The protection of these uprooted people is often problematic, as mass exoduses normally occur in situations of crisis and conflict when national authorities are not in a position or are even unwilling to provide the most basic assistance and protection. |
Защита этих покинувших свой дом людей часто является непростым делом, поскольку массовый исход обычно происходит в кризисных ситуациях и в условиях конфликта, когда национальные органы власти не имеют возможности или желания оказывать даже самую элементарную помощь и обеспечивать защиту. |
This initiative should improve protection for the rights of children in specific situations of armed conflict through better monitoring, better reporting and better follow-up action before, during and after conflicts. |
Данная инициатива должна способствовать повышению эффективности усилий по защите прав детей в конкретных ситуациях вооруженных конфликтов посредством обеспечения более эффективного наблюдения, подготовки более качественных докладов и повышения эффективности последующих мер до возникновения, во время и после завершения конфликта. |
International financial cooperation for development and other forms of international official financing play an important role in situations in which there are inadequate domestic resources, insufficient foreign private capital flows and structural imbalances in trade relations. |
Международное финансовое сотрудничество в целях развития и другие формы международного официального финансирования играют важную роль в ситуациях, характеризующихся отсутствием надлежащего объема внутренних ресурсов, недостаточным притоком иностранного частного капитала и наличием структурных диспропорций в торговых отношениях. |
CCA and UNDAF used flexibly in relation to the consolidated appeals process and the strategic framework provide opportunities to assist countries in such situations in respect of developing and implementing a comprehensive national development strategy. |
Гибкое использование ОАС и РПООНПР в сочетании с процедурой совместного призыва и стратегическим механизмом создает возможности для оказания странам, находящимся в таких ситуациях, помощи в разработке и осуществлении всеобъемлющей национальной стратегии развития. |
The international community therefore needed to review the manner in which resources were made available to meet needs in such long-term situations by acknowledging that emergencies were rooted in failed development processes. |
Поэтому международному сообществу следует пересмотреть порядок предоставления ресурсов для удовлетворения потребностей населения в таких требующих долгосрочного внимания ситуациях на основе признания того, что причиной возникновения чрезвычайных ситуаций являются провалы в процессе развития. |
In such situations and depending on the circumstances surrounding each report, the first requirement of the investigation is to interview the victim, establish whether he has any apparent injuries and hear his statements concerning any torture to which he was subjected. |
В подобных ситуациях и в зависимости от обстоятельств подачи каждого такого заявления следователь обязан прежде всего встретиться с пострадавшим, установить, нанесены ли ему какие-либо телесные повреждения, и заслушать его показания относительно применения к нему пыток. |
Many countries had adopted that procedure and used case law to fill any gaps in the legislation; that was particularly useful in situations where an appointment was held up owing to problems of a political nature. |
Многие страны поступают таким образом, используя судебную практику для преодоления существующих в законодательстве недостатков, особенно в тех случаях, когда речь идет о политических ситуациях или трудностях, препятствующих осуществлению того или иного назначения. |
As important as the need to share accurate information on crisis situations is the need to understand the changing political and social context in which assistance plans are to be implemented. |
Необходимость понимания меняющихся политических и социальных условий, в которых будут реализовываться планы помощи, имеет такое же важное значение, как и необходимость осуществлять обмен точной информацией о кризисных ситуациях. |
Our experience in Liberia and in other conflicts has clearly shown the important contributions that subregional organizations such as ECOWAS have made and can make towards peace and stability when dealing with complex situations. |
Наш опыт в Либерии и в других конфликтах ясно показал важный вклад, который такие субрегиональные организации, как ЭКОВАС, вносят и могут внести в поддержание мира и стабильности в сложных ситуациях. |
This is part of the vision underlying the High Commissioner's "4Rs" initiative, a strategy that has been embraced by the United Nations system and piloted in several situations in the past two years. |
Это является частью мировоззрения, лежащего в основе инициативы Верховного комиссара «4Р», - стратегии, принятой системой Организации Объединенных Наций и апробированной в различных ситуациях в последние два года. |
In the broad spread of UNDP development activities there is a need to find a better balance between maintaining a manageable set of strategic entry points and related products and services in CPC situations and responding to the wide range of requests for support. |
Широкий диапазон деятельности ПРООН в области развития требует обеспечения большей сбалансированности между сохранением поддающегося осуществлению комплекса стратегических начальных мероприятий и связанных с ними продукции и услуг в кризисных и постконфликтных ситуациях и реагированием на широкий круг просьб об оказании помощи. |
