With regard to question 15, the privacy of telephone communications was guaranteed by law, subject to certain limitations in extraordinary situations for the protection of the State and the public interest. |
Что касается вопроса 15, то тайна телефонных разговоров гарантируется законом при определенных ограничениях в исключительных ситуациях в целях защиты государства и государственных интересов. |
To evaluate the way development impacts on women in varying situations |
оценить последствия процесса развития для женщин в различных ситуациях; |
(b) The role of quantitative techniques in problem-solving situations |
Ь) Роль количественных методов для решения задач в различных ситуациях |
Treaty practice also shows that liability in most of the conventions is joint and several mostly in situations where damage cannot be reasonably separable. |
Договорная практика также свидетельствует о том, что ответственность в большинстве Конвенций является солидарной главным образом в таких ситуациях, когда ущерб невозможно обоснованно разделить. |
To date, more than 100 associations have organised counselling centres, toll-free crisis support phone lines, and provided legal and psychological support to women in difficult situations. |
В настоящее время более 100 ассоциаций организовали консультационные центры, бесплатные телефонные линии поддержки в кризисных ситуациях и предоставляют юридическую и психологическую поддержку женщинам, оказавшимся в трудной ситуации. |
The Council should, accordingly, set up a subsidiary body to monitor the situation of children in all situations that are on the Council's agenda. |
Совет должен соответственно учредить вспомогательный орган для осуществления наблюдения за положением детей во всех ситуациях, которые значатся в повестке дня Совета. |
The legislation balances the need to eliminate unfair discrimination on the basis of age with the need to ensure sufficient flexibility to allow for situations where age requirements have particular policy significance. |
Законодательство увязывает необходимость ликвидации дискриминации по возрастному признаку с необходимостью обеспечения достаточной гибкости в ситуациях, в которых возрастные критерии имеют особое значение для политики. |
We hope that the Security Council will carefully consider the recommendations made by the Secretary-General to protect women in crisis situations and to enhance their role in peace processes. |
Мы надеемся, что Совет Безопасности внимательно рассмотрит рекомендации Генерального секретаря, касающиеся защиты женщин в кризисных ситуациях и повышения их роли в мирном процессе. |
(a) Increased understanding and knowledge of situations that could lead to genocide |
а) Углубление понимания и расширение знаний о ситуациях, которые могут приводить к геноциду |
(b) Agreement reached on guidelines to be followed in situations that may lead to genocide |
Ь) Согласование принципов, которыми следует руководствоваться в ситуациях, могущих приводить к геноциду. |
For instance, trade liberalization is often seen as the cause for rising income inequality and in some situations perceived as linked to increase in poverty. |
Так, либерализация торговли часто рассматривается как причина увеличения неравенства в плане доходов и в определенных ситуациях увязывается с расширением масштабов нищеты. |
Following that decision, the Committee issued more detailed and comprehensive general recommendations which offer States parties clear guidance on the application of the Convention in particular situations. |
После этого решения Комитет принял более подробные и всеобъемлющие общие рекомендации, которые могут быть использованы государствами-участниками в качестве четкого руководства по применению положений Конвенции в конкретных ситуациях. |
In these situations the role of the State in creating an enabling environment for defenders to work and providing protection where needed becomes even more important. |
В этих ситуациях роль, которую играет государство в создании благоприятных условий для работы правозащитников и обеспечении защиты в тех случаях, когда это необходимо, приобретает еще большее значении. |
Such an instrument would meet our ongoing concerns with regard to the implementation of arms embargoes and peace-building programmes in crisis situations fed by illicit arms flows. |
Такой инструмент позволил бы уменьшить наши постоянные опасения, связанные с осуществлением эмбарго на оружие и миростроительных программ в кризисных ситуациях, подпитываемых незаконными поставками оружия. |
The collaboration between the United Nations and its non-governmental organizations and intergovernmental organizations partners has been most effective in areas of humanitarian operation and situations of open conflict. |
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и партнерскими неправительственными и межправительственными организациями было наиболее эффективным при проведении гуманитарных операций и в ситуациях открытого конфликта. |
Therefore we cannot fail to recognize that there has been non-compliance with United Nations resolutions in other situations, moments and latitudes. |
В этой связи мы не можем не признать, что резолюции Организации Объединенных Наций не выполнялись и не выполняются и в других ситуациях, в другие периоды времени и в других широтах. |
The Department of Peacekeeping Operations assisted the Union in establishing the African Union situation room procedures for handling emergency and crisis situations and in improving its audio, video and teleconferencing facilities. |
Департамент операций по поддержанию мира помог Африканскому союзу разработать процедуры использования Оперативной комнаты Африканского союза в чрезвычайных и кризисных ситуациях и в модернизации его аудио-, видео- и телеконференционных средств. |
In the near to medium term, considerable effort will be required to permit those brigades to deploy into volatile situations requiring highly mobile robust forces. |
В краткосрочной и среднесрочной перспективе потребуются значительные усилия для обеспечения того, чтобы эти бригады могли быть развернуты в нестабильных ситуациях, когда нужны высокомобильные и эффективные силы. |
Some add to this fear a concern that a doctrine would by nature be too rigid to be applied in diverse situations. |
У некоторых эта боязнь усугубляется тревогой по поводу того, что такая доктрина будет слишком жесткой и не сможет применяться в разных ситуациях. |
This freedom may be important in situations in which the parties know that no transport documents will be negotiated to third parties. |
Подобная свобода может иметь очень большое значение в ситуациях, в которых сторонам известно, что к транспортным документам не будут иметь отношение третьи стороны. |
Among the issues raised by delegates as requiring attention in mass influx situations was the question of ensuring the physical safety of refugees, as well as the humanitarian and civilian character of asylum. |
Среди проблем, поднимавшихся делегациями в качестве требующих внимания в ситуациях массового притока, назывался вопрос обеспечения физической безопасности беженцев, а также гуманитарного и гражданского характера убежища. |
Several delegates affirmed the need for practical responses, especially since the delivery of protection in situations of mass influx was a resource-intensive undertaking. |
Несколько делегаций заявили о необходимости практических мер реагирования, в особенности из-за того, что обеспечение защиты в ситуациях массового притока - ресурсоемкое дело. |
The big challenge is to build capacity for systematic rapid deployment of qualified personnel in transition situations without jeopardizing other operational capacities at the country level. |
Одна из серьезных проблем связана с созданием потенциала в области обеспечения оперативного развертывания квалифицированного персонала на систематической основе в переходных ситуациях без ущерба для возможностей оперативной деятельности, осуществляемой на страновом уровне. |
The issue of empowering women in situations where they were vulnerable to violence had been a concern of IFRC for many years. |
Вопрос о расширении прав и возможностей женщин в ситуациях, когда они оказываются уязвимыми перед насилием, волнует МФКК в течение вот уже многих лет. |
There was some support for the view that, as for problems with compliance per se in critical-use situations, there must be an escape clause. |
Некоторые поддержали мнение о том, что в отношении проблем соблюдения как такового в ситуациях, когда речь идет о важнейших видах применения, должна быть предусмотрена некая оговорка об обстоятельствах, освобождающих от ответственности. |