A few have been included in police forces and a number have benefited from training, however, the core objectives of resolution 1325 remain out of reach in many of the situations of which the Security Council has been seized. |
Некоторые были включены в состав сил полиции, другие участвовали в процессе профессиональной подготовки, однако основные цели резолюции 1325 остаются вне поля зрения во многих ситуациях, рассмотрением которых занимается Совет Безопасности. |
The impact of conflict on housing, land and property in such situations requires a more consistent approach in order to ensure the safe and dignified return of those forced to leave their homes. |
Отрицательное воздействие конфликтов на сферы жилья, землепользования и имущества в таких ситуациях требует применения более последовательного подхода, чтобы обеспечить безопасное и достойное возвращение вынужденных переселенцев в родные места. |
My delegation underscores its disagreement with interpretations that can restrict or exclude human dignity in complex situations and that favour positions that set this humanitarian principle against the principle of sovereignty. |
Моя делегация подчеркивает свое несогласие с интерпретациями, которые могут ограничить или исключить понятие уважения человеческого достоинства в сложных ситуациях и которые поощряют позиции на основе той посылки, что гуманитарный принцип противоречит принципу суверенитета. |
In those situations, the mission, while needing to play its part, must also act knowing that the political response will also come from the strategic level. |
В этих ситуациях миссия, которая призвана играть свою роль, также должна действовать, сознавая, что политический ответ также будет дан на стратегическом уровне. |
During the mock meetings held the week before in preparation for the experiment, however, interpreters were able to test the satellite link in those situations and the technical set-up was found to be suitable. |
В ходе тренировочных заседаний, проведенных за неделю до этого в рамках подготовки к эксперименту, устные переводчики, однако, сумели проверить спутниковый канал связи в этих ситуациях, и техническая сторона вопроса была сочтена удовлетворительной. |
Participants also spoke about the dangers of exclusion arising from ethnically based Governments and of the importance of providing for the inclusion of all communities and groups in situations where the territorial decentralization of governance is pursued. |
Участники также говорили об опасностях изоляции, возникающих при формировании правительств по этническому признаку, и о важности обеспечения участия всех общин и групп в ситуациях, когда управление строится на принципе территориальной децентрализации. |
The Special Rapporteur transmitted urgent appeals aimed at preventing loss of life after having received reports of situations where the lives and physical integrity of persons were feared to be in danger. |
После получения сообщений о ситуациях, ставящих под угрозу жизнь и физическую неприкосновенность людей, Специальный докладчик направляла призывы к незамедлительным действиям, стремясь предотвратить их смерть. |
This could be achieved through the opening of regional, provincial and district branches of the national institutions which could perform important functions by being attentive to signs of brewing conflict, by alerting others to emerging situations and by managing conflicts. |
Это может достигаться путем открытия региональных, провинциальных и окружных отделений национальных учреждений, которые могут выполнять важные функции, внимательно наблюдая за появлением признаков нарождающегося конфликта, предупреждая другие инстанции о возникающих ситуациях и занимаясь урегулированием конфликтов. |
While it is the Council's primary responsibility to maintain international peace and security, it is necessary to realize the practical and realistic limitations of involvement in all situations, particularly those that are best contained through the efforts of the parties involved. |
Хотя главная задача Совета состоит в поддержании международного мира и безопасности, тем не менее, следует помнить о практических и реальных ограничениях, касающихся его участия во всех конфликтных ситуациях, в особенности в тех, которые могут быть урегулированы с помощью усилий заинтересованных сторон. |
Yet what about situations in which the application of positive law entails a violation of community norms and customs? |
А как быть в тех ситуациях, когда применение позитивного права ведет к нарушению норм и обычаев общины? |
For the TCCs it is just as important, because their Governments and Parliaments want to know why their soldiers have been sent into situations not anticipated when the United Nations request for forces was accepted. |
