Inter-institutional collaboration is essential to ensure cost-effective planning and rational investment, in particular in situations in which the institutional mandates, objectives and agendas vary. |
Межучрежденческое сотрудничество имеет большое значение для обеспечения экономически эффективного планирования и рационального инвестирования, особенно в ситуациях, когда институциональные мандаты, цели и повестки дня различаются. |
Additional qualitative information had been assigned to a number of modifying factors, in comparison to recommendations reported in 2003 on interpreting the agreed critical load ranges in specific situations and ecosystems. |
По сравнению с представленными в 2003 году рекомендациями по интерпретации согласованных диапазонов критических нагрузок в определенных ситуациях и экосистемах ряд модифицирующих факторов был сопровожден дополнительной информацией качественного характера. |
The applicant shall show through a practical examination his/her ability to operate the vessel correctly and safely by basic manoeuvres and in crisis situations. |
Податель заявки должен продемонстрировать посредством сдачи практического экзамена свою способность управлять судном правильно и безопасно с использованием базовых маневров, а также в критических ситуациях. |
Treating everyone alike in all situations could also bring about inequalities as certain classes of persons require special treatment such as those with disabilities, children and young persons. |
Одинаковое обращение со всеми во всех ситуациях также может стать причиной неравенства, так как определенные категории людей требуют специального обращения, например это относится к инвалидам, детям и молодежи. |
More efforts are needed to ensure access to financial services, including microfinancing, credit and insurance for all, especially those in vulnerable situations. |
Следует приложить более активные усилия для обеспечения доступа к финансовым услугам, включая микрофинансирование, кредиты и всеобщее страхование, особенно для тех, кто оказывается в уязвимых ситуациях. |
The challenge is to draw attention to protection risks facing the internally displaced and affected communities in such situations and to secure an adequate response by both international and national actors. |
Необходимо привлекать внимание к рискам в области защиты, возникающим для внутренне перемещенных и пострадавших общин в таких ситуациях, и гарантировать адекватное реагирование со стороны международных и национальных субъектов. |
Participants noted the inadequate recognition of, and financing for, women's needs in post-conflict and crisis situations. |
Участники отмечали недостаточное признание потребностей женщин в постконфликтных и посткризисных ситуациях и недостаточное выделение средств для удовлетворения этих потребностей. |
He also encouraged the organization in its efforts to recruit and retain high-quality and diverse staff and to deploy them more efficiently in emergency and transition situations. |
Он также стимулировал организацию в ее усилиях набирать и сохранять высококвалифицированный и разнообразный персонал и более эффективно использовать его в чрезвычайных и переходных ситуациях. |
Yet, in many crisis situations, women continue to be excluded from decision-making processes and recent evidence points to inadequate recognition of and financing for their needs. |
Тем не менее во многих кризисных ситуациях женщины по-прежнему исключены из процесса принятия решений, и последние данные свидетельствуют о недостаточном признании и финансировании их потребностей. |
Support to resident coordinator offices in the context of complex situations |
З. Поддержка канцелярий координаторов-резидентов в сложных ситуациях |
The Committee further recommends that the State party pay special attention through affirmative social action to the needs of children in vulnerable situations (para. 24). |
Комитет далее рекомендует государству-участнику уделять особое внимание потребностям детей, находящихся в уязвимых ситуациях, посредством принятия конструктивных социальных мер (пункт 24). |
It is recognized that there are specific risks and opportunities associated with country offices in special development situations which require Headquarters support for complex procurement activities. |
По общему признанию, имеются конкретные риски и возможности, связанные с деятельностью страновых отделений в особых ситуациях в области развития, в связи с которыми требуется поддержка со стороны штаб-квартиры для осуществления сложной закупочной деятельности. |
This programme involves social rented housing for people in adverse social situations caused by the social circumstances of their lives, such as belonging to a minority ethnic group. |
Эта программа предусматривает обеспечение социальным жильем квартиросъемщиков в неблагоприятных социальных ситуациях, возникших в результате их жизненных обстоятельств, в частности в силу принадлежности к группе этнического меньшинства. |
The Committee also recommends that the State party should not delegate its responsibility in the process of consultation, negotiation and compensation in such situations to the third party concerned, the private enterprise. |
Комитет также рекомендует государству-участнику не перепоручать свою ответственность за проведение процессов консультаций, переговоров и компенсации в такого рода ситуациях третьей заинтересованной стороне - частной компании. |
Though considerable progress has been made over the years, access to education and school enrolment are still among the major challenges in protracted situations. |
Несмотря на большой прогресс, достигнутый на протяжении ряда лет, доступ к образованию и зачисление детей в школы остается одной из основных проблем в ситуациях затянувшихся кризисов. |
The Committee takes note of the existence in the State party of an operational service specializing in the repatriation of Senegalese abroad in crisis situations. |
Комитет принимает к сведению существование в государстве-участнике оперативной службы, специализирующейся на репатриации сенегальцев, живущих за рубежом, в кризисных ситуациях. |
She also recalled that in some situations of armed conflict there are cases of violence against boys, which need to be addressed as well. |
Она также напомнила, что в некоторых ситуациях вооруженного конфликта имеют место случаи насилия в отношении мальчиков, которые также необходимо пресекать. |
Through this mechanism, young persons are provided with the opportunity to strengthen their self-esteem, as well as to develop the ability to identify alternative methods of managing adverse situations. |
Благодаря этому механизму молодежи предоставляются возможности повышения самооценки, а также развития способностей поиска альтернативных методов поведения в неблагоприятных ситуациях. |
However, more must be done to raise awareness among the international community of such ongoing, protracted situations once the emergency phase had passed. |
Однако необходимо многое сделать для повышения осведомленности международного сообщества о таких текущих, затянувшихся ситуациях с беженцами, после того как пройден чрезвычайный этап. |
His delegation also supported the fundamental premise underlying the topic, namely that primary liability lay with the operator in all situations involving harm arising out of hazardous activities. |
Делегация Индии также поддерживает основную предпосылку, лежащую в основе этих принципов, а именно, что во всех ситуациях, влекущих за собой причинение вреда от опасных видов деятельности, главная материальная ответственность лежит на операторе. |
The Special Rapporteur might elaborate further on situations in which the affected State did not fulfil that role and wilfully refused offers of assistance. |
Специальный докладчик может дополнительно рассмотреть вопрос о ситуациях, когда пострадавшее государство не выполнило этой задачи и намеренно отказалось от предложений о помощи. |
In situations in which it appeared that States would not comply with the Court's decisions, such perceptions were not always accurate over the long term. |
В ситуациях, когда кажется, что государства не выполнят решения Суда, в долгосрочном плане такое представление оказывается не всегда точным. |
In such situations, criteria for judicial decisions are often developed specifically to prevent judges from referring to human rights standards in their decisions. |
В таких ситуациях критерии для принятия судебных решений зачастую таковы, что они препятствуют судьям ссылаться в своих решениях на стандарты в области прав человека. |
Moreover, there are situations where prudence suggests that companies should adopt a legal compliance approach even though precise legal standards may not yet be fully defined. |
Более того, в некоторых ситуациях следует руководствоваться осмотрительностью, которая предполагает, что компаниям необходимо действовать с позиций соблюдения правовых норм, даже если пока еще нет четких и окончательно оформленных правовых стандартов. |
All relevant multilateral development banks must have substantial capital to finance regular development activities in normal situations, while providing liquidity in times of crisis. |
У всех соответствующих многосторонних банков развития должен иметься достаточный капитал для финансирования регулярной деятельности в области развития в обычных ситуациях и предоставления ликвидности в периоды кризисов. |