Only a juridical body could decide what was appropriate in certain situations. |
Только юридический орган может решить, что является уместным в определенных ситуациях. |
Universal jurisdiction could not be invoked in situations covered by other international legal rules that conflicted with it. |
Универсальную юрисдикцию нельзя применять в ситуациях, охватываемых другими международно-правовыми нормами, которые вступают с ней в коллизию. |
In order to flee violent situations, women and girls must have the right to adequate housing enforced. |
Чтобы женщины и девочки не оказались в ситуациях насилия, необходимо обеспечить соблюдение их права на достаточное жилище. |
Guiding Principle 19 elaborates further on the implications for how business enterprises should address these situations. |
В руководящем принципе 19 подробнее говориться о том, каким образом предприятиям следует действовать в таких ситуациях. |
The most egregious business-related human rights abuses take place in conflict-affected areas and other situations of widespread violence. |
Наиболее вопиющие нарушения прав человека, связанные с предпринимательской деятельностью, происходят в затронутых конфликтами районах и в других ситуациях массового насилия. |
With few exceptions, States have yet to convey their expectations of business behaviour in situations of conflicts. |
За некоторыми исключениями, государства еще не обозначили того, какого поведения они ожидают от субъектов предпринимательской деятельности в ситуациях конфликтов. |
Indeed, the Special Rapporteur acknowledges that in some situations working can enrich the development of the child, family and community. |
Она признает также, что в некоторых ситуациях труд может способствовать развитию ребенка, укреплению семьи и общества. |
This example constitutes a good practice by a United Nations agency to encourage and promote indigenous decision-making institutions and processes in various situations. |
Это является примером оптимальной практики, когда учреждение Организации Объединенных Наций рекомендует и поощряет институты и процедуры принятия решений с участием коренных народов в различных ситуациях. |
The principle of self-determination applies in new situations of systematic oppression, subjugation and tyranny. |
Принцип самоопределения применяется в новых ситуациях систематического угнетения, подчинения и тирании. |
The majority of the soldiers of the State party perform their duties under difficult conditions and some are involved in life-threatening situations. |
Большинство военнослужащих государства-участника выполняют свои обязанности в трудных условиях, а некоторые оказываются в ситуациях, угрожающих их жизни. |
The international community has its own responsibility to act in such situations to protect civilian populations from mass atrocities, including crimes against humanity. |
Что же касается международного сообщества, то оно обязано в таких ситуациях предпринимать действия по защите гражданского населения от массовых расправ, в том числе от преступлений против человечности. |
Despite advantages, there are many situations where such systems fall short of achieving the goals of transitional justice and reconciliation. |
Несмотря на их преимущества, во многих ситуациях такие системы не позволяют сами по себе достичь целей правосудия и примирения в переходный период. |
In situations of uncertainty, the onus of proof becomes important. |
В ситуациях неопределенности на передний план выдвигается бремя доказывания. |
Unfortunately, the ability of humanitarian actors to access those populations continues to be jeopardized in many humanitarian crisis situations. |
К сожалению, возможности доступа гуманитарных работников к нуждающемуся населению по-прежнему затруднены во многих ситуациях, связанных с гуманитарным кризисом. |
United Nations and associated personnel operated in 2010 and the first half of 2011 in many dangerous situations. |
Персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал действовал в 2010 году и первой половине 2011 года во многих опасных ситуациях. |
Through its good offices, OAS assists countries in situations where the legitimate exercise of power is called into question. |
Посредством своих добрых услуг ОАГ помогает странам в ситуациях, когда законное осуществление властных полномочий ставится под сомнение. |
Note: In some situations, references were made to various European Union framework decisions and directives (Lithuania). |
Примечание: В некоторых ситуациях делались ссылки на различные рамочные решения и директивы Европейского союза (Литва). |
The Organization needs to leverage past experiences and reapply them in similar situations, thereby enabling continuous improvement. |
Организации следует опираться на накопленный ранее опыт и вновь применять его в сходных ситуациях, тем самым делая возможным постоянное усовершенствование своей деятельности. |
The efforts of the developing countries in increasingly difficult situations will not succeed without active solidarity. |
Усилия развивающихся стран во все более сложных ситуациях не увенчаются успехом в отсутствие активной солидарности. |
In 2010 alone, the United Nations helped to mediate nearly three dozen crisis situations. |
Только в 2010 году Организация Объединенных Наций содействовала посредническим усилиям при почти трех десятках кризисных ситуациях. |
Mediation can be and has proved to be effective in certain situations. |
Посредничество может быть эффективным в определенных ситуациях, и это подтверждается фактами. |
In the past, in much more complex, polarized situations, the Conference demonstrated its capacity to successfully conclude difficult negotiations. |
В прошлом в более сложных и поляризированных ситуациях Конференция демонстрировала свою способность успешно завершать самые трудные переговоры. |
I now move onto the second point, that is to say, the presence of our Organization and our Assembly in crisis situations. |
Сейчас я перехожу ко второму вопросу, так называемому присутствию Организации и Ассамблеи в кризисных ситуациях. |
As already mentioned, poor monitoring further results in invisibility and consequent impunity in situations where schools are directly targeted by violence. |
Как упоминалось выше, низкое качество мониторинга также влечет за собой отсутствие прозрачности и связанную с этим безнаказанность в ситуациях, когда школы становятся прямым объектом насилия. |
States must take specific measure to guarantee the education of girls and marginalized groups in situations of emergency. |
Государствам необходимо принимать специальные меры для обеспечения образования девочек и маргинализированных групп в чрезвычайных ситуациях. |