I would like to pay a special tribute to UNHCR staff and those of our partners who risked or lost their lives in situations of peril and conflict in the past year. |
Я хочу особо поблагодарить сотрудников УВКБ и наших партнеров, которые рисковали своими жизнями или погибли в опасных ситуациях и конфликтах в течение прошлого года. |
This must be achieved by strengthening the operational capacity of the PNC and by training its members to handle crisis situations in accordance with the criteria of proportionate and gradual use of force set forth in police regulations. |
Для этого необходимо, в частности, прежде всего укрепить потенциал оперативной деятельности НГП и обеспечить надлежащую профессиональную подготовку ее сотрудников для того, чтобы они научились действовать в кризисных ситуациях, руководствуясь критериями пропорциональности и соразмерного применения силы, как это предусмотрено положениями ее собственного регламента. |
It would be much easier to work towards the better use of the world's forests if there were general agreement on the optimal extent and type of forest in different situations. |
Меры по обеспечению более рационального использования лесов планеты принимать было бы гораздо легче, если бы было достигнуто общее согласие в отношении оптимальных масштабов и видов лесонасаждений в различных ситуациях. |
In such situations, it was not an unusual phenomenon for candidates to exploit racial or ethnic prejudice in their election campaigns; and they very often emerged victorious in elections which, even if technically free, were not fair. |
В подобных ситуациях кандидаты нередко играют на расовых или этнических предрассудках электората и зачастую побеждают на выборах, которые, несмотря на то, что они были свободными с технической точки зрения, не были справедливыми по своей сути. |
In those situations, notions and practices of exclusivism and separatism might be linked with religion and lead to the existence of the type of barriers and obstacles which the Convention aimed to remove. |
В подобных ситуациях доктрина и практика исключительности и сепаратизма вполне могут обнаруживать свою связь с религией и вести к возникновению тех самых барьеров и препятствий, которые призвана устранять Конвенция. |
The report should also aim at providing a clear understanding of the ingredients that work in promoting employment and sustainable livelihoods in specific situations, and of indicators required for monitoring progress. |
Этот доклад должен также дать четкое представление о том, какие инструменты позволяют добиваться расширения занятости и обеспечивать стабильные источники доходов в конкретных ситуациях и какие показатели необходимы для контроля за достигнутым прогрессом. |
In order to do so the Department had, as does the Ministry for the Advancement of Women today, the support of private organizations whose goal it is to assist women in specific situations. |
В своей деятельности служба пользовалась, как и сегодня министерство по вопросам улучшения положения женщин, поддержкой частных органов, задача которых заключается в оказании женщинам услуг в конкретных ситуациях. |
She hoped that the next report would provide information on the measures being taken to prepare immigrant women for socio-economic integration into Icelandic society; that was particularly important in crisis situations, where immigrants were more vulnerable than Icelandic women. |
Она надеется, что в следующем докладе будет представлена информация о мерах, принимаемых в целях подготовки женщин-иммигрантов к социально-экономической интеграции в исландское общество; это особенно важно в кризисных ситуациях, в которых иммигрантки более уязвимы, чем исландские женщины. |
It is equally noteworthy that units responsible for managing threats to public order have been able recently to deal with situations with firmness, professionalism and discernment, combining calm with a readiness to act. |
Не менее важно и то, что подразделения, занимающиеся урегулированием ситуаций, представляющих опасность для общественного порядка, в последнее время проявляют в таких ситуациях решимость, профессионализм и разборчивость, сочетая при этом спокойствие с готовностью предпринимать необходимые действия. |
The idea of encouraging African Member States to put in place contingent arrangements for deployment in situations requiring peacekeeping or military observer missions in Africa has merit and deserves support. |
Идея поощрения африканских государств-членов создать контингент для развертывания в таких ситуациях в Африке, которые требуют поддержания мира или присутствия миссий военных наблюдателей, имеет определенные достоинства и заслуживает поддержки. |
In less mature situations, where the supportive social and economic infrastructure is not as advanced, some foreign companies are working at the community level to provide direct social and economic support that should become self-sustaining. |
ЗЗ. В менее благоприятных ситуациях, когда вспомогательная социальная и экономическая инфраструктура не столь развита, некоторые иностранные компании принимают на местном уровне меры для обеспечения непосредственной социальной и экономической поддержки, которая в дальнейшем должна обеспечиваться за счет собственных ресурсов. |
The objective of this subprogramme area is to reduce adverse effects on the atmosphere from the energy sector in a manner that reflects the need for equity and availability of adequate supplies for the variety of situations in different countries. |
Целью этой подпрограммной области является уменьшение негативного воздействия на атмосферу деятельности энергетического сектора таким образом, чтобы при этом учитывалась необходимость справедливого и должного энергообеспечения в самых разных ситуациях в различных странах. |
