Particular refugee groups targeted are ones in protracted situations who chose not to repatriate or who come from extremely volatile and insecure areas and for whom return is not an option. |
Конкретными целевыми группами являются те беженцы в затянувшихся ситуациях, которые решили не возвращаться на родину или которые прибыли из районов с крайне неустойчивой и небезопасной обстановкой, из-за чего возвращение для них невозможно. |
Country missions continue to be a particularly important aspect of the mandate, as they provide a means of assessing the extent to which the protection, assistance and development needs of the internally displaced are being met in specific situations. |
Посещение стран по-прежнему является особенно важным аспектом мандата, поскольку это дает возможность оценить, в какой мере потребности внутренних перемещенных лиц в защите, помощи и развитии удовлетворяются в конкретных ситуациях. |
Many different techniques for orienting health services towards the poor have been found to work well in certain situations. |
установлено, что в некоторых ситуациях хорошо зарекомендовали себя многие различные методы ориентации услуг в сфере здравоохранения на представителей неимущих слоев населения. |
The Representative reminded the authorities that, as is invariably the case in situations of internal displacement, determining actual numbers of IDPs was inherently difficult owing to their very displacement. |
Представитель напомнил властям о том, что, как это неизменно происходит в ситуациях, связанных с внутренним перемещением населения, установление реального числа внутренне перемещенных лиц затруднено факторами, присущими самому процессу перемещения. |
Defenders are active in situations where peace and security has already collapsed, such as in armed conflicts, helping to protect the lives of civilians caught in conflict and, through their presence and activities, preventing violations. |
Правозащитники действуют в ситуациях, когда мир и безопасность уже подорваны, помогают защитить жизнь гражданского населения, оказавшегося в условиях конфликта, и благодаря своему присутствию и деятельности препятствуют совершению нарушений. |
In that respect, we call on States to bring to justice the perpetrators of crimes that fall within the Court's jurisdiction and to provide expeditious legal assistance in such situations. |
В этой связи мы призываем государства привлекать к ответственности лиц, совершающих преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, и оперативно оказывать юридическую помощь в таких ситуациях. |
Very often, we do not know how and why certain decisions have been taken and particularly why in certain urgent situations there sometimes seems to be paralysis. |
Чаще всего для нас остается неясным, как и почему были приняты определенные решения, и, в частности, почему в некоторых неотложных ситуациях его действия, казалось, были парализованы. |
While certain situations may demand a strong, effective and adaptable safeguards regime, we believe that the Committee should play a measured role, supplementing the work of the Agency. |
Хотя в определенных ситуациях может потребоваться прочный, эффективный и гибкий режим гарантий, мы считаем, что Комитет должен играть пропорциональную роль, дополняя работу Агентства. |
Much can be said about where the burden of proof lies in situations where an employee claims that he has been discriminated against on a ground prohibited by article 26 the Covenant. |
Много можно говорить о том, на ком лежит бремя доказывания в тех ситуациях, когда наемный работник утверждает, что является объектом дискриминации по признакам, запрещенным статьей 26 Пакта. |
The United Nations organizations and Member States have found this contribution especially helpful in situations where land policies and zoning and building standards determine how and where affected populations recover from human or natural disasters. |
Организации системы Организации Объединенных Наций и государства-члены считают, что такой вклад особенно полезен в тех ситуациях, когда формы и места оказания помощи населению, пострадавшему от антропогенных катастроф или стихийных бедствий, определяются в соответствии с действующей земельной политикой, зонированием и строительными стандартами. |
In response to the comments regarding humanitarian response to natural disasters, the Deputy Director explained that this aspect was merely a reflection of State practice in situations such as Chernobyl and the flight from a volcano in the Democratic Republic of the Congo. |
Отвечая на замечания по поводу гуманитарных мер реагирования на стихийные бедствия, заместитель Директора объяснил, что этот аспект лишь отражает практику государств в таких ситуациях, как чернобыльская авария и бегство населения из районов извержения вулкана в Демократической Республике Конго. |
In response to calls for wider use of biometrics, she explained that at present this technique was being used in selected situations where "recycling" was a problem. |
Отвечая на призывы о более широком использовании биометрических данных, она объяснила, что в настоящее время этот метод используется в отдельных ситуациях, когда существует проблема повторных обращений. |
The creation of a dedicated unit for policy formulation to provide guidance on key issues, including increased involvement with situations of internal displacement, was being created from existing resources. |
