| Current control measures also affected research and data collection in clinical situations. | На применяемые в настоящее время меры контроля также влияют научные исследования и сбор данных в клинических условиях. |
| Internally displaced children separated from their families often face extremely precarious situations. | Дети из числа внутренне перемещенных лиц, разлученные со своими семьями, часто оказываются в крайне опасных условиях. |
| Complex human rights problems occur in situations of internal armed conflict. | В условиях внутреннего вооруженного конфликта возникают сложные проблемы, связанные с правами человека. |
| Women and children are a particular vulnerable group in situations of poverty. | К одной из особенно уязвимых групп, проживающих в условиях нищеты, относятся женщины и дети. |
| Domestic violence and child abuse also increase in situations of displacement. | В условиях перемещения возрастает также размах бытового насилия и жестокого обращения с детьми. |
| Such a positive experience could serve as model for other similar situations. | Положительный опыт этой страны может послужить примером для других стран, находящихся в аналогичных условиях. |
| One delegation recommended that UNICEF strengthen its fund-raising for humanitarian crisis situations. | Одна делегация рекомендовала ЮНИСЕФ укреплять свою деятельность по мобилизации средств для действий в условиях гуманитарного кризиса. |
| In situations of growing unemployment and economic distress, women have resorted to employment in the domestic and export sectors. | В условиях роста безработицы и экономического спада женщины трудоустраивались в сектора, в которых производится продукция для внутреннего потребления или на экспорт. |
| The Committee is concerned at the situation of domestic workers in untenable abusive situations who can change employers only after three years. | Он также обеспокоен положением домашней прислуги, оказавшейся в невыносимых условиях, но в течение трех лет не имеющей возможности сменить работодателя. |
| C. Migrants in crisis, distress and transit situations | С. Мигранты в кризисных ситуациях, бедственном положении и в условиях транзита |
| Women human rights defenders are often particularly targeted in situations of conflict. | Зачастую защитники прав человека женщин в первую очередь становятся мишенью в условиях конфликта. |
| Special political missions have been called upon to deliver complex mandates in situations of active conflicts or in contexts which are barely post-conflict. | Специальным политическим миссиям поручается выполнять сложные мандаты в условиях либо активной фазы конфликта, либо едва начавшегося постконфликтного периода. |
| The Russian Federation stated that it had held training sessions for journalists and media workers on working in crisis situations. | Российская Федерация сообщила, что провела учебные занятия для журналистов и работников средств массовой информации по теме работы в условиях кризиса. |
| The representative of the Philippines drew the attention of the Meeting to the importance of collecting statistics on persons with disabilities in disaster situations. | Представитель Филиппин привлек внимание Совещания к важности сбора статистических данных о людях с инвалидностью, находящихся в условиях бедствия. |
| Food supplementation is an important measure in situations where vulnerable groups experience malnutrition caused by inadequate access to food. | Обеспечение дополнительным питанием является важной мерой в условиях, когда уязвимые группы страдают от недоедания в связи с отсутствием надлежащего доступа к продовольствию. |
| The safe homes have provided space to those trafficked or smuggled women who were suffering from slavery-like situations. | Приюты предназначаются для тех женщин, которые были проданы или контрабандным путем вывезены из страны и живут в рабских условиях. |
| It is particularly concerned about persons who are forced to live in situations of extreme poverty, especially women and children. | Организация особо озабочена судьбой людей, вынужденных жить в условиях крайней нищеты, в особенности женщин и детей. |
| A protocol has been established for future efforts to combat child labour in similar situations. | Установлен порядок проведения будущих мероприятий в случае детского труда в подобных условиях. |
| Urban growth has been associated with an increase in the number of urban residents and workers in precarious situations. | Рост городов был связан с увеличением числа городских жителей и трудящихся, живущих в неблагополучных условиях. |
| CRC urged the country to ensure that children were not employed in situations that could be detrimental to their health, development or well-being. | КПР обратился к стране с настоятельным призывом обеспечить, чтобы дети не использовались в условиях, которые могут наносить ущерб их здоровью, развитию и благополучию. |
| Long-term efforts to consolidate stability and build just and effective States were often confronted by fluid situations. | Долгосрочные усилия, направленные на укрепление стабильности и построение справедливых и эффективных государств, зачастую осуществляются в условиях нестабильности. |
| In situations of widespread disease, pregnant women are at particular risk of suffering complications. | В условиях широкого распространения того или иного заболевания особому риску получить осложнения подвергаются беременные женщины. |
| Mexico assumes all its international humanitarian law obligations at all times, whether during situations of armed conflict or in peacetime. | Мексика принимает все обязательства по международному гуманитарному праву, применимые во всех обстоятельствах, будь то в условиях вооруженного конфликта или в мирное время. |
| Private-sector accountability for adverse human rights impacts in situations of conflict, occupation or emergency is essential in all cases. | Подотчетность частного сектора в вопросах негативного воздействия на права человека в условиях конфликта, оккупации или чрезвычайной ситуации всегда имеет важнейшее значение. |
| They face extreme weather situations without adequate housing or clothing adapted for the prevailing climatic conditions. | Они проходят службу в экстремальных погодных условиях, не имея нормального жилья и одежды, приспособленной к местному климату. |