Mr. RECHETOV said that the High Commissioner for Human Rights should be encouraged to tell the Committee what action he had taken and say what he thought were currently the most dangerous situations in the world. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что следует предложить Верховному комиссару по правам человека сообщить Комитету о принятых им мерах и о ситуациях в мире, которые, по его мнению, на настоящей момент времени несут в себе наибольшую опасность. |
It was also extremely important to ensure that the educational system functioned smoothly, for, in situations like the one in Jammu and Kashmir, education could make a vital contribution. |
Кроме того, чрезвычайно важно обеспечить надлежащее функционирование системы образования, поскольку в ситуациях, подобных той, которая сложилась в Джамму и Кашмире, образование может играть огромную роль. |
The United Nations has accumulated a wealth of experience in the deployment of operations for the maintenance of order - even in some situations in which peace had not yet been attained. |
Организация Объединенных Наций накопила большой опыт в деле развертывания операций по поддержанию порядка, даже в некоторых ситуациях, когда мир еще не был установлен. |
The evident impotence of the international community in such situations is due to the fact that, as numerous examples in the last few years bear out, international organizations, by their very nature, are not prepared for active intervention in internal conflicts. |
Очевидная неспособность международного сообщества, проявляемая в подобных ситуациях, объясняется тем фактом, что международные организации по своему характеру не готовы к активному вовлечению во внутренние конфликты, чему в последние годы можно найти многочисленные примеры. |
It concluded that the inclusion of this element in the matrix had worked well and facilitated administration for the organizations; moreover, in rotation situations it was cost-effective as compared to the entitlement for a full removal. |
Она пришла к выводу, что включение этого элемента в матрицу принесло эффективные результаты и способствовало решению стоящих перед организациями административных задач; кроме того, оно оказалось эффективным с точки зрения затрат по сравнению с выплатой в связи с полным переездом в ситуациях, связанных с ротацией. |
At the same time and in many situations not belonging to Bosniak, Croat or Serb people who were involved in the conflict was a circumstance that saved the minority communities from the ethnic cleansing. |
В то же время во многих ситуациях отсутствие принадлежности к боснийскому, хорватскому или сербскому народам, которые были вовлечены в конфликт, являлось обстоятельством, которое спасло группы меньшинств от этнической чистки. |
Contractors will need to be used to incorporate solids in many situations as employed labour and machinery will be fully used on other tasks. |
Во многих ситуациях для внесения твердого навоза потребуется осуществление подрядных работ, поскольку рабочая сила и механизмы сельскохозяйственного предприятия будут полностью заняты на выполнении других задач. |
This will require an enhanced ability to learn from its own vast experience as well as to work with an increasing number of new actors in very diverse situations. |
Это потребует расширения возможностей для извлечения уроков из своего собственного предыдущего опыта, а также сотрудничества со все более многочисленным числом новых действующих лиц в самых различных ситуациях. |
In such situations, it is almost a prerequisite that the constitution-drafting process contribute to the development or restoration of political trust among the main political constituencies, without which the necessary compromises on sensitive issues will be difficult to achieve. |
В таких ситуациях практически непременное условие состоит в том, чтобы процесс подготовки конституции способствовал установлению или восстановлению политического доверия между основными политическими силами, без чего трудно будет достичь необходимого компромисса по сложным вопросам. |
States are authorized, for reasons of security and military necessity, to intern civilians in some situations in accordance with articles 41 to 43, 68 and 79 to 104 of Geneva Convention IV Relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War of 1949. |
По соображениям безопасности и военной необходимости государствам разрешается в определенных ситуациях интернировать гражданских лиц в соответствии со статьями 41-43, 68 и 79-104 четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны 1949 года. |
There are also situations where the use of traditional conflict settlement mechanisms, for example, working with councils of elders and religious or tribal chiefs, has defused crises, avoiding otherwise inevitable humanitarian tragedy. |
В некоторых ситуациях использование традиционных механизмов урегулирования конфликтов, таких, как, например, работа с советами старейшин и религиозными и племенными лидерами, позволяло разрядить конфликт и предотвратить казалось бы неизбежную гуманитарную трагедию. |
It was pointed out that natural disasters often occurred in situations of minimal or no risk in which personnel delivering assistance would be adequately protected by the host State's national legislation. |
Отмечалось, что стихийные бедствия зачастую происходят в ситуациях, сопряженных с минимальным риском или при отсутствии риска, и что лица, оказывающие помощь, должны находиться под должной защитой национального законодательства принимающего государства. |
Legal disputes usually arose from situations in which both parties had caused each other harm and it was unclear which party bore the greater legal responsibility. |
Правовые споры обычно возникают в ситуациях, когда каждая из сторон причинила вред другой стороне и неясно, какая из сторон несет бóльшую правовую ответственность. |