It was generally agreed that the draft Convention would readily apply to such an undertaking in those situations where the "branch" as a legal entity was distinct from the issuer. |
Большинство согласилось с тем, что проект конвенции будет непосредственно применяться к такому обязательству в ситуациях, когда "отделение" в качестве юридического лица обладает самостоятельностью по отношению к эмитенту. |
In situations of flight, when the social fabric is torn apart and family members are often separated, women and children are especially at risk. |
В ситуациях, для которых характерно бегство населения, когда подрываются социальные устои общества, и члены семьи нередко разлучаются, женщины и дети нередко находятся под особой угрозой. |
However, in the case of situations mentioned for the first time or of problems, the origins or the manifestations of which go back a number of years, he has sometimes made use of earlier information and referred to it. |
Тем не менее в отдельных случаях он учитывал и приводил более давнюю информацию, когда речь шла о ситуациях, упоминающихся впервые, или о проблемах, причины возникновения и проявления которых были отмечены несколько лет назад. |
Thus, in these situations, a historic turning-point was established between a past to be investigated and a future in which a mechanism to investigate that past would be put into practice. |
Таким образом, речь идет о ситуациях, в которых проводилась историческая граница между прошлым, в связи с которым должны были проводиться расследования, и будущим, т.е. тем моментом, с которого вступал в действие механизм для расследования прошлого. |
Wider support for the existing mechanism within the United Nations system to expand its advice and practical assistance, as required, to countries facing natural disasters and other disaster situations, including environmental and technological hazards. |
Более широкая поддержка существующего механизма в рамках системы Организации Объединенных Наций для расширения, в случае необходимости, консультативной и практической помощи странам, в которых происходят стихийные бедствия, и в других ситуациях, связанных со стихийными бедствиями, включая экологические и техногенные катастрофы. |
At the same time, it has been agreed that NATO will act, in these situations, only in agreement with UNPROFOR and in full consultation with it. |
В то же время было согласовано, что в этих ситуациях НАТО будет действовать только по договоренности с СООНО и всесторонне консультируясь с ними. |
28.24 Estimated requirements of $1,900 would provide overtime during peak workload periods including during emergency security situations. Travel |
28.24 Сметные потребности в размере 1900 долл. США связаны с выплатой сверхурочных в периоды пиковой нагрузки, в том числе в чрезвычайных с точки зрения безопасности ситуациях. |
This is particularly evident in situations of systemic breakdown when the task of rebuilding civil society is dependent on the commitment of the international community to address the underlying cause of crises. |
Это особенно проявляется в ситуациях, связанных с нарушением функционирования системы, когда задача восстановления гражданского общества зависит от приверженности международного сообщества делу устранения коренной причины кризисов. |
UNHCR has insisted that temporary protection must not be unduly protracted before more permanent status is granted to the victims in situations where the grounds for flight have not been resolved. |
УВКБ настаивало на том, что временная защита, предшествующая предоставлению пострадавшим более постоянного статуса, не должна чрезвычайно затягиваться в ситуациях, когда причины бегства не были устранены. |
These may include, for example, participation in micro-enterprises and cooperatives, modern applications of traditional healing; cultural transmission in kindergartens, schools and universities; advisory services; and, in situations of conflict, active roles as mediators and counsellors. |
Сюда могут входить участие в микропредприятиях и кооперативах, современное применение традиционных способов лечения; передача культурных традиций последующим поколениям в детских садах, школах и университетах; оказание консультативных услуг; и, в конфликтных ситуациях, выполнение активных функций в качестве посредников и советников. |
UNHCR has relied on the model of small, community-based quick impact projects to spark rehabilitation, in situations as varied as Mozambique and Myanmar, Sri Lanka and Central America. |
Для того чтобы начать процесс восстановления в самых разных ситуациях - в Мозамбике и Мьянме, Шри-Ланке и Центральной Америке, - УВКБ отдает предпочтение небольшим общинным проектам, обеспечивающим быструю отдачу. |
Furthermore, to respond to a growing demand for practical applications of the POP approach to actual field situations, new guidelines to assist in programming have been prepared. |
Кроме того, в целях удовлетворения растущего спроса в методических пособиях по практическому применению подхода ПИЛ в реальных ситуациях на местах были разработаны новые руководящие принципы оказания помощи в составлении программ. |
In the period under review, UNHCR participated in discussions with Governments and intergovernmental and non-governmental organizations on assuring, particularly in crisis and post-crisis situations, a better interface between humanitarian interventions and development with the aim of ensuring the sustainability of solutions. |
В рассматриваемый период УВКБ совместно с правительствами и межправительственными и неправительственными организациями участвовало в обсуждении вопроса о более тесном взаимодействии, особенно в кризисных и послекризисных ситуациях, между гуманитарными операциями и мероприятиями в целях развития для обеспечения долгосрочного характера решения проблем беженцев. |
