| In their interventions, minority participants sought international support to take action, particularly when the situations they were describing were serious and called for an urgent response. | В своих выступлениях участники из числа представителей меньшинств призывали к оказанию международной поддержки для принятия, в частности, безотлагательных мер в ситуациях, которые, согласно их оценке, имеют серьезных характер. |
| More specialized training, more communications equipment and increased access to expert advice and leadership from professional security officers could significantly alleviate the atmosphere of insecurity in dangerous situations. | Более специализированная подготовка, более широкая оснащенность аппаратурой связи и расширение доступа к услугам экспертов-консультантов, а также руководство со стороны профессиональных сотрудников по вопросам безопасности могут в значительной мере ослабить проблему отсутствия безопасности в опасных ситуациях. |
| In countries or situations where it is difficult to investigate secret personal relationships with powerful people and organizations, extreme caution should be used by a prospective investor. | В странах или ситуациях, где трудно расследовать тайные личные связи с могущественными людьми и организациями, потенциальному инвестору следует проявлять особую осторожность. |
| Human rights are fundamental, inalienable and universal entitlements belonging to individuals, and in some situations groups of individuals and communities. | Права человека являются фундаментальными, неотъемлемыми и универсальными правами физических лиц и в некоторых ситуациях групп физических лиц и общин. |
| In all these crisis situations, the African Union has either taken direct action or worked closely with subregional organizations and/or the United Nations. | Во всех этих кризисных ситуациях Африканский союз либо предпринимал прямые действия, либо работал в тесном сотрудничестве с региональными организациями и/или Организацией Объединенных Наций. |
| During the past few years we have sometimes seen positive results from the application of complementary measures, which can help to ensure justice in specific transitional situations. | За последние несколько лет были достигнуты определенные позитивные результаты в плане применения комплементарных мер, которые могут содействовать отправлению правосудия в конкретных переходных ситуациях. |
| While UNDP has been active in such situations for several decades, the environment in which the organization is operating has changed dramatically. | Хотя ПРООН уже на протяжении нескольких десятилетий ведет активную работу в таких ситуациях, условия, в которых она работает, существенно изменились. |
| Concerned also at instances of victimization or marginalization of persons belonging to minorities in situations of political or economic instability, | будучи обеспокоена также случаями виктимизации или маргинализации лиц, принадлежащих к меньшинствам, в ситуациях политической или экономической нестабильности, |
| UNHCR also encouraged its field offices to be more active in contributing to the Resident Coordinator system, particularly in those situations where there are significant humanitarian challenges. | УВКБ поощряло также свои отделения на местах проводить более активную работу по участию в деятельности системы резидентов-координаторов, особенно в тех ситуациях, когда налицо значительные гуманитарные трудности. |
| They are defenceless in situations of conflict if separated from or deprived of their parents, and their ability to cope with a quickly changing environment is very restricted. | Они беззащитны в конфликтных ситуациях, если они оказываются отделенными или лишенными своих родителей, и их способность приспособиться к быстро меняющимся условиям весьма ограничена. |
| The Committee should be aware of this issue and should perhaps consider whether there is anything it can do in such situations. | Комитет должен отдавать себе отчет в этом и, возможно, рассмотреть вопрос о том, может ли он что-либо сделать в таких ситуациях. |
| It is imperative to formulate strategies to promote the inclusion of humanitarian issues in the political agenda and to implement national legislation granting a framework of legal protection for civilians in violent situations. | Необходимо разработать стратегии, направленные на включение гуманитарных аспектов в политические программы и принятие национального законодательства, обеспечивающего основу правовой защиты гражданских лиц в конфликтных ситуациях. |
| The Commission encourages the scientific and ethical study of racist phenomena, and also the compilation of information on specific situations and their social repercussions. | ФКБР поощряет научные и этнические исследования явлений расизма, а также подготовку информации о конкретных ситуациях и их социальных последствиях. |
| It serves as an information centre for individuals in situations of conflict or discrimination; | ФКБР является информационным центром для частных лиц в ситуациях конфликта и дискриминации; |
| With State welfare support the State shares in covering expenses for sustenance and other basic needs of children and families and in certain other disadvantageous situations. | Оказывая социальную поддержку, государство несет часть расходов на удовлетворение основных жизненных потребностей детей и семей, а также предоставляет ее в некоторых других неблагоприятных ситуациях. |
| The inter-agency report prepared under the aegis of Ms. Carol Bellamy posits these principles clearly and proposes concrete action to adapt our traditional instruments to crisis situations and to strengthen coordination. | Межагентский доклад, подготовленный под руководством г-жи Карол Беллами, четко устанавливает эти принципы и предлагает конкретные действия для адаптации наших традиционных инструментов, чтобы использовать их в кризисных ситуациях и для улучшения координации. |
| In the situations for which corrections are recommended, the claimants had fled to Saudi Arabia with their Kuwaiti employers shortly after 2 August 1990. | В ситуациях, в которых рекомендуются исправления, заявители вскоре после 2 августа 1990 года бежали вместе со своими кувейтскими работодателями в Саудовскую Аравию. |
| The independence of the judiciary and the existence of legal remedies are essential elements for the protection of fundamental human rights in all situations involving counter-terrorism measures. | Независимость судебных органов и наличие правовых средств защиты являются насущно необходимыми элементами защиты основных прав человека во всех ситуациях, связанных с принятием контртеррористических мер. |
| We note that the plight of women is particularly exacerbated in situations where conflicts have destroyed the health care infrastructure necessary for prevention and cure. | Мы отмечаем, что тяжелое положение женщин еще больше усугубляется в ситуациях, когда в результате конфликтов разрушается инфраструктура здравоохранения, которая необходима для профилактики и лечения заболеваний. |
| He highlighted the impact of increased competition on the cohesiveness of society which means that in difficult situations individuals are left on their own. | Он подчеркнул влияние усиления конкуренции на согласие в обществе, приводящее к тому, что в трудных ситуациях простые люди оказываются предоставленными самим себе. |
| He emphasized that it was important to recognize that women and children are at risk wherever there is extreme poverty and dependency, as in all refugee and IDP situations. | Он подчеркнул важное значение признания того, что женщины и дети подвергаются опасности всегда, когда возникают условия крайней нищеты и зависимости, что имеет место во всех ситуациях, связанных с беженцами и ВПЛ. |
| The Ministry of Education provided grants to State and non-State facilities to help children in difficult situations | Министерство образования выделяло гранты государственным и негосударственным учреждениям для оказания помощи детям, оказавшимся в трудных ситуациях |
| Similarly, the methodology of the programmes to combat poverty in emergencies and other urgent situations is based on coordination, participation, targeting and decentralization. | Точно так же методика программ борьбы с нищетой в чрезвычайных и других безотлагательных ситуациях построена на принципах координации, участия, определения и децентрализации. |
| The result of these consultations has been general agreement that there are no evident substantive legal gaps in the protection of individuals in situations of internal violence. | В результате этих консультаций было достигнуто общее согласие по вопросу о том, что в области защиты отдельных лиц в ситуациях, связанных с внутренним насилием, не существует явных и значительных правовых пробелов. |
| The ability to prepare draft resolutions on country situations was a very effective means of encouraging constructive dialogue and negotiation between the Sub-Commission and Governments responsible for human rights violations. | Возможность готовить проекты резолюций о ситуациях в странах была весьма эффективным средством поощрения конструктивного диалога и переговоров между Подкомиссией и правительствами, ответственными за нарушения прав человека. |