| I want to say a few words about the situations that were proposed for our discussion today. | Я скажу несколько слов о тех ситуациях, которые Вы предложили нам сегодня затронуть. |
| Some thoughts about United Nations participation in post-conflict peace-building situations lead us to certain conclusions. | Некоторые мысли об участии Организации Объединенных Наций в ситуациях постконфликтного миростроительства приводят нас к определенным выводам. |
| When promoting the army the Ministry of Defence shows women in less common situations, as active individuals. | Для создания позитивного образа армии Министерство обороны показывает женщин, в отличие от стереотипных представлений, в ситуациях, где они выступают как активные личности. |
| Especially in these situations, disabled women should have access to support. | В таких ситуациях женщины-инвалиды в первую очередь должны иметь доступ к помощи. |
| In both situations, home country political figures may campaign for votes and contributions among migrant populations living abroad. | В обеих ситуациях политические деятели стран происхождения могут привлекать голоса и взносы мигрантов, живущих за рубежом. |
| Counter-terrorism measures frequently implicate both human rights and humanitarian law, to the extent they are implemented in recognized situations of armed conflict. | Меры по борьбе с терроризмом нередко затрагивают как права человека, так и нормы гуманитарного права в тех случаях, когда они осуществляются в признанных ситуациях вооруженных конфликтов. |
| The dates and themes of these meetings were as follows: 1st meeting: Protection of refugees in mass influx situations. | Сроки проведения и темы совещаний указаны ниже: Первое совещание: Защита беженцев в ситуациях их массового притока. |
| She briefly outlined the four subjects for discussion under the theme of the protection of refugees in situations of mass influx. | Она кратко изложила четыре вопроса, которые предстоит обсудить в рамках темы защиты беженцев в ситуациях их массового притока. |
| The overwhelming nature of protection needs in mass influx situations was repeatedly underlined. | Неоднократно подчеркивался исключительно широкий характер потребностей в защите в ситуациях массового притока беженцев. |
| In addition, special procedures communicate with Governments when they receive information alleging actual or impending individual human rights violations or general situations of concern. | Кроме того, участники системы специальных процедур направляют правительствам сообщения в тех случаях, когда они получают информацию о предполагаемых фактических или возможных нарушениях прав человека отдельных лиц или общих ситуациях, вызывающих обеспокоенность. |
| Such abuse is endemic in situations of mass displacement and conflict. | Такие злоупотребления носят эндемический характер в ситуациях массового переселения и конфликтов. |
| In some situations, social actors or corporate entities have also used the media to undermine human rights and malign human rights defenders. | В некоторых ситуациях социальные силы или корпоративные образования также используют средства информации, чтобы подорвать права человека и очернить правозащитников. |
| Some propose that unconditional respect for a state's sovereignty in such situations should be put in perspective. | Некоторые предлагают пересмотреть вопрос о безоговорочном уважении государственного суверенитета в таких ситуациях. |
| The same is also true of the participation of women in post-crisis situations. | То же относится и к участию женщин в посткризисных ситуациях. |
| In those situations, women, children and the elderly are the most vulnerable. | В этих ситуациях женщины, дети и престарелые являются наиболее уязвимыми. |
| One critical area where United Nations development cooperation is being examined and made more coherent is in situations of transition from crisis to development. | Одной из важных областей сотрудничества Организации Объединенных Наций в области развития, которая находится в настоящее время на рассмотрении и в которой достигнута наибольшая степень согласованности, является деятельность в ситуациях, связанных с переходом от кризиса к развитию. |
| Some States expressed the view that there was a gap in the protection afforded by the 1951 Convention in such situations. | Некоторые государства выразили мнение, что в таких ситуациях в защите, обеспечиваемой Конвенцией 1951 года, имеется брешь. |
| The paper also highlighted the importance of addressing women's inheritance issues in some situations. | В докладе также подчеркивается важность решения в некоторых ситуациях проблем наследства женщин. |
| Child protection activities will focus on preventing and mitigating violations of children's rights in all situations. | Деятельность в области охраны ребенка будет в основном ориентирована на предупреждение и смягчение нарушений прав человека детей во всех ситуациях. |
| We have heard today about situations in which the civilian population needs specific protection and attention. | И здесь сегодня уже говорилось о тех ситуациях, в которых гражданское население требует особой защиты, особого внимания к себе. |
| 7.4.2 Development Assistance for Refugees (DAR) programming approach applied in appropriate situations, based on newly developed guidelines. | 7.4.2 Применение в соответствующих ситуациях на основе недавно подготовленных руководящих принципов подхода к программированию с позиций помощи в целях развития для беженцев (ПРБ). |
| Increasing demand for capacity-building efforts in transition situations is met by United Nations agencies intensifying their operations. | Учреждения Организации Объединенных Наций удовлетворяют растущие потребности в наращивании потенциала в переходных ситуациях путем активизации своей оперативной деятельности. |
| She wondered how significant that information was, since it concerned only women in irregular situations. | Оратор спрашивает, насколько значима данная информация, поскольку она касается лишь женщин, находящихся в неординарных ситуациях. |
| The ICPD drew attention to the reproductive health needs of people in crisis situations. | МКНР обратила внимание на связанные с репродуктивным здоровьем потребности населения в кризисных ситуациях. |
| Mr. Smedinghoff said that the representative of Colombia had raised an important issue that might have implications in two distinct situations. | Г-н Смедингхофф говорит, что представитель Колумбии затронул важный вопрос, который может иметь последствия в двух весьма разных ситуациях. |