Diverging situations at the national level due to the different pace of economic and political development throughout the region were also highlighted as a reason. |
В качестве одной из причин также назывались различия в ситуациях на национальном уровне, обусловленные разными темпами экономического и политического развития. |
In situations where a non-State armed actor's demands conflicted with organizational mandates or humanitarian principles, organizations suspended programmes and resumed only when a resolution in line with humanitarian principles was found. |
В ситуациях, когда требования негосударственных вооруженных сторон вступали в коллизию с мандатами организаций или гуманитарными принципами, организации приостанавливали осуществление программ и возобновляли его лишь при изыскании решения, соответствующего гуманитарным принципам. |
We deplore the erosion of respect for international humanitarian law and principles, the more so as personnel must now operate in increasingly complex and challenging situations. |
Мы сожалеем по поводу отсутствия надлежащего соблюдения норм международного гуманитарного права и принципов, тем более что сотрудники должны сейчас действовать во все более сложных и трудных ситуациях. |
This coordination arrangement made it possible to transmit promptly to UNOCI all information reported about incidents and situations at polling stations and the response by the national security forces. |
Благодаря этому механизму координации появилась возможность своевременно передавать в ОООНКИ всю получаемую информацию об инцидентах и ситуациях, возникавших на избирательных участках, и о мерах реагирования, принимавшихся национальными силами безопасности. |
MRAs - according to one of the speakers can really only deliver in situations where there is an approximation in the underlying system of technical regulations. |
СВП, по мнению одного из выступающих, могут реально помочь лишь в тех ситуациях, когда имеется адекватная система технических регламентов. |
In a number of situations of protracted displacement, it will maintain attention on the need to secure durable solutions for refugees and IDPs. |
В ситуациях, связанных с затянувшимся присутствием перемещенных лиц, УВКБ будет неизменно привлекать внимание к необходимости долговременного решения проблем беженцев и ВПЛ. |
In comparable situations of delay after the exhaustion of domestic remedies, the Committee has found an abuse of the right of submission. |
В сопоставимых ситуациях при наличии задержки после исчерпания внутренних средств правовой защиты Комитет пришел к выводу о наличии злоупотребления правом на представление сообщения. |
As the preliminary report rightly pointed out, existing international treaties did not regulate questions of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction in general or in many specific situations. |
Как было справедливо отмечено в предварительном докладе, существующие международные договоры не регулируют вопросы иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции ни в целом, ни в многочисленных конкретных ситуациях. |
Concerning the Commission's new topics for future work, the formation and evidence of customary law were key questions that were raised in many situations. |
Что касается новых направлений дальнейшей работы Комиссии, то формирование и свидетельство международного обычного права - это ключевые вопросы, поднимаемые во многих ситуациях. |
Such an approach disregards the rules of the organization and the finding can be even contrary to those rules in situations where agreements are made between parties that expressly exclude agency relationships. |
Такой подход игнорирует правила организации, и последствия могут даже противоречить этим правилам в ситуациях, когда соглашения заключаются между сторонами, которые недвусмысленно исключают агентские отношения. |
In certain situations, the ILC has at least partly moved away from the convention pattern. |
В определенных ситуациях КМП, по крайней мере частично, отошла от ориентации на разработку сугубо конвенций. |
In situations of internal conflict, the question of their effects on treaties arises between the belligerent State and a third country toward which it has treaty obligations. |
В ситуациях внутреннего конфликта вопрос о его последствиях для договоров возникает между воюющим государством и третьими странами, перед которыми оно имеет договорные обязательства. |
As regards paragraph 2, the fourth sentence was considered to be accurate only in situations where there was sufficient competition in the market. |
Применительно к пункту 2 было указано, что четвертое предложение текста можно считать точным только в ситуациях, когда на рынке существует достаточная конкуренция. |
This means that the relative ease of operation so far as procuring entities are concerned can lead to overuse and use of auctions in inappropriate situations. |
Это означает, что относительная простота операций для закупающих организаций может привести к чрезмерному использованию аукционов или их использованию в ненадлежащих ситуациях. |
In situations where mass internal displacement is due to political, ethnic or sectarian violence, addressing internal displacement is also necessary to national reconciliation and peace processes. |
В ситуациях, в которых массовое внутреннее перемещение вызвано политическим, этническим или религиозным насилием, решение проблем внутреннего перемещения также необходимо для продвижения процессов национального примирения и установления мира. |
The establishment of emergency assistance and complementary support structures are also necessary in order to address situations when host family arrangements break down or are insufficient. |
Создание дополнительных структур поддержки и оказания чрезвычайной помощи также необходимо для действий в ситуациях, когда договоренности с принимающими семьями разрываются или недостаточны. |
In many situations, local integration will constitute a peace-building and community-reconciliation challenge, requiring mediation and other special measures in this regard. |
Во многих ситуациях местная интеграция будет представлять собой проблему миростроительства и общинного примирения, требуя посредничества и других особых мер такого рода. |
These workers willingly come to Palau for jobs in domestic services, agriculture or constructions, but are subsequently coerced to work in situations significantly different than what their contracts stipulate. |
Эти трудящиеся по своей собственной воле прибывают в Палау для работы в сфере бытовых услуг, сельского хозяйства или строительства, но впоследствии их принуждают работать в ситуациях, существенно отличающихся от того, что предусматривают их контракты. |
Overall, the two Departments' cooperation with regional organizations had contributed to building knowledge and compiling lessons learned in support of the maintenance of peace and security in challenging situations. |
З. В целом сотрудничество этих двух департаментов с региональными организациями внесло вклад в накопление информации и обобщение накопленного опыта в интересах поддержания мира и безопасности в сложных ситуациях. |
Such a standard setting exercise would be greatly supported by multilateral agreement on risks and prohibited activities with respect to business in conflict or other high-risk situations. |
Таким мерам по установлению стандартов могли бы во многом способствовать многосторонние соглашения о рисках и запрещенных видах деятельности в отношении субъектов предпринимательской деятельности в ситуациях конфликта или других ситуациях повышенного риска. |
Decisions made by the Naga women in tense situations have been acknowledged by many to have helped to diffuse conflicts and maintain peace. |
Решения, которые женщины нага принимают в напряженных ситуациях, помогают, по признанию многих, решать конфликты и сохранять мир. |
In some situations the committee might conclude that an issue should be left to national discretion, such that no specific treaty measure is needed. |
В некоторых ситуациях комитет мог бы заключить, что данный вопрос следует оставить на усмотрение стран и таким образом не требует включения в договор конкретной меры. |
In many situations, the international community provides post-conflict recovery assistance in the field of the rule of law by helping to set up a new legal system. |
Во многих ситуациях международное сообщество оказывает в контексте постконфликтного восстановления помощь в вопросах верховенства права, содействуя созданию новой правовой системы. |
While protection concerns are often acute in natural disasters, to date the international community has lacked predictable and effective leadership and coordination on protection in such situations. |
Хотя проблемы в области защиты часто стоят весьма остро во время стихийных бедствий, до настоящего времени у международного сообщества отсутствовали предсказуемые и эффективные механизмы руководства защитой в таких ситуациях и ее координации. |
In January 2011 the Inter-Agency Standing Committee agreed to pilot a new arrangement for designating a cluster lead agency for protection in such situations. |
В январе 2011 года Межучрежденческий постоянный комитет принял решение ввести на экспериментальной основе новый механизм назначения руководящего учреждения по вопросам защиты в подобных ситуациях. |