| In addition, notification will remain feasible in the situations in which normal relations are maintained to a certain extent, in spite of the existence of an armed conflict. | Кроме того, уведомление будет по-прежнему практически осуществимым в ситуациях, когда нормальные отношения в определенной степени поддерживаются несмотря на существование вооруженного конфликта. |
| UNHCR's Standards and Indicators Initiative monitoring tool has consistently revealed gaps in the provision of basic services, both in emergency settings and in protracted situations. | Благодаря использованию средств контроля в рамках Инициативы УВКБ по стандартам и показателям систематически выявлялись случаи непредоставления основных услуг в чрезвычайных или затяжных ситуациях. |
| Article 14 of the Asylum Law has foreseen situations, where the State Border Guard is authorized to detain asylum seekers. | В статье 14 Закона об убежище речь идет о ситуациях, когда государственная пограничная служба имеет право заключать под стражу лиц, ищущих убежища. |
| Carefully considered approaches were needed to address specific situations of large-scale resettlement in third countries in emergencies, with the involvement of the major regional partners. | Необходимы тщательно взвешенные подходы к конкретным ситуациям массового переселения в чрезвычайных ситуациях в третьи страны, которые должны определяться совместно с основными региональными партнерами. |
| Its location in the Office of the Under-Secretary-General would ensure close coordination with senior management and the provision of timely and effective information in crisis situations or emergencies. | Его включение в состав канцелярии заместителя Генерального секретаря обеспечит тесную координацию со старшими руководителями и своевременное и эффективное предоставление информации в кризисных или чрезвычайных ситуациях. |
| The Office of the Prosecutor is also analysing and assessing information on alleged crimes within the jurisdiction of the Court in other situations on three different continents. | Канцелярия Прокурора проводит также анализ и оценку информации по инкриминируемым преступлениям, подпадающим под юрисдикцию Суда, которые были совершены в иных ситуациях на трех других континентах. |
| In other situations, UNHCR promoted procedures to identify armed elements among civilians fleeing conflict so that the latter were not refused admission. | В других ситуациях УВКБ содействовало применению процедур по выявлению вооруженных элементов среди гражданских лиц, спасающихся от конфликтов, с тем чтобы этим лицам не было отказано в разрешении на въезд. |
| They stressed the need to base decisions on entry, asylum or extradition on international legal obligations, including in situations where diplomatic assurances are sought. | Они заостряли внимание на необходимости того, чтобы решения о разрешении на въезд, предоставлении убежища или экстрадиции основывались на международно-правовых обязательствах, в том числе и в ситуациях, когда требуется предоставление дипломатических гарантий. |
| In other situations, the Office intervened to secure the release of illegally detained asylum-seekers and visited detention centres to monitor treatment and recommend improvements. | В других ситуациях Управление принимало меры по обеспечению освобождения незаконно задержанных просителей убежища и организовывало посещения мест заключения для контроля за обращением и выносило рекомендации относительно улучшения положения задержанных. |
| This is an ongoing process that emphasizes security as a means of achieving the delivery of mandated mission and operational objectives in situations of insecurity. | Это постоянный процесс, в котором акцент делается на безопасности как средстве достижения предусмотренных в мандате задач и оперативных целей в ситуациях риска. |
| The Independent Expert has sent communications to States regarding specific situations and issues relevant to her mandate that have been brought to her attention. | Независимый эксперт направила сообщения государствам о конкретных ситуациях и проблемах, имеющих отношение к ее мандату, которые были доведены до ее сведения. |
| The Geneva Conventions and their Additional Protocols outline the fundamental importance of access to safe drinking water and sanitation for health and survival in situations of international and non-international armed conflicts. | В Женевских конвенциях и Дополнительных протоколах к ним выделяется основополагающая важность доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам для сохранения здоровья и выживания в ситуациях вооруженных конфликтов международного и немеждународного характера. |
| Often in such situations, there are few alternatives for making a living, especially where prolonged conflict has undermined or destroyed the social and economic base. | Зачастую в таких ситуациях остается не так много альтернатив для получения средств к существованию, особенно в тех случаях, когда продолжительные конфликты приводят к подрыву или разрушению социально-экономической базы. |
| The reality is that microcredit and microfinance work best only in certain situations, and only with certain types of clients. | В действительности, микрокредитование и микрофинансирование являются наиболее эффективными только в определенных ситуациях и только с некоторыми категориями клиентов. |
| 4.4 In the State party's view, the equal treatment principle is not applicable to dissimilar situations if there is good reason for different treatment. | 4.4 По мнению государства-участника, в неодинаковых ситуациях, которые дают достаточные основания для дифференцированного обращения, принцип равенства не применяется. |
| Organizations support the recommendation for a victim identification system, which is particularly important in situations where the dimensions of the disaster outstrip the local capacity for tracing and monitoring. | Организации поддерживают рекомендацию о создании системы выявления и опознания жертв, которая имеет особое значение в ситуациях, в которых масштабы бедствия значительно превосходят местные возможности по поиску и наблюдению. |
| Share with the Government of Burundi lessons learned on mainstreaming the gender perspective in peacebuilding from experience gained in similar situations | Информировать правительство Бурунди об уроках в области учета гендерных аспектов в миростроительстве, извлеченных из опыта, накопленного в аналогичных ситуациях |
| What are the lessons learned from peacekeeping operations in such situations? | Какие уроки были извлечены из операций по поддержанию мира в таких ситуациях? |
| Depending on national law, in such situations the liability may remain with the authorized TIR Carnet holder or could be transferred to the subcontractor. | В зависимости от национального законодательства в таких ситуациях ответственность по-прежнему лежит на уполномоченном держателе книжки МДП или может быть передана субподрядчику. |
| Alerting the Government to situations affecting children or their rights requiring urgent or special attention; | предупреждение правительства о ситуациях, затрагивающих детей или их права и требующих немедленного вмешательства или особого внимания; |
| But it is important that UNDP assistance in crisis situations draw on the broader expertise within the organization, not least when it comes to building national capabilities. | Но при этом важно, что помощь ПРООН в кризисных ситуациях опирается на коллективный опыт организации, причем не в меньшей степени это касается и деятельности по созданию национального потенциала. |
| These are situations in which UNIFEM will use its resources to respond to national-level demand for its presence or support. | В этих ситуациях ЮНИФЕМ будет использовать свои ресурсы для удовлетворения спроса на национальном уровне в отношении его присутствия или поддержки; |
| In some situations, markets may not function effectively either because of their limited size or because of the magnitude of the infrastructure investments required. | В некоторых ситуациях рынки не могут функционировать эффективно либо в силу их ограниченной емкости, либо в силу масштабов необходимых затрат на инфраструктуру. |
| religiousness and participation in organised leisure activities and help in crisis situations. | религиозность и участие в организованном досуге, а также помощь в кризисных ситуациях. |
| The international community should also secure the best and most rational use of available resources, including in emergency and crisis response situations. | Международное сообщество также должно обеспечить наиболее эффективное и рациональное использование имеющихся ресурсов, в том числе в чрезвычайных ситуациях и в ситуациях реагирования на кризисы. |