насилия и конфликта. |
Consequently, a gradual and sector-by-sector approach has to be adopted by conducting in-depth studies of problems and issues and discussing them with all those involved in such situations. |
Поэтому должен быть принят поэтапный секторальный подход, предусматривающий проведение углубленного анализа имеющихся проблем и вопросов и их обсуждение со всеми, кто оказывается в таких ситуациях. |
Switzerland fully endorses the conclusions adopted on this issue at the Cape Town Workshop: the minimum standards of humanity must be applicable in all situations. |
Швейцария полностью поддерживает выводы, сделанные по этому вопросу на Рабочем совещании в Кейптауне: минимальные стандарты гуманности должны применяться во всех ситуациях. |
This has led to the proposal of fundamental standards of humanity which would reflect both international human rights and humanitarian law applicable in all situations and to all parties. |
В результате этого было высказано предложение о разработке основополагающих стандартов гуманности, которые отражали бы как международно признанные права человека, так и гуманитарные нормы, применимые во всех ситуациях и ко всем сторонам. |
In some cases, specific burden-sharing arrangements have been drawn up, either for situations of mass displacement or for smaller-scale and individual arrivals. |
В ряде случаев заключались конкретные соглашения относительно распределения бремени, будь то в ситуациях массовых перемещений людей или же прибытия беженцев небольшими группами или даже поодиночке. |