It is therefore imperative that we further develop workplans for existing mechanisms, in order to ensure the right to education in times of conflict and crisis and in post-conflict peacebuilding situations. |
Поэтому крайне важно, чтобы мы и далее разрабатывали рабочие планы для имеющихся механизмов в целях обеспечения права на образование во время конфликтов и кризисов и в ситуациях постконфликтного миростроительства. |
It strengthened and further developed our commitment to the protection of women in situations of conflict and their active participation in the promotion of peace and security. |
Оно укрепило и усилило нашу приверженность защищать женщин в ситуациях конфликта и активно вовлекать их в работу по упрочению мира и безопасности. |
It is crucial that all Member States be able to express their opinion on specific situations, especially those countries that are directly involved or especially affected by them, as should regional organizations, to which the United Nations Charter has given an important role in dispute settlement. |
Крайне важно, чтобы все государства-члены могли высказать свои мнения о конкретных ситуациях, особенно в тех странах, которые непосредственно вовлечены в конфликт или пострадали от него, а также региональные организации, которым Устав Организации Объединенных Наций отводит важную роль в разрешении споров. |
However, in these cases, it must remain the Council's prerogative to decide which of these requests it is to grant and in which specific situations. |
Однако в таких случаях за Советом должна сохраняться прерогатива решать, какие из этих запросов будут удовлетворены и в каких конкретно ситуациях. |
We talk less of other situations where discreet diplomacy has enabled parties to resolve a dispute before conflict breaks out, thus helping the countries and the international community to avoid the loss of countless human lives among civilians and soldiers, as well as considerable expenditure. |
Мы меньше говорим о других ситуациях, в условиях которых «тихая» дипломатия дает возможность сторонам разрешить споры до возникновения конфликта, что позволяет странам и международному сообществу избегать бесчисленных жертв среди гражданского населения и солдат, а также значительных расходов. |
In these situations, although legally this concerns criminal prosecution of physical persons, it essentially concerns the exercise of sovereign prerogatives of one State in relation to another. |
В этих ситуациях, хотя юридически речь идет об осуществлении уголовного преследования физических лиц, по сути, мы имеем дело с осуществлением суверенных прерогатив одного государства в отношении другого. |
We do not believe that there is a single religion on Earth that lacks moral norms dealing with relations between soldiers and non-combatants in situations of war. |
Мы считаем, что нет ни одной религии на земле, в которой не существует моральных норм в отношении отношений между солдатами и некомбатантами в ситуациях войны. |
In some situations, it might be appropriate to require the insolvency representative to seek the prior consent of their foreign counterpart for disposal of assets, including the disposal of shares or interests. |
В некоторых ситуациях может быть уместным требование о том, чтобы управляющий в деле о несостоятельности заручился предварительным согласием на реализацию активов, включая отчуждение акций или долей собственности, со стороны своего иностранного коллеги. |
Violations of the rights of children in situations of conflict not only affect peace and security, they also have dire consequences for the present and future development of affected societies. |
Нарушения прав человека детей в ситуациях вооруженного конфликта не только влияют на мир и безопасность, но и чреваты серьезными последствиями для нынешнего и будущего развития затронутых конфликтом обществ. |
Finally, the rising rate of HIV/AIDS infection among women underlines the fact that in non-conflict situations, as well, women's human rights are still denied, violated or ignored in many countries and contexts. |
И, наконец, увеличение доли инфицированных ВИЧ/СПИДом женщин свидетельствует о том, что даже в бесконфликтных ситуациях права человека женщин по-прежнему не соблюдаются, нарушаются или игнорируются во многих странах и контекстах. |
Recognizes that it is necessary to take into consideration the diversity of situations that exist while drawing lessons at the global level for policy development; |
признает необходимость учитывать, при извлечении уроков на глобальном уровне для целей разработки политики, различия в соответствующих ситуациях; |
Apart from its obvious informative merits, this year's report has succeeded in clearly identifying both the main difficulties faced in addressing ongoing conflicts and the successes achieved by the Council in establishing and maintaining peace and security across a wide range of situations. |
Помимо очевидных достоинств с точки зрения предоставления информации, в докладе этого года удалось более четко определить как основные трудности, связанные с разрешением происходящих конфликтов, так и успехи, достигнутые Советом в утверждении и поддержании мира и безопасности в самых различных ситуациях. |
While legislation in Italy requires a specific behaviour, i.e. wearing the jackets in certain situations, in Spain the provision is related to the equipment of the car, making it mandatory to carry the jacket on board. |
