Nonetheless, even in such situations, the possibility that relief personnel and their equipment and goods will face risks is real and cannot, therefore, be excluded. |
Тем не менее даже в таких ситуациях возможность того, что персонал по оказанию помощи и его оборудование и товары подвергнутся опасности, является реальной, и поэтому ее невозможно исключить. |
In common with the present draft articles, the resolution is intended to offer general guidance on the rights and duties of States in situations of natural or human-made disasters. |
Как и настоящие проекты статей, резолюция призвана обеспечить общие ориентиры относительно прав и обязанностей государств в ситуациях стихийных или антропогенных бедствий. |
First, the insertion of such a clause would contribute to shed light on the interaction between the draft articles and customary international law applicable in disaster situations. |
Во-первых, включение такой клаузулы способствовало бы разъяснению взаимосвязи между проектами статей и международным обычным правом, применяемым в ситуациях бедствий. |
El Salvador concluded that this reflects an indissoluble relationship between security and environmental protection which remains even in situations not defined as armed conflict in the strictest sense. |
Сальвадор сделал вывод о том, что «это отражает неразрывную взаимосвязь между безопасностью и охраной окружающей среды, которая сохраняется даже в ситуациях, не подпадающих под определение вооруженного конфликта в буквальном смысле этого слова. |
However, in other disaster situations, the possibility that relief personnel and their equipment and goods might face risks was no less real. |
Однако в других ситуациях бедствия вероятность возникновения рисков для персонала по оказанию помощи и для их оборудования и товаров может быть не менее реальной. |
It was also suggested that there was a need to address conflict arising between MSMEs and third parties in situations of financial distress of the business. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что необходимо предусмотреть урегулирование споров, возникающих между ММСП и третьими сторонами в ситуациях, когда предприятие находится в сложном финансовом положении. |
In such situations, children might not be provided with the necessary educational and medical services, and facilities with children present could be attacked. |
В таких ситуациях детям не всегда могут быть предоставлены образовательные и медицинские услуги, а учреждения, в которых находятся дети, могут подвергаться нападениям. |
E. Children in situations of particular risk |
Е. Дети, находящиеся в ситуациях повышенного риска |
In some situations where tensions exist or violence has previously occurred, minority issues should be taken up at the highest government levels to ensure adequate institutional and policy frameworks to manage diversity. |
В некоторых ситуациях, когда существует напряженность или ранее были совершены акты насилия, проблемы меньшинств должны рассматривать на самом высоком правительственном уровне для обеспечения надлежащих институциональных и программных основ в целях учета разнообразия. |
Those standards would ensure that children were treated in a sensitive manner and that their specific needs, especially in vulnerable situations, were taken into consideration. |
Эти стандарты призваны гарантировать детям деликатное обращение и учет их особых потребностей, особенно в ситуациях повышенной уязвимости. |
In that regard, Lithuania expressed appreciation for OHCHR efforts in the areas of early warning and protection of human rights in situations of conflict. |
Соответственно, Литва приветствует усилия УВКПЧ в области раннего предупреждения и защиты прав человека в ситуациях конфликта. |
The panel discussion at the twenty-seventh session had focused on identifying challenges and good practices in the promotion and protection of human rights in pre- and post-disaster situations. |
Групповая дискуссия на двадцать седьмой сессии была посвящена выявлению проблем и примеров успешной практики в поощрении и защите прав человека в ситуациях до и после бедствия. |
The Secretariat should always provide adequate support to troops deployed urgently to emerging situations, and ensure that they had the logistical support and tools necessary to carry out their tasks. |
В чрезвычайных ситуациях Секретариат должен всегда оказывать соответствующую поддержку уже развернутым войскам и обеспечивать, чтобы они располагали материально-техническим обеспечением и средствами, необходимыми для выполнения стоящих перед ними задач. |
It was also stated that his weakness might be that he might adhere too strictly to rules and regulations in some situations. |
В нем также говорится о том, что его слабым местом может быть то, что в определенных ситуациях он слишком строго придерживается соответствующих норм и правил. |
In many situations, humanitarian operations are severely constrained by restrictions on movement, both of humanitarian workers and people in need of assistance. |
Во многих ситуациях гуманитарные операции сталкиваются с серьезными препятствиями в виде ограничений на передвижение как в отношении гуманитарного персонала, так и в отношении нуждающихся в помощи людей. |
In situations in which agreement simply cannot be reached and decisions must be taken, recourse mechanisms must be available at the national and international levels. |
В ситуациях, когда достижение соглашения представляется невозможным, при том, что решения необходимо принять, на национальном и международном уровнях должны быть доступны механизмы правовой защиты. |
In protracted situations, it would seem that people need ongoing humanitarian assistance, not necessarily of the same nature and scope as during the emergency phase. |
Представляется, что в затянувшихся ситуациях люди нуждаются в постоянной гуманитарной помощи, которая по своему характеру и охвату необязательно совпадает с помощью, оказываемой на стадии чрезвычайной ситуации. |
There is a need to understand that disabilities, displacement, diseases, malnutrition, discrimination and insecurity worsen the living conditions of the elderly during post-conflict and post-disaster situations. |
Необходимо понимать, что проблемы нетрудоспособности, перемещения, болезней, недоедания, дискриминации и отсутствия безопасности ухудшают условия жизни престарелых в ситуациях после конфликтов и бедствий. |
Outcome 3.2: Increased access to assets in fragile, transition situations for target communities |
Результат 3.2 Расширение доступа целевых общин к ресурсам в нестабильных, переходных ситуациях |
SO 3: Restore and rebuild lives and livelihoods in post-conflict, post-disaster or transition situations |
СЦ З: Обустройство и восстановление жизни населения и средств к существованию в постконфликтных, посткризисных и переходных ситуациях |
UNICEF was also commended by a number of delegations for its innovative approach, including through such measures as unconditional cash transfers in humanitarian situations. |
Кроме того, ряд делегаций высоко оценили применяемый ЮНИСЕФ инновационный подход, в том числе такие методы, как необусловленные денежные переводы в гуманитарных ситуациях. |
It also recommends that the State Party ensure that legislation, policy and practice relating to domestic violence covers persons with disabilities in the domestic situations that they encounter. |
Он также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы законодательство, политика и практика, касающиеся бытового насилия, распространялись на инвалидов в бытовых ситуациях, с которыми они сталкиваются. |
The effectiveness of the volunteer modality in crisis situations was also seen when Category 5 Typhoon Haiyan hit the Philippines in late 2013. |
Действенность добровольческой модели в кризисных ситуациях также была продемонстрирована в конце 2013 года, когда Филиппины пострадали от тайфуна "Хайян" 5-й категории. |
Most civil protection orders apply to situations of domestic violence, but there has been a growing effort to extend protection against other forms of violence, such as forced marriage and stalking. |
Хотя большинство судебных приказов об охране безопасности граждан применяются в ситуациях, связанных с насилием в семье, прилагаются все более активные усилия для применения этого вида защиты и к другим формам насилия, таким как принудительные браки и преследование. |
The Expert Committee found that it was presented with "compelling evidence [...] about the prominent place of ketamine as an anaesthetic in developing countries and crisis situations". |
Комитет экспертов пришел к выводу о том, что ему были представлены "убедительные доказательства [...] того, что кетамин играет большую роль в качестве анестетика в развивающихся странах и в кризисных ситуациях". |