Indeed, informal systems have actually been formed by African societies to protect their interests, including the lives of their inhabitants, in situations where the State was so weak that it could not stave off poverty - indeed, famine - and the other uncertainties of life. |
Более того, африканские общества на практике создавали неформальные системы для защиты своих интересов, включая жизнь их членов, в ситуациях, когда государство оказывалось настолько слабым, что оно не могло остановить распространение нищеты и даже голода, а также других жизненных неопределенностей. |
With regard to human security issues in post-crisis situations, UNIDO interventions will address both the formal and informal sector." |
Что касается вопросов безопасности человека в посткризисных ситуациях, то в рамках мероприятий ЮНИДО будут решаться вопросы, касающиеся формального и неформального секторов». |
The Advisory Committee therefore suggests that the Council and the Secretary-General make available their good offices so as to extend the right to non-refoulement to hunger refugees in such situations. |
Ввиду этого Консультативный комитет предлагает Совету и Генеральному секретарю предоставлять добрые услуги, чтобы гарантировать в подобных ситуациях беженцам от голода право на невыдворение. |
UNESCO has also developed an intersectoral platform in order to strengthen its efforts to assist countries in post-conflict and post-disaster situations in all of its programme areas. |
Кроме того, ЮНЕСКО разработала межсекторальную платформу, предназначенную для активизации усилий по оказанию содействия странам, находящимся в постконфликтных ситуациях и ситуациях после стихийных бедствий, во всех своих программных областях. |
There is thus a growing need for the United Nations system and the Bretton Woods institutions to define common frameworks, practices and arrangements for intervention in those situations. |
Таким образом, возрастает необходимость того, чтобы система Организации Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения разработали общие направления, практику и механизмы деятельности в таких ситуациях. |
The Special Rapporteur has continued to engage in active dialogue with both States and civil society, particularly in situations where States have not observed relevant principles and standards on housing rights. |
Специальный докладчик продолжал вести активный диалог как с государствами, так и гражданским обществом, особенно в ситуациях, когда государства не соблюдали соответствующие принципы и нормы в области прав на жилище. |
Voluntary interruption of pregnancy - i.e. with the express consent of the pregnant woman - is admissible in certain situations provided for in Decree-Law 59/95/M, of 27 November, as amended by Law 10/2004. |
Добровольное, то есть при явном согласии беременной женщины, прерывание беременности допускается в определенных ситуациях, предусмотренных указом-законом 59/95/M от 27 ноября с поправками, внесенными законом 10/2004. |
As part of the response in the continuum of an emergency, UNFPA also supports initiatives addressing women's and adolescent girls' reproductive health needs and human rights in situations of post-conflict and reconstruction. |
В рамках работы, осуществляемой в области экстренного реагирования, ЮНФПА поддерживает также инициативы, связанные с удовлетворением потребностей охраны репродуктивного здоровья для женщин и девочек-подростков, а также обеспечением соблюдения прав человека в постконфликтных ситуациях и на этапе восстановления. |
However, such a regulation could contradict the fact that in many situations, the shipper is the one who has the best knowledge of what documents are needed in order to satisfy the customs authorities. |
Однако такое положение могло бы противоречить тому факту, что во многих ситуациях грузоотправитель по договору является именно тем лицом, которое наилучшим образом осведомлено о том, какие документы являются необходимыми для предъявления таможенным органам. |
Furthermore, "reconstruction and post-conflict recovery" initiatives, which emerge in post-emergency situations, are increasingly absorbing resources that are then no longer available for regular development programmes. |
Кроме того, инициативы в области реконструкции и постконфликтного восстановления, возникающие в постчрезвычайных ситуациях, поглощают увеличивающийся объем ресурсов, которые больше не поступают для осуществления регулярных программ в области развития. |
AI worked with the Security Council, urging Council members to consider human rights in taking decisions on themes and countries, including to establish effective human rights monitoring in specific country situations. |
«Международная амнистия» проводила работу с Советом Безопасности, активно призывая членов Совета учитывать фактор прав человека при принятии решений по темам и странам, в том числе для организации эффективного контроля за положением дел в области прав человека в конкретных страновых ситуациях. |
As already stated, few laws recognize the reality of the corporate group and provide comprehensive rules for their treatment in a domestic context, let alone in cross-border situations. |
Как отмечалось выше, лишь в немногих странах в законодательстве признается факт существования корпоративных групп и предусматриваются комплексные нормы, регулирующие режим их деятельности во внутреннем контексте, не говоря уже о трансграничных ситуациях. |