Since 1994, the Fund has been very active, within the scope of its mandate and limited resources, in focusing international attention on issues of reproductive health and rights in emergency and crisis situations. |
В период с 1994 года Фонд, исходя из сферы действия своего мандата и своих ограниченных ресурсов, принимал весьма активные меры, направленные на то, чтобы обратить внимание международной общественности на проблемы репродуктивного здоровья и права людей в чрезвычайных и кризисных ситуациях. |
In this regard, the Committee once again recalled that the provisions of the Act could be broadly interpreted in such a way as to permit the use of compulsory arbitration in situations other than those involving essential services or an acute national crisis. |
В этой связи Комитет вновь напомнил, что положения Закона могут широко толковаться и делать возможным использование принудительного арбитража в ситуациях, не связанных с жизненно важными службами или острым национальным кризисом. |
We encourage the Secretary-General and the Emergency Relief Coordinator to continue to bring to the Council's attention serious situations that are not on its formal agenda, as was recently done in the case of northern Uganda. |
Мы призываем Генерального секретаря и Координатора чрезвычайной помощи продолжать доводить до сведения Совета информацию о серьезных ситуациях, которые не включены в его официальную повестку дня, как это недавно произошло в северной части Уганды. |
What about the incredible suffering visited on the people in those situations? |
Как облегчить невыразимые страдания, которые испытывает население в таких ситуациях? |
In situations where citizens do not meet these conditions, they can, under section 8a of the Act, be provided benefits and services to the extent necessary if they are in danger of serious injury to their health. |
В ситуациях, в которых граждане не удовлетворяют этим условиям, они могут в соответствии с пунктом а) статьи 8 закона получать пособия и услуги в необходимом размере и объеме, если имеется серьезная угроза их здоровью. |
A minor who does not have permanent residence in the Czech Republic may be provided benefits and services not only in case of danger of serious injury to his/her health, but also in situations when his/her proper upbringing is endangered. |
Несовершеннолетний, не имеющий постоянного вида на жительство в Чешской Республике, может получать пособия и услуги лишь в случае опасности серьезного повреждения здоровья, а также в ситуациях угрозы его надлежащему воспитанию. |
Following the adoption in 1998 of a set of recommendations to improve its response to children in unstable situations, UNICEF initiated an internal capacity-building process supported by the United Kingdom Department for International Development. |
После принятия в 1998 году комплекса рекомендаций по улучшению оказания помощи детям в нестабильных ситуациях ЮНИСЕФ, при поддержке министерства по вопросам международного развития Соединенного Королевства, начал процесс укрепления собственного потенциала. |
We are thankful, as well, to the Secretary-General, for his report on ways and means in which the Security Council could contribute to dealing with the question of the illicit trade in small arms and light weapons in situations under its consideration. |
Признательны мы также и Генеральному секретарю за его доклад относительно путей и средств, на основе которых Совет Безопасности может способствовать решению вопроса о незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями в рассматриваемых им ситуациях. |
Pakistan, as a leading troop-contributing country, has been making its due contribution in protecting civilians in extremely challenging situations in Bosnia, Sierra Leone, the Democratic Republic of the Congo, Liberia and elsewhere. |
Пакистан как ведущая страна, предоставляющая войска, вносил должный вклад в защиту гражданских лиц в чрезвычайно сложных ситуациях в Боснии, Сьерра-Леоне, в Демократической Республике Конго, Либерии и в других местах. |
Some of them have been adopted with slight differences by countries, some are difficult to understand and need to be redesigned, some can be used in different situations. |
Некоторые из них были приняты странами с незначительными изменениями, некоторые оказались трудными для понимания и нуждаются в переработке, некоторые же могут использоваться в различных ситуациях. |
At first sight, some of the diverse values expressed in article 29 (1) might be thought to be in conflict with one another in certain situations. |
На первый взгляд, может показаться, что некоторые из различных ценностей, перечисленных в статье 29(1), в определенных ситуациях противоречат друг другу. |
The key question is what the result is in the following situations: |
Ключевой вопрос заключается в том, каков результат в следующих ситуациях: |
The administration of justice in transitional situations is particularly important in cases where grave violations of international humanitarian law have occurred: genocide, crimes against humanity and massive violations of human rights. |
Отправление правосудия в условиях переходного этапа имеет особо важное значение в ситуациях, связанных с серьезными нарушениями норм международного гуманитарного права, такими как акты геноцида, преступления против человечности и широкомасштабные нарушения прав человека. |
In situations where the injured employee needs the constant help of another person, additional compensation amounting to one quarter of the principal compensation will be paid. |
В тех же ситуациях, когда работник, получивший увечье или травму, нуждается в постоянном уходе или помощи другого человека, выплачивается дополнительная компенсация, составляющая одну четверть от основной компенсации. |