Australia believes that elaborating how international law applies to States' behaviour in cyberspace in both conflict and non-conflict situations, while acknowledging the complexities involved, is a priority task for the international community. |
Австралия считает, что разработка того, каким образом международное право применяется к поведению государств в киберпространстве как в конфликтных, так и в не связанных с конфликтом ситуациях при одновременном признании связанных с этим проблем, является одной из первоочередных задач международного сообщества. |
The most significant area of progress has been the designation of the Department of Peacekeeping Operations and the United Nations Development Programme (UNDP) as the global focal point for police, justice and corrections areas in the rule of law in post-conflict and other crisis situations. |
Важнейшим результатом стало создание глобального координационного центра по вопросам работы полиции, судебных органов и исправительных учреждений в постконфликтных и других кризисных ситуациях на базе Департамента операций по поддержанию мира и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
The establishment of a diplomatic group of friends in the Democratic Republic of the Congo was noted as a positive example that could be replicated in other situations; |
Создание дипломатической группы друзей в Демократической Республике Конго было отмечено в качестве положительного примера, который может быть повторен в других ситуациях; |
The scope of risks to children to be considered should include all forms of risk, such as those encountered by children in disaster situations arising not only from natural hazards but also from conflict or civil unrest, or disease outbreaks. |
Когда речь идет о детях, должны учитываться все возможные факторы риска, включая, в частности, те, с которыми дети сталкиваются в чрезвычайных ситуациях, вызванных не только опасными природными явлениями, но и в условиях конфликта или гражданских беспорядков либо вспышек заболеваний. |
Denying a person accommodation in situations where such measures would not amount to a disproportionate or undue burden could accordingly qualify as discrimination, depending on the circumstances of the particular case. |
В зависимости от обстоятельств конкретного дела, отказ принимать меры приспособления в ситуациях, когда такие меры не станут несоразмерным или неоправданным бременем, может быть расценен как дискриминация. |
In some situations, a pattern of violent attacks can be identified which allows law enforcement bodies to better predict the occurrence of further attacks. |
В некоторых ситуациях можно определить характер насильственных нападений, что позволяет правоохранительным органам лучше прогнозировать попытки совершения новых аналогичных нападений. |
Implementation of the rule of law arrangements established in September 2012 has been further strengthened and there has been important progress in the establishment of the Rights up Front mechanism, envisioned to enhance the effectiveness of system-wide responses to crisis situations. |
Осуществление мероприятий в области верховенства права, предусмотренных в сентябре 2012 года, было еще более активизировано, и был достигнут важный прогресс в создании механизма под названием «Права - это главное», созданного для повышения эффективности общесистемного реагирования в кризисных ситуациях. |
Joint demarches in crisis situations and the exchange of information on grave violations falling under the purview of their respective mandates were intensified, including in the context of the Rights Up Front Action Plan. |
Активизировались совместные действия в кризисных ситуациях, а также обмен информацией о серьезных нарушениях, входящих в круг ведения их соответствующих мандатов, в том числе в контексте плана действий под названием «Права - немедленно». |
To this end, the paper shows the potential the standards have in the prevention and management of disaster risks, and in situations of disruption and crisis. |
В этих целях настоящий документ демонстрирует ту роль, которую стандарты могут сыграть в предупреждении и управлении рисками бедствий, а также в ситуациях сбоев и кризисов. |
It must, however, be noted that the human can never be trusted to repeatedly perform correctly in all traffic situations, even if the intention is to manoeuvre in a safe manner. |
Необходимо, однако, отметить, что от человека нельзя ожидать неизменно правильных действий во всех дорожных ситуациях, даже если он намеревается безопасно осуществить маневр. |
This approach presupposes that human errors are more or less intentional violations, i.e. that the road user in all situations can make a deliberate or conscious decision to act rightly or wrongly. |
Такой подход предполагает, что человеческие ошибки в сущности являются преднамеренными нарушениями, т.е. в любых ситуациях участник дорожного движения может принять обдуманное или сознательное решение действовать правильно либо неправильно. |
In addition, the Commission could be useful in situations where the Security Council is not able to engage effectively because of a lack of convergence among its members. |
Кроме того, деятельность Комиссии могла бы быть полезной в ситуациях, когда Совет Безопасности не может быть эффективно задействован в силу отсутствия согласия между его членами. |
The participants' group raised an issue of possible conflict of interest situations, particularly in cases when the staff pension committee secretary was appointed by an administration to represent the Executive Heads in the Board or in the standing committee meetings. |
Группа участников подняла вопрос о возможных ситуациях конфликта интересов, особенно в случаях, когда администрация поручает секретарю Комитета представлять административных руководителей в Правлении или на заседаниях Постоянного комитета. |