The capacity for such rapid deployment offers UNDP a comparative advantage in responding to programme country needs, as has been demonstrated in crisis situations in the past. |
Возможность такого оперативного перераспределения ресурсов является одним из сравнительных преимуществ ПРООН, которое позволяет ей удовлетворять потребности стран в кризисных ситуациях, как это было в прошлом. |
United Nations actions in these situations may be strengthened by the initiatives and interventions of such Powers in times of crisis as well as by their addressing the long-term causes of conflict. |
Деятельность Организации Объединенных Наций в этих ситуациях можно подкрепить инициативами и участием таких держав в урегулировании кризисных ситуаций, а также устранением долгосрочных причин конфликта. |
The prerogative, therefore, rests largely with the Council in many situations to foster the necessary political will to react to warnings and to threats against peace and security. |
Поэтому во многих ситуациях Совет наделен исключительным правом по мобилизации необходимой политической воли для реагирования на предупреждения и угрозы миру и безопасности. |
In situations where the development of the child is threatened, the Board carries out an investigation and can ask the court to impose a child protection order. |
В ситуациях, когда развитие ребенка находится под угрозой, Совет проводит расследование и может ходатайствовать в суде о принятии постановления о защите ребенка. |
Mr. Maia said that the mechanism for universal review of human rights would help to ensure universality and non-selectivity in monitoring, and country-specific resolutions would be necessary only in grave situations. |
Г-н Майа говорит, что механизм всестороннего обзора положения в области прав человека будет содействовать обеспечению универсальности и неизбирательности при проведении мониторинга в этой области, а резолюции, посвященные отдельным странам, потребуются лишь в серьезных ситуациях. |
With respect to Colombia, my delegation would like to make it clear that reference must be made to situations in which crimes were committed by violent groups acting on the margins of the law. |
Что касается Колумбии, то моя делегация хотела бы четко заявить о том, что необходимо упомянуть о ситуациях, в которых правонарушения совершались преступными группами, действовавшими вне рамок закона. |
In situations of conflict it is incumbent on States, with the support of the United Nations and relevant humanitarian actors, to protect civilians from abuse, to mitigate the impact of warfare and to alleviate their suffering. |
В ситуациях конфликта государствам при поддержке Организации Объединенных Наций и соответствующих гуманитарных учреждений надлежит защищать гражданское население от жестокого обращения, облегчать их страдания и смягчать последствия военных действий. |
It is important that the Security Council be fully informed of cases of obstruction to humanitarian assistance, and Switzerland supports the Secretary-General's proposal in favour of systematic reporting to the Council on situations where serious access concerns exist. |
Совет Безопасности должен получать полную информацию о случаях создания препятствий на пути доставки гуманитарной помощи, и Швейцария поддерживает предложение Генерального секретаря о систематическом доведении до сведения Совета информации о ситуациях, где имеются серьезные проблемы с обеспечением доступа. |
The most serious crimes in situations of conflict are committed against poor, defenceless and voiceless people, often living in remote locations far from the sight of the international community and the media. |
Самые тяжкие преступления в ситуациях конфликтов совершаются против бедных, беззащитных и бессловесных людей, часто живущих в отдаленных районах и не попадающих в поле зрения международного сообщества и средств массовой информации. |
Apart from the question of extremism, many communications cite instances and situations of intolerance and discrimination against vulnerable groups, namely, women and minorities. |
Помимо вопросов экстремизма, в многочисленных сообщениях приводятся данные об отдельных случаях и ситуациях, в которых проявляются нетерпимость и дискриминация по отношению к уязвимым группам населения, в частности по отношению к женщинам и меньшинствам. |
In those very difficult situations, the establishment or re-establishment of capable, accountable, responsive and sustainable security and justice institutions will require strong political support, technical expertise, and human and financial resources. |
В таких весьма сложных ситуациях создание или восстановление дееспособных, подотчетных, оперативно реагирующих и устойчивых институтов обеспечения безопасности и справедливости требуют сильной политической поддержки, специальных технических знаний и людских и финансовых ресурсов. |
On the other hand, electronic reverse auctions can encourage an excessive focus on price, and their ease of operation can lead to their overuse and use in inappropriate situations. |
С другой стороны, при электронных реверсивных аукционах может делаться слишком большой упор на цену, и их простота может приводить их к чрезмерному использованию и их применению в ситуациях, для которых они не предназначены. |
In these situations, the seller's right is not a security right but rather constitutes ownership of the property sold until full payment of the purchase price. |
В этих ситуациях право продавца является не обеспечительным правом, а скорее представляет собой владение проданным имуществом на период до полной уплаты покупной цены. |