| The impact and success of these activities in restoring, building or preserving peace and security vary in the different situations under discussion. | Эффективность и успех этих видов деятельности в восстановлении, строительстве или сохранении мира и безопасности различны в различных ситуациях, которые являются предметом обсуждения. |
| This comprehensive report sets out in detail how the human rights machinery applies in a variety of situations and legal contexts involving counter-terrorism policies and measures. | В этом всеобъемлющем докладе содержится подробная информация о применении механизмов защиты прав человека в различных ситуациях и правовых контекстах в связи с политикой и мерами по борьбе с терроризмом. |
| She wishes to emphasize that the complexity of the question, which includes many different situations, requires that it be examined further. | Она хотела бы подчеркнуть, что сложность данного вопроса, который возникнет во многих различных ситуациях, обусловливает необходимость его дальнейшего изучения. |
| In addition, special attention will be given to the provision of support in post-disaster situations to complement actions of other agencies. | Кроме того, особое внимание будет уделяться оказанию поддержки в ситуациях после стихийных бедствий в дополнение к деятельности других учреждений. |
| Intervention in crisis situations must also be timely to prevent undue loss of life. | Вмешательство в кризисных ситуациях также должно быть своевременным, с тем чтобы предотвратить гибель людей. |
| This initiative will help us to deal prophylactically with similar situations that might arise. | Такая инициатива поможет нам принимать профилактические меры в возможных аналогичных ситуациях в будущем. |
| It can be an effective tool to ensure the rule of law in crisis situations. | Она может быть эффективным инструментом обеспечения верховенства закона в кризисных ситуациях. |
| We must remember that the Court's investigations are occurring in situations of ongoing conflict. | Мы должны помнить, что расследования Суда осуществляются в ситуациях непрекращающегося конфликта. |
| Field operations also present challenges in terms of establishing reliable and secure logistics, transportation and communication in three different situations. | Операции на местах также представляют собой сложны задачи в плане надежного и безопасного материально-технического обеспечения, транспорта и системы связи в трех различных ситуациях. |
| The Court has a natural role to play in such situations. | В этих ситуациях Суду по праву отводится важная роль. |
| In our view, this is a model worthy of emulation in similar situations. | По нашему мнению, в аналогичных ситуациях это модель, достойная подражания. |
| United Nations and associated personnel require the protection of the Convention and the Protocol in such situations. | Персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал нуждается в защите на основе Конвенции и Протокола в таких ситуациях. |
| He expressed concern about the insufficient level of assistance in certain crisis situations. | Ангола выражает сожаление по поводу нехватки помощи, предоставляемой в некоторых кризисных ситуациях. |
| Lastly, Armenia had always advocated the benefits of regional cooperation, particularly for environmental protection and confidence-building in situations of unresolved conflict. | Наконец, Армения всегда отстаивала выгоды регионального сотрудничества, особенно в области охраны окружающей среды и укрепления доверия в ситуациях неурегулированных конфликтов. |
| United Nations bodies responsible for follow-up and support in cases of forced displacement should carefully scrutinize such situations and identify suitable solutions. | Учреждения Организации Объединенных Наций, которые отвечают за принятие последующих мер и оказание помощи в ситуациях вынужденного перемещения, должны осуществлять конкретный анализ таких ситуаций, с тем чтобы предлагать адекватные решения. |
| Countries in or emerging from situations of conflict also required specific mechanisms to ease their debt burdens. | Страны, находящиеся в ситуациях конфликта или выходящие из них, также нуждаются в конкретных механизмах, облегчающих бремя задолженности. |
| Resettlement was another important solution for refugees, particularly for the many who lived in limbo in protracted situations. | Переселение представляет собой еще одно важное решение проблемы беженцев, особенно для многих лиц, находящихся в состоянии неопределенности в затянувшихся ситуациях. |
| A comprehensive integrated approach to post-conflict countries had been endorsed, as had the deployment of integrated missions in complex situations. | Были утверждены всеобъемлющий комплексный подход к деятельности в странах, переживших конфликты, и предложение развертывать объединенные миссии в сложных ситуациях. |
| You will recall the discussion relating to the need for the protection of persons with disabilities in situations of risk to the general population. | Вы, несомненно, помните обсуждение вопроса о необходимости защиты инвалидов в ситуациях, представляющих опасность для населения в целом. |
| Many delegations stressed the need to find practical ways to strengthen responsibility and burden sharing in mass influx situations. | Многие делегации подчеркнули необходимость нахождения практических путей к более эффективному разделению ответственности и бремени в ситуациях массового притока. |
| That risk is exacerbated in situations where conflict and inadequate safeguards exist. | Этот риск усугубляется в ситуациях, где присутствуют конфликты и недостаточные гарантии. |
| Treaty bodies, special rapporteurs, experts and civil society groups were well placed to alert the international community to potentially dangerous situations. | Договорные органы, специальные докладчики, эксперты и группы гражданского общества в состоянии предупредить международное сообщество о потенциально опасных ситуациях. |
| However, in two countries in that group the law explicitly requires retrieval in both situations. | Вместе с тем в двух странах, входящих в эту группу, законодательство прямо требует наличия факта извлечения сообщения в обеих ситуациях. |
| The Secretary-General has himself many times successfully provided indispensable mediation in situations that risked escalating into conflict. | Генеральный секретарь сам неоднократно с успехом осуществлял незаменимое посредничество в ситуациях, которые грозили перерасти в конфликт. |
| Substantial numbers of refugees in protracted situations endure the cumulative adverse effects of recurrent shortfalls on levels of basic protection and assistance services. | На положении существенного числа беженцев в затянувшихся ситуациях сказываются совокупные негативные последствия постоянных нехваток для обеспечения должного уровня базовой защиты и услуг по оказанию помощи. |