| It should be noted that the Committee was empowered to request special reports on situations of that nature. | Следует отметить, что Комитет уполномочен запрашивать специальные доклады о ситуациях такого рода. |
| Italy has always sought to play a role of mediation in the most varied and complex situations. | Италия всегда стремилась играть роль ответственного посредника в самых разнообразных и сложных ситуациях. |
| In some situations, this prompt action, without formalities, was more effective than any other procedure. | В некоторых ситуациях оперативные действия без каких-либо формальностей приносят больший эффект, чем иные другие меры. |
| During an emergency, situations can arise in which it is impossible to protect certain rights. | В чрезвычайных ситуациях могут возникнуть такие ситуации, когда будет невозможно защищать некоторые права. |
| The policy directs support to women as equal social and economic contributors to development and resource persons in crisis situations. | Разработанная политика предусматривает оказание поддержки женщинам в качестве равноправных социально-экономических партнеров, способствующих процессу развития, и лиц, услуги которых могут использоваться в кризисных ситуациях. |
| This is particularly worrying as these special jurisdictions are generally established in situations where rampant human rights violations already exist. | Это обстоятельство особенно тревожно, поскольку данные специальные суды создаются обычно в ситуациях, когда и без того имеют место массовые нарушения прав человека. |
| During 1994, innumerable violations of the right to life were said to have been committed in a variety of countries and situations. | Согласно сообщениям, в 1994 году в различных странах и ситуациях были совершены бесчисленные нарушения права на жизнь. |
| Some of the highest mortality rates ever recorded during humanitarian emergencies have come from situations involving internally displaced persons. | Самая высокая степень смертности, когда-либо зарегистрированная в период гуманитарных чрезвычайных положений, наблюдается в ситуациях, связанных с внутриперемещенными лицами. |
| In many situations of internal displacement, there is little or no international presence to address the serious problems confronting uprooted populations. | Во многих ситуациях внутреннего перемещения международное присутствие, которое могло бы заниматься серьезными проблемами, стоящими перед изгнанными слоями населения, является незначительным или отсутствует вообще. |
| Special problems arise with respect to situations where internally displaced persons are in insurgent-controlled areas. | В ситуациях, когда внутриперемещенные лица находятся в районах, контролируемых повстанцами, возникают особые проблемы. |
| Lack of legal protection for the internally displaced also exists in situations other than armed conflict where non-governmental actors exert control or influence. | Отсутствие правовой защиты внутриперемещенных лиц также наблюдается в ситуациях, иных чем вооруженный конфликт, где осуществляют свой контроль или влияние неправительственные участники. |
| In particularly egregious situations it has made public statements. | Особенно в серьезных ситуациях он выступает с публичными заявлениями. |
| In still other situations, their protection problems have largely gone unaddressed. | И еще в других ситуациях проблемы их защиты остаются в основном нерешенными. |
| Most internally displaced persons are to be found in situations of a complex nature. | Большинство внутриперемещенных лиц оказываются в ситуациях сложного характера. |
| In some situations, for example, provision of food may be the predominant need, requiring the involvement of WFP. | В некоторых ситуациях, например, самым главным может являться снабжение продовольствием, для чего требуется участие МПП. |
| In other situations, it may be the services of UNICEF that are critical to addressing the needs of displaced women and children. | В других ситуациях для удовлетворения нужд перемещенных женщин и детей услуги ЮНИСЕФ могут иметь первостепенное значение. |
| It was suggested that it might be possible to envisage a role for the Security Council in certain situations. | В связи с этим было предложено в определенных ситуациях предусмотреть роль для Совета Безопасности. |
| The Joint Programme will thus make use of these mechanisms in situations where an intercountry approach would be optimal. | Объединенная программа, таким образом, будет использовать эти механизмы в тех ситуациях, когда применение межстранового подхода будет наиболее целесообразно. |
| There is another important factor: the international community should not focus its attention on situations only when adverse developments affecting international security take place. | Существует еще и другой важный фактор: международному сообществу следует сосредоточивать свое внимание на тех или иных ситуациях отнюдь не тогда, когда отрицательно сказывающиеся на международной безопасности события уже происходят. |
| The case of Rwanda exemplifies the spirit in which the High Commissioner may act in emergency human rights situations. | Случай с Руандой наглядно свидетельствует о том, каким образом может действовать Верховный комиссар в чрезвычайных ситуациях, связанных с правами человека. |
| This could avoid delays in urgent situations where the immediate preparation in a specific language could take time. | Это могло бы помочь избежать задержек в срочных ситуациях, когда незамедлительное составление просьбы на том или ином конкретном языке может занять время. |
| In many situations, war activities are glorified. | Во многих ситуациях военная деятельность окружена ореолом славы. |
| Children's right to special protection in these situations has long been recognized. | Право детей на особую защиту в этих ситуациях было признано давно. |
| UNIFEM should work closely with UNICEF in expanding its support for girls and women in crisis situations. | ЮНИФЕМ следует тесно сотрудничать с ЮНИСЕФ в деле расширения оказываемой им помощи девушкам и женщинам в кризисных ситуациях. |
| Mishandling situations in such a way as to imperil the institutions of the system of collective security could lead to a dangerous drift. | Неверное поведение в определенных ситуациях, ставящее под угрозу систему коллективной безопасности, может привести к опасным тенденциям. |