The ICRC Director for International Law and Cooperation said that the reality on the ground continued to reflect a dire lack of protection, with situations that were nothing short of catastrophic. |
Директор по вопросам международного права и сотрудничества МККК отметил, что реальное положение дел на местах по-прежнему свидетельствует о серьезном недостатке защиты в ситуациях, которые близки к катастрофичным. |
Among the causes for concern was the obligation for journalists to reveal their sources in certain situations, as well as fines imposed for press offences. |
Такая обеспокоенность, в частности, обусловлена тем, что по этому закону журналисты в определенных ситуациях обязаны раскрывать свои источники информации, а за нарушение правил работы средств массовой информации налагаются штрафы. |
Those attacks, which took place during both combat and non-combat situations, have not only caused deaths and injuries: they have impeded the work of the United Nations and humanitarian actors. |
Эти нападения, имевшие место во время боевых действий и в других ситуациях, не только приводили к гибели людей и нанесению им увечий, но и препятствовали работе Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций. |
This additional level of defence requires the strengthening and/or installation of equipment essential to the management of extreme situations, able to withstand large earthquakes or floods in excess of the existing design basis. |
Этот дополнительный уровень защиты предусматривает модернизацию и/или установку оборудования, необходимого для обеспечения работы объектов в экстремальных ситуациях и способного выдерживать сильные землетрясения или наводнения в большей степени, чем это предусмотрено их проектами. |
In some situations, minority issues should be taken up at the highest government levels to ensure the adoption of adequate institutional and policy frameworks in order to manage diversity where tensions exist. |
В некоторых случаях вопросы, касающиеся меньшинств, следует рассматривать на самом высоком государственном уровне для создания институциональных и стратегических рамок решения проблем, обусловленных многообразием в ситуациях, характеризующихся напряженностью. |
The Working Party was also informed about recent situations, in particular at the external borders between Finland and the Russian Federation, where there had been confusion about the acceptance of the TIR Carnet by Russian customs authorities. |
Рабочая группа была также проинформирована о недавно имевших место ситуациях, в частности на внешних границах между Финляндией и Российской Федерацией, где произошла путаница с принятием книжек МДП российскими таможенными органами. |
While the number of restrictions imposed on the Mission's movements are small relative to the total number of patrols conducted, their impact is significant because they tend to occur in situations where protection and humanitarian assistance needs are acute. |
Хотя число введенных ограничений на передвижения персонала Миссии, по сравнению с общим числом высланных патрулей, относительно невелико, эти ограничения имеют ощутимые последствия, так как они, как правило, вводятся в тех ситуациях, когда вопрос о защите и гуманитарной помощи стоит особенно остро. |
Whether one called it intelligence or information, several delegates agreed, the Council needed fuller, more reliable and timelier information on security developments and options in key situations. |
Называть ли это разведывательными данными или информацией, несколько делегаций согласились, не столь важно, поскольку Совету нужна более полная, более достоверная и более своевременная информация о развитии ситуации в области безопасности и вариантах действий в ключевых ситуациях. |
With regard to expected accomplishment (b), in post-crisis situations, environmental risks and needs are often ignored or misunderstood, given the many immediate and competing priorities facing affected countries and the international community. |
В том, что касается ожидаемого достижения Ь), учитывая большое количество срочных и соперничающих между собой приоритетов, с которыми сталкиваются страны и международное сообщество в посткризисных ситуациях, экологические опасности и потребности часто не замечаются или неверно истолковываются. |
A crucial question concerned whether the joint gender programme modality was the best fit for a particular context or whether other modalities and forms of cooperation, which may be no less collaborative in nature, would be more appropriate in specific situations and at particular times. |
Один из ключевых вопросов заключается в следующем: является ли формат совместных программ по гендерной проблематике оптимальным вариантом для конкретных условий или же в определенных ситуациях и в конкретные периоды времени более уместны другие механизмы и формы взаимодействия, возможно, с не менее сильным элементом сотрудничества. |
The use of violence by the armed forces against unarmed civilians on 20 August 2014 demonstrated that soldiers without specific training to deal with civilians are inappropriate tools for such situations. |
Использование вооруженными силами насилия против безоружных жителей 20 августа 2014 года показало, что солдаты, не обладающие специальной подготовкой для обращения с гражданскими лицами, являются неподходящими инструментами в таких ситуациях. |
The State party should ensure that electrical discharge weapons are used exclusively in extreme and limited situations - where there is a real and immediate threat to life or risk of serious injury - as a substitute for lethal weapons and by trained law enforcement personnel only. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы электрошокеры применялись в исключительных и ограниченных ситуациях, в которых присутствует реальная и непосредственная угроза жизни или риск нанесения тяжелых увечий, в качестве альтернативы огнестрельному оружию и только специально подготовленными сотрудниками правоохранительных органов. |