UNDP also strongly supports the integration of gender policy issues into governance and poverty elimination, women in crisis situations, environment, legislative frameworks and statistics and data analysis. |
ПРООН также решительно выступает за учет вопросов гендерной политики в деятельности, касающейся вопросов управления и ликвидации нищеты, женщин в кризисных ситуациях, окружающей среды, законодательных основ и статистики, а также анализа данных. |
Ensuring adequate interaction, exchange of information and coherence in policy and approach between all actors at various levels in fast-moving, complex crisis situations demands a structure that is adequately resourced and able to function in a timely and effective manner. |
Обеспечение адекватного взаимодействия, обмен информацией и согласование политики и подходов, применяемых различными партнерами на различных уровнях в быстро изменяющихся, сложных кризисных ситуациях, требует такой структуры, которая обеспечена достаточными средствами и может функционировать оперативно и эффективно. |
Apart from stocks of fuel in the capital city, the national authorities have no physical buffer stocks that can be used in crisis situations or for reconstruction. |
Кроме запасов топлива в столице национальные власти не имеют физических резервных запасов, которые могут быть использованы в кризисных ситуациях или для целей восстановления. |
Similarly, it must be recognized that in some situations the United Nations should not intervene at all because of a lack of real capacity to change the situation. |
В этом контексте также следует признать, что в некоторых ситуациях Организация Объединенных Наций вообще не должна вмешиваться из-за отсутствия реальной способности изменить положение. |
In the course of the discussions in the Special Committee, a number of States raised objections to any arrangements which might conflict with the need of the Council to act swiftly in urgent situations. |
В ходе работы Специального комитета ряд государств высказали возражения в отношении любых процедур, которые могли бы негативно отразиться на способности Совета оперативно действовать в чрезвычайных ситуациях. |
It was also noted that the convention might have to be implemented in situations where there was no effective Government - which reinforced the need for clarity. |
Было также отмечено, что конвенцию, возможно, придется применять в ситуациях, когда реального правительства не будет, что еще более усиливает потребность в ясности. |
A further issue of a general character concerned the relationship between the penal law provisions of the future convention and the law of international armed conflicts, which could both come into play in the situations under consideration. |
Еще один вопрос общего характера касался взаимосвязи между положениями уголовного права, содержащимися в будущей конвенции, и правом международных вооруженных конфликтов, ибо и те, и другие нормы могут оказаться применимыми в рассматриваемых ситуациях. |
Specifically, it is a question of broadening the machinery and procedures for consultations to take into account the views of States contributing to peace-keeping operations in situations that affect them directly, as those views are a most important part of the very conception of an operation. |
Если говорить конкретно, это вопрос укрепления механизма и процедур проведения консультаций с учетом мнений государств, предоставляющих свои войска на цели операций по поддержанию мира в ситуациях, которые затрагивают их самым непосредственным образом, поскольку эти мнения являются наиболее важной частью самой концепции операций. |
As we prepared for the Cairo Conference, our delegation was very pleased to work closely with other delegations from neighbouring Pacific Island countries, many of which have similar situations and face similar challenges in the area of population and development. |
Во время подготовки в Каирской конференции наша делегация с удовольствием тесно сотрудничала с другими делегациями из соседних по тихоокеанскому региону островных государств, многие из которых находятся в аналогичных ситуациях и сталкиваются с подобными проблемами в области народонаселения развития. |
Taxation is another area in which the treatment of foreign affiliates and branches is often less favourable than that accorded to national enterprises in the same situations. |
Другой областью, в которой режим филиалов или отделений иностранных компаний зачастую является менее благоприятным, чем режим национальных предприятий в аналогичных ситуациях, является налогообложение. |
In situations where investments in technology cooperation are not commercially attractive because of the long pay-back periods, new and innovating partnerships between government, business, international lending agencies and donor countries are required. |
В ситуациях, когда инвестиции в технологическое сотрудничество непривлекательны в коммерческом отношении в силу продолжительности периодов окупаемости капиталовложений, необходимы новые и нетрадиционные партнерские отношения между правительствами, деловыми кругами, международными кредитными учреждениями и странами-донорами. |
In situations of complex emergencies, their activities are expected to focus, at least initially, on emergency response and early stages of rehabilitation. |
Предполагается, что в сложных чрезвычайных ситуациях их деятельность, по меньшей мере на начальном этапе, будет направлена на принятие чрезвычайных мер и на проведение первоначальных этапов восстановления. |