The international community has an obligation to promote peace and to defend life in all situations and circumstances. |
Международное сообщество обязано содействовать миру и защищать жизнь во всех ситуациях и обстоятельствах. |
In crisis situations, speed is the key to effective response. |
В кризисных ситуациях оперативность определяет степень эффективности действий. |
The focus will be on interaction between humanitarian, political and military actors in situations of crisis. |
Основное внимание будет уделено взаимодействию между действующими лицами в гуманитарной, политической и военной областях в кризисных ситуациях. |
While dealing with this matter, I must refer briefly to certain situations of special interest to my Government. |
Касаясь данного вопроса, я должен кратко остановиться на отдельных ситуациях, представляющих особый интерес для правительства моей страны. |
Article 81 further stipulates that: Employers shall treat all workers equally in situations that are identical. |
В соответствии со статьей 81 от предпринимателя требуется равное обращение в отношении всех трудящихся в идентичных ситуациях. |
Finally, concern has been expressed about the possibilities for Governments to derogate from certain obligations under human rights law in these situations. |
Наконец, выражалась озабоченность в связи с возможностями правительств допускать в этих ситуациях отступления от ряда обязательств по праву прав человека. |
This includes those rights of most immediate relevance to individuals in situations of internal violence. |
К их числу относятся права, непосредственно касающиеся лиц в ситуациях внутреннего насилия. |
In situations where international humanitarian law applies (discussed below), armed groups are bound by its provisions. |
В ситуациях, на которые распространяются положения международного гуманитарного права (они рассматриваются ниже), вооруженные группы обязаны руководствоваться этими положениями. |
In contrast, many human rights guarantees which are of critical importance in situations of internal violence are stated in rather general terms. |
Многие же гарантии в области прав человека, имеющие огромную важность в ситуациях внутреннего насилия, напротив, имеют слишком обобщенную формулировку 16/. |
A lead agency can be named in situations where the overwhelming proportion of United Nations assistance falls under its mandate. |
Ведущее учреждение может назначаться в тех ситуациях, когда подавляющая часть оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи подпадает под его мандат. |
But in situations of internal violence - where there is considerable overlap and complementarity - this distinctness can be counter-productive. |
Но в ситуациях внутреннего насилия, когда налицо значительное сходство и взаимодополняемость, сохранение различий может оказаться нецелесообразным. |
It is also broadly recognized that these situations represent the most difficult context for the protection of human rights. |
Широко признается также тот факт, что в подобных ситуациях крайне осложняется защита прав человека. |
The question of derogation might also arise in situations where the relevant treaty does not expressly allow derogation. |
Вопрос об отступлениях может также возникнуть в ситуациях, когда соответствующий договор не содержит конкретного положения, допускающего отступления. |
The development of minimum standards of humanity should meet the need for adequate protection of the individual in such situations. |
Разработка минимальных стандартов гуманности призвана обеспечить адекватную защиту отдельных лиц в таких ситуациях. |
Minimum standards of humanity should apply in all situations. |
Минимальные стандарты гуманности должны применяться во всех ситуациях. |
As stated above, the minimum standards of humanity should apply to all situations and actors. |
Как отмечалось выше, минимальные стандарты гуманности должны применяться во всех ситуациях и в отношении всех действующих сторон. |
These principles must be applicable in all situations, including armed conflict and to everybody involved. |
Эти принципы должны быть применимы во всех ситуациях, включая вооруженные конфликты, и в отношении всех сторон. |
A standard of specific intent or reckless disregard would seem appropriate in such situations. |
В таких ситуациях, очевидно, наиболее подходящей нормой явилось бы конкретное намерение или безответственное пренебрежение. |
Until now, formal burden-sharing arrangements for specific refugee or returnee situations have been implemented on an ad hoc basis. |
До настоящего времени официальные соглашения о распределении бремени в конкретных ситуациях наличия большого числа беженцев или возвращающихся лиц осуществлялись на специальной основе. |
A list of safe countries of origin might be used in exceptional situations to help authorities make faster decisions. |
Список безопасных стран происхождения может использоваться в исключительных ситуациях для оказания властям помощи при принятии более быстрых решений. |
Treaty-based bodies are increasingly focusing on situations calling for urgent action and devising new procedures in order to make their recommendations more effective. |
Договорные органы в большей степени концентрируют свою работу на ситуациях, предполагающих необходимость безотлагательных действий, и разрабатывают новые процедуры в целях обеспечения большей эффективности их рекомендаций. |
A preliminary observation is that, in general, mercenaries are usually present in situations of domestic or international armed conflicts. |
Первый вывод заключается в том, что, как правило, присутствие наемников имеет место в ситуациях внутреннего или международного вооруженного конфликта. |
This mechanism has worked well to increase information flow among the departments and to flag emerging situations to other departments. |
Этот механизм доказал свою эффективность в деле расширения потоков информации между департаментами и уведомления других департаментов о чрезвычайных ситуациях. |
Hence, scientific publications and interchange cannot be restricted save in extreme situations, i.e. where they almost certainly threaten public safety or order. |
Таким образом, ограничения, касающиеся научных публикаций и обмена научной информацией, могут вводиться лишь в исключительных ситуациях, например в тех случаях, когда они представляют собой практически неминуемую угрозу для безопасности государства или существующего правопорядка. |
The purpose was to help women overcome their fears and shame in such situations. |
Эта мера преследует цель оказания содействия женщинам в преодолении их страхов и стыда в подобных ситуациях. |