В настоящее время за счет имеющихся ресурсов создается специализированное подразделение по разработке политики для обеспечения руководства по ключевым вопросам, включая более широкое участие в ситуациях перемещения лиц внутри страны. |
A related question in some situations was whether there were indeed sufficient posts as well as staff to fill them. |
В этой связи в некоторых ситуациях встает вопрос о том, действительно ли имеется достаточное число должностей, а также достаточное число сотрудников для их заполнения. |
A law that would fail to articulate the experienced differences between the interests or values that appear relevant in particular situations or problem areas would seem altogether unacceptable. |
Право, неспособное отразить реальные различия интересов или ценностей, которые представляются актуальными в конкретных ситуациях или проблемных областях, пожалуй, абсолютно нежизненно. |
In other situations across the world, as migration flows grow ever more complex, there is a tendency for the general public to confuse economic migrants and asylum-seekers fleeing persecution. |
В других ситуациях в разных странах мира, по мере того как миграционные потоки становятся все более сложными, прослеживается тенденция смешения общественностью экономических мигрантов с лицами, ищущими убежища и спасающимися от преследования. |
The right to food is primarily a national obligation, but when resources fall short in crisis situations, it becomes an international obligation to prevent starvation. |
Обеспечение права на питание является основным национальным обязательством, но в случае возникновения дефицита ресурсов в кризисных ситуациях оно становится международным обязательством предотвратить голод. |
Moreover, she notes with satisfaction that, despite the vibrant civil society that exists in Latin American countries, only a few reports on situations or cases that raise a concern for her mandate come from this region. |
Кроме того, она с удовлетворением отмечает, что, несмотря на наличие в странах Латинской Америки активного гражданского общества, из этого региона поступило лишь несколько сообщений о ситуациях или событиях, вызывающих обеспокоенность с точки зрения ее мандата. |
The United Nations as a collective, and each of its Member States individually, must commit to ensuring that at all levels and in all situations we adhere to and promote those legal principles that constitute our Organization's foundation. |
Организация Объединенных Наций как коллективный орган и каждое из ее государств-членов в отдельности должны быть привержены обеспечению того, чтобы на всех уровнях и во всех ситуациях мы соблюдали и поощряли те правовые принципы, которые составляют фундамент нашей Организации. |
The continuing stalemate in Western Sahara clearly illustrates the limitations of the effectiveness of the United Nations in situations where the parties to the conflict lack the political will to effect change. |
Сохраняющийся в Западной Сахаре тупик наглядно свидетельствует об ограниченной эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в ситуациях, когда у сторон отсутствует политическая воля для осуществления преобразований. |
In addition to the three ongoing investigations, the Office of the Prosecutor conducted a series of intensive analyses in order to determine whether to open an investigation into seven other situations. |
Помимо трех текущих расследований Канцелярия Прокурора проводила активный анализ на предмет определения того, следует ли проводить расследования в семи других ситуациях. |
Indefinite (currently used by UNHCR and, rarely, by the Secretariat in special situations) |
Бессрочный контракт (в настоящее время используется в УВКБ и редко, в особых ситуациях, в Секретариате) |
In other situations, such as Northern Ireland, there are still concerns about the existence of youth wings of paramilitary organizations, such as the Ulster Volunteer Force and the Ulster Defence Association, which continue to engage persons under 18 years of age. |
В других ситуациях, например в Северной Ирландии, продолжает вызывать озабоченность сохранение молодежных секций таких полувоенных организаций, как Ольстерские добровольческие силы и Ассоциация защиты Ольстера, которые продолжают вербовать в свои ряды лиц, не достигших 18 лет. |
Since 2001, UNICEF has quite rightly focused on five priority areas, namely, combating AIDS, vaccination, education for girls, infancy and, lastly, the protection of children in precarious situations. |
За время, прошедшее с 2001 года, ЮНИСЕФ вполне обоснованно уделяет внимание пяти основным областям первостепенной важности, а именно, борьбе со СПИДом, вакцинации, образованию девочек, этапу младенчества и, наконец, защите детей, оказавшихся в опасных ситуациях. |
UNHCR also welcomed the adoption by the Council of Europe of the Convention on the Avoidance of Statelessness in relation to State Succession, which contains useful principles on nationality applicable in such situations. |
УВКБ также приветствовало принятие Советом Европы Конвенции о недопущении случаев безгражданства в связи с правопреемством государств, в которой содержатся важные принципы и нормы в области гражданства, применимые в подобного рода ситуациях. |