Например, итальянское законодательство предписывает выполнять определенные правила поведения, т.е. надевать жилеты в конкретных ситуациях, в Испании же соответствующие требования распространяются на оборудование легкового автомобиля, на борту которого обязательно должен находиться жилет. |
Most hazardous materials teams are designed to mitigate dangerous situations involving the release or potential release of hazardous chemicals, but are normally not trained in the criminal investigation techniques necessary to secure a prosecution. |
Большинство групп по работе с опасными материалами создается в целях снижения уровня опасности в ситуациях, связанных с выбросом или потенциальным выбросом опасных химических веществ, однако такие группы, как правило, не знакомы с методами проведения уголовного расследования, которые необходимы для предъявления судебного иска. |
Encourages the Member States to share among themselves the best practice models for poverty alleviation implemented by both public and private sectors in comparable as well as adaptable situations. |
призывает государства-члены обмениваться передовым практическим опытом деятельности по борьбе с нищетой, осуществляемой как государственным, так и частным секторами в сопоставимых и сходных ситуациях; |
While ensuring universal access to primary education is the goal, in situations where that is not possible in the short term, children need direct support and skills training in addition to psychosocial support. |
Хотя обеспечение всеобщего доступа к начальному образованию является важной целью, в ситуациях, когда ее достижение не представляется возможным в краткосрочном плане, дети нуждаются в прямой поддержке и развитии навыков в дополнение к психосоциальной помощи. |
I urge those States that have not yet done so to consider recognizing the compulsory jurisdiction of the Court - generally if possible or, failing that, at least in specific situations. |
Я настоятельно призываю те государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть возможность признания обязательной юрисдикции Суда - если возможно, то во всех случаях, а если нет, то хотя бы в конкретных ситуациях. |
In the performance of his mandate, my Special Representative has adopted a pragmatic and cooperative approach to this issue, focusing on ensuring broad and effective protection for children exposed to situations of concern, rather than on the definition of the term "armed conflict". |
При выполнении своего мандата мой Специальный представитель руководствуется прагматичным и основанным на взаимодействии подходом к этому вопросу, сосредоточивая внимание на обеспечении широкой и эффективной защиты детей, в проблемных ситуациях, а не на определении термина «вооруженный конфликт». |
The Spanish authorities have cooperated with other countries on various occasions, especially within the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons and IAEA, to lend assistance (legal, technical and financial) for alleviating such situations. |
В ряде случаев испанские власти сотрудничали с другими странами, особенно в рамках Организации по запрещению химического оружия и Международного агентства по атомной энергии в целях оказания помощи (правовой, технической или финансовой) в таких ситуациях. |
CDC quarantine inspectors are trained to recognize and report items and situations of public health significance, including illness in arriving passengers, and ensure that the appropriate medical and/or procedural action is taken. |
Карантинные инспекторы ЦКЗ прошли подготовку на предмет выявления и представления донесений о предметах и ситуациях, значимых с точки зрения общественного здравоохранения, включая болезни среди прибывающих пассажиров, и обеспечения того, чтобы принимались соответствующие медицинские и/или процессуальные действия. |
In fact, in many situations, they may be limited if the foreign affiliates create too few or no local linkages to domestic actors. |
Действительно, во многих ситуациях такие выгоды могут оказаться довольно ограниченными, если зарубежные филиалы не будут стремиться к налаживанию обширных связей с отечественными субъектами. |
My decision to appoint a Special Adviser on the Prevention of Genocide is intended to provide early warning of situations of concern and a better basis for action by the United Nations. |
Мое решение о назначении Специального советника по предупреждению геноцида направлено на обеспечение раннего предупреждения о ситуациях, вызывающих озабоченность, и создание более надежной основы для действий Организации Объединенных Наций. |
In such situations, organized criminal groups are often better resourced than local government and better armed than local law enforcement. |
В таких ситуациях организованные преступные группировки часто лучше обеспечены ресурсами, чем местные органы власти, и лучше вооружены, чем местные правоохранительные органы. |
In some situations, where this problem has been most acute, civilian police in peace missions have been mandated to undertake executive functions, including powers of arrest and detention. |
В некоторых ситуациях, когда эта проблема приобретает наибольшую остроту, гражданской полиции в составе миротворческих миссий поручается выполнение исполнительных функций, включая полномочия на арест и задержание. |
As noted in the Secretary-General's report, the Council has an important role to play in promoting systematic compliance with the law in situations on its agenda. |
Как отмечено в докладе Генерального секретаря, Совет Безопасности призван играть важную роль в поощрении систематического соблюдения закона в рассматриваемых им ситуациях. |