| In such situations, minority languages may remain largely in the private domain in terms of language use, transmission and education. | В таких ситуациях языки меньшинств могут в значительной мере оставаться в частной жизни с точки зрения использования, передачи и образования. |
| Building trust in a long-term perspective helps to de-escalate fears and resentments in crisis situations. | Укрепление доверия в долгосрочной перспективе помогает уменьшить страхи и снизить степень неприязни в кризисных ситуациях. |
| This should include training programmes aimed at discovering mobbing by peers and providing support measures in such situations. | Такая подготовка должна включать учебные программы, направленные на выявление случаев травли учащихся со стороны их товарищей, и обеспечение мер поддержки в таких ситуациях. |
| Indeed, a rigid system of legal rights might discourage cooperation in many situations. | Действительно, негибкая система законных прав во многих ситуациях может препятствовать сотрудничеству. |
| It is clear from this formulation that neutrality is relevant in disaster situations, and not merely in the context of conflict. | Из этой формулировки ясно, что нейтральность актуальна не только в контексте конфликта, но и в ситуациях бедствий. |
| Safety training for journalists who may face high-risk situations should be continued and, where possible, expanded. | Подготовка по вопросам безопасности журналистов, которые могут оказаться в ситуациях повышенного риска, должна быть продолжена и, по мере возможности, расширена. |
| Session 2 focused on the status of international cooperation and respect for human rights in all situations relating to climate change. | Заседание 2 было посвящено вопросу о состоянии международного сотрудничества и уважения прав человека во всех ситуациях, связанных с изменением климата. |
| He thanked the Human Rights Council for seriously considering the situation of juveniles in difficult situations and helping them in their social reintegration. | Он поблагодарил Совет по правам человека за серьезное рассмотрение положения несовершеннолетних, оказавшихся в затруднительных ситуациях, и за оказание им содействия в сфере социальной реинтеграции. |
| In some situations, they are forcibly recruited or abducted by armed elements, or coerced and intimidated into joining them. | В некоторых ситуациях их принудительно вербуют или похищают вооруженные элементы или же запугивают детей, вынуждая присоединиться к ним. |
| While technical cooperation could be provided in serious situations, States' own commitment to improving their human rights situation was essential. | Хотя в серьезных ситуациях и может предоставляться техническая помощь, ключевое значение имеет принципиальный настрой самих государств на улучшение своего положения в области прав человека. |
| At the same time, women and girls were particularly vulnerable and required protection in situations of conflict. | В то же время женщины и девочки особенно уязвимы и нуждаются в защите в конфликтных ситуациях. |
| A solidarity fund had been set up in 2010 in order to provide direct assistance to widows and divorced women in vulnerable situations. | В 2010 году был создан фонд солидарности с целью оказания прямой помощи вдовам и разведенным женщинам, находящимся в уязвимых ситуациях. |
| The General Assembly should simply take note of them and encourage their use by States in specific situations. | Генеральная Ассамблея должна лишь принять их к сведению и призвать государства придерживаться их в конкретных ситуациях. |
| Persons called upon to protect populations in traumatic situations must honour their responsibilities. | Лица, призванные защищать население в тяжелых ситуациях, должны выполнять свои обязанности. |
| The authorities did all they could to prevent law enforcement officials from becoming involved in situations where they could abuse their power. | Власти делают все от них зависящее для того, чтобы сотрудники правоохранительных органов не оказывались в таких ситуациях, когда они могут злоупотреблять своими полномочиями. |
| The general rules described above may be relevant in the situations contemplated by the present study. | Описанные выше общие нормы могут быть актуальны в ситуациях, рассматриваемых в настоящем исследовании. |
| The Special Rapporteur is of the view that in such situations controls should be universal, affecting everyone equally. | По мнению Специального докладчика, в подобных ситуациях меры контроля должны носить универсальный характер и в равной мере затрагивать всех. |
| Silence in those situations may send the wrong message to perpetrators and potential perpetrators of serious international crimes. | В подобных ситуациях молчание может неверно истолковываться преступниками или потенциальными преступниками, способными на серьезные международные преступления. |
| In many crisis situations it needs to be able to come up quickly with universally binding proposals. | Во многих кризисных ситуациях он должен быть способен быстро находить обязательные для всех решения. |
| We support the peaceful settlement of disputes and the promotion of dialogue in all circumstances and situations. | Мы ратуем за мирное урегулирование споров и содействие диалогу во всех обстоятельствах и ситуациях. |
| However, the Meeting noted that the capacity to use those technologies in specific situations was still being developed and refined. | Вместе с тем Совещание отметило, что потенциал в области использования этих технологий в конкретных ситуациях еще только формируется и совершенствуется. |
| Registration and verification exercises sought to improve planning and delivery of protection, assistance and durable solutions in other situations and to build national capacities. | Цель мероприятий по регистрации и проверке заключалась в совершенствовании деятельности по планированию и предоставлению защиты, помощи и долгосрочных решений в иных ситуациях, а также в укреплении национального потенциала. |
| However, scope for UNHCR intervention was often severely constrained in crisis situations, as in Darfur. | Однако зачастую масштабы вмешательства УВКБ ООН существенно ограничиваются в кризисных ситуациях, как, например, в Дарфуре. |
| The OHCHR Office received information regarding cases of violation of the right to due process and situations of impunity. | Отделению в Колумбии стало известно о случаях нарушения права на надлежащую законную процедуру и о ситуациях безнаказанности. |
| All legal systems throughout the world provide for the adoption of emergency measures to deal with crisis situations. | ЗЗ. Во всех юридических системах мира предусмотрена возможность принятия исключительных мер в кризисных ситуациях. |