The view was expressed that the apportionment of liabilities in situations of concurring causes of the damage should not be dealt with under the draft instrument. |
Было высказано мнение, что распределение ответственности в ситуациях, когда имеется несколько причин нанесения ущерба, в проекте документа регулировать не следует. |
Their ability to effectively identify those issues and to develop relevant strategies to meet the challenges that occur in crisis situations must be enhanced. |
Необходимо предоставить им больше возможностей для эффективного определения этих задач и разработки соответствующих стратегий с целью преодоления сложных препятствий, которые возникают в кризисных ситуациях. |
There have recently been timely, highly constructive discussions among humanitarian actors about how to increase the security of personnel while maintaining a presence in difficult field situations. |
Недавно представители гуманитарных организаций провели своевременные и весьма конструктивные дискуссии о путях повышения уровня безопасности персонала в сложных ситуациях на местах. |
The need for demobilization, demilitarization, reconstruction and reintegration, as advocated by the United Nations in similar situations, becomes very important here. |
Необходимость осуществления процессов демобилизации, демилитаризации, реконструкции и реинтеграции, за которые выступает Организация Объединенных Наций в аналогичных ситуациях, приобретает очень большую остроту. |
The Council should be able to seek the concurrence of Member States for a waiver to institute pre-emptive action whenever situations threaten international peace. |
Совет должен иметь возможность в порядке исключения получать от государств-членов согласие на принятие упреждающих мер в ситуациях, представляющих угрозу международному миру. |
We believe that the international community must play an important part in situations where sovereign States are unable or unwilling to protect their own people. |
Мы считаем, что международное сообщество должно играть важную роль в ситуациях, когда суверенные государства не способны или не желают защищать свое собственное население. |
As we have indicated, we have a clear responsibility to provide protection to those working on the ground and carrying out work in peace-building in high-risk situations. |
Как мы продемонстрировали, мы несем четкую ответственность за обеспечение защиты тех, кто работает на местах и проводит работу по миростроительству в крайне опасных ситуациях. |
This is generally imposed in situations where a joint action by defendants or action in concert is responsible for the damage. |
Обычно она возлагается в ситуациях, когда ущерб был причинен совместными действиями ответчиков или согласованными действиями. |
In other situations, buyers could protect their interests by negotiating with sellers and their secured creditors to obtain the assets free of any security right. |
В других ситуациях покупатели могут защищать свои интересы путем проведения переговоров с продавцами и их обеспеченными кредиторами в целях получения активов свободными от любого обеспечительного права. |
It was also suggested that redemption should be allowed only in very exceptional and clearly defined situations |
Было также высказано предложение о том, что освобождение следует разрешить только в самых исключительных и четко установленных ситуациях. |
It often happens that the Security Council authorizes a State or group of States to intervene urgently and with their own resources in certain crisis situations. |
Часто бывает так, что Совет Безопасности уполномочивает государство или группу государств осуществить вмешательство, незамедлительно и с использованием своих собственных ресурсов, в определенных кризисных ситуациях. |
Regarding health care, the use of handcuffs during examination depended on the instructions of the psychiatrists, but was generally limited to extreme situations. |
Что касается охраны здоровья, то решение вопроса об использовании наручников в процессе допроса зависит от указания психиатра, но, как правило, они используются лишь в экстремальных ситуациях. |
It was also suggested that a post of United Nations Special Rapporteur on Trafficking be established to focus on conflict-related situations. |
Было также предложено учредить должность специального докладчика Организации Объединенных Наций по проблеме торговли людьми, который сосредоточил бы также внимание на связанных с конфликтами ситуациях. |
It was stressed that in crisis and post-crisis situations, United Nations organizations must work in coordination, not in competition with each other. |
Было заявлено о том, что в кризисных и посткризисных ситуациях учреждения Организации Объединенных Наций должны работать сообща, без соперничества друг с другом. |
Some delegates asked how humanitarian action was aligned with the priorities of the MTSP, saying there should be one coherent strategy to deal with both emergency and non-emergency situations. |
Некоторые делегаты спрашивали о том, каким образом гуманитарная деятельность была включена в число приоритетов СССП, заявляя, что должна быть единая последовательная стратегия действий как в чрезвычайных, так и иных ситуациях. |
In such different situations, one would not expect public administration systems to have synonymous missions or structures, even if one might expect similarities in basic principles and values. |
В столь разных ситуациях неправомерно ожидать, что системы государственного управления будут иметь аналогичные задачи или структуры даже при ожидаемом сходстве основных принципов и ценностей. |
In that regard, the resolutions on the Millennium Development Goals and on UNIDO activities in countries emerging from crisis situations were particularly important. |
В этой связи особенно важны резолюция о целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и о деятельности ЮНИДО в странах, находящихся в посткризисных ситуациях. |
The formulation of appropriate responses to specific industrial development challenges in post-crisis situations should be pursued, and further financial resources should be made available to implement approved projects. |
Следует разрабатывать соответствующие ответ-ные меры в связи с конкретными проблемами в области промышленного развития в посткризисных ситуациях, а для осуществления утвержденных проек-тов следует изыскивать дополнительные финансовые ресурсы. |
His delegation associated itself with those which had expressed their full support for UNIDO's assistance to countries emerging from crisis situations. |
Оратор говорит, что его делегация присоединяется к тем, кто заявил о своей полной поддержке деятельности ЮНИДО по оказанию помощи странам, находящимся в посткризисных ситуациях. |
The United Nations Volunteers programme is recognized as increasingly important both in peace-building situations, notably in East Timor, and in assisting development activities, which involved 4316 UNV volunteers during 2000-2002. |
Все шире признается важная роль программы Добровольцев Организации Объединенных Наций как в ситуациях, связанных с миростроительством, особенно в Восточном Тиморе, так и в деле оказания помощи в поддержку деятельности в области развития, в которой участвовали 4316 добровольцев ДООН в период 2000-2002 годов. |
In situations where countries lack sufficient expertise or resources to conduct an effective national investigation, assistance could be sought from other countries or international organizations. |
В ситуациях, когда у стран нет достаточной квалификации или ресурсов для проведения эффективного национального расследования, можно было бы испрашивать помощь у других стран или международных организаций. |
Both areas of law play an important role in many situations of internal displacement or where camps or settlements have become infiltrated by armed elements. |
Обе эти области права играют важную роль во многих ситуациях перемещения лиц внутри страны или при просачивании вооруженных элементов в лагеря и поселения беженцев. |
Examples might include cases involving perishable goods; actions relating to preservation or quantification of a claim against the debtor; and, in some situations, secured creditors. |
В качестве примера можно привести дела, связанные со скоропортящимися продуктами; иски, касающиеся сохранения или определения количественных параметров требований к должнику; и, в некоторых ситуациях, интересы обеспеченных кредиторов. |
The independence of the judiciary and the existence of legal remedies are essential elements of the rule of law in all situations involving counter-terrorism measures. |
Важными аспектами верховенства закона во всех ситуациях, связанных с принятием контртеррористических мер, являются независимость судебных органов и наличие соответствующих средств правовой защиты. |
In some post-conflict or otherwise complex situations it may be challenging to find and account for all stockpiled anti-personnel mines that are under the jurisdiction or control of a State Party. |
В некоторых постконфликтных или иных сложных ситуациях может оказаться проблематичным произвести обнаружение и учет всех припасенных противопехотных мин, находящихся под юрисдикцией или контролем государства-участника. |