Для стран, предоставляющих войска, это также имеет большое значение в силу того, что их правительства и парламенты хотят знать, почему их солдаты используются в ситуациях, не предусмотренных в то время, когда они откликнулись на просьбу Организации Объединенных Наций о предоставлении войск. |
Unaccompanied and separated adolescents may find themselves in situations in which they have great responsibility, not only for themselves but also for other children, including younger siblings. |
Несопровождаемые и разлученные подростки могут оказываться в ситуациях, когда на них ложится большая ответственность не только за самих себя, но и за других детей, включая младших сестер и братьев. |
It is true that in some situations the ultimate effect of a breach of an obligation may be to put an end to the obligation itself. |
З) В некоторых ситуациях конечным последствием нарушения обязательства может являться прекращение существования самого обязательства. |
National, ethnic and religious minority groups are often vulnerable in such situations, and indigenous peoples are among the persons who flee their countries for fear of persecution. |
В таких ситуациях наиболее уязвимы национальные, этнические и религиозные меньшинства, и коренные жители входят в число тех, кто покидает свою страну, опасаясь преследований. |
We hope that the Review Conference next year will be used to further strengthen the protection of civilians in situations of conflict and to improve the humanitarian situation after conflicts have ended. |
Мы надеемся, что Конференция по обзору будущего года будет использована для дальнейшего укрепления защиты гражданских лиц в конфликтных ситуациях и улучшения гуманитарных ситуаций после завершения конфликтов. |
In this regard, we believe that it is vital for the Council President to report to the General Assembly on priority items of current interest, or specific situations which are the focus of attention of all Member States. |
В этой связи мы считаем крайне важным, чтобы Председатель Совета информировал Генеральную Ассамблею о приоритетных вопросах, которые представляют общий интерес и являются актуальными, и о конкретных ситуациях, являющихся предметом внимания всех государств-членов. |
That was not to say, however, that the depositary did not have a role to play in such situations. |
Это не означает, однако, что депозитарий не играет никакой роли в таких ситуациях. |
It can be argued that in many situations, political will and commitment as well as broad consensus for change just might make up for what is missing in political and legal traditions. |
Можно утверждать, что во многих ситуациях пробелы в политических и правовых традициях могут быть, пожалуй, восполнены формированием политической воли и приверженности, а также широкого консенсуса в интересах преобразований. |
In recommendation 20, the Council is called upon to invite the Office of the United Nations Emergency Relief Coordinator to brief its members regularly on situations where there is a substantial risk of a humanitarian emergency. |
В рекомендации 20 содержится призыв к Совету предложить Управлению координатора чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций регулярно информировать его членов о ситуациях, сопряженных со значительной угрозой перерастания в гуманитарный кризис. |
We share his view that the primary responsibility for preventing armed conflict rests with national Governments, but that in certain situations the active participation or assistance of the United Nations or of the international community, regional actors and non-governmental organizations may be necessary. |
Мы разделяем его мнение о том, что главная ответственность за предотвращение конфликтов лежит на национальных правительствах, причем в конкретных ситуациях, может требоваться поддержка Организации Объединенных Наций, международного сообщества, региональных участников и неправительственных организаций. |
As of 2003, the inspection work of the IGO has been expanded to assess strategy and policy of selected regional and subregional situations, and ascertain where it might strengthen partnerships with other members of the United Nations systems, international organizations and NGOs. |
Начиная с 2003 года инспекционная деятельность УГИ была расширена и в настоящее время включает в себя оценку стратегии и политики в отдельных региональных и субрегиональных ситуациях и определение путей дальнейшего укрепления партнерских связей с другими членами системы Организации Объединенных Наций, международными организациями и НПО. |
However, they remain a valuable tool to use in various situations where wars and rebel atrocities are fuelled by the illegal trade in diamonds and other natural resources. |
Санкции, тем не менее, остаются ценным инструментом воздействия в различных ситуациях, при которых финансирование войн или кровавых мятежей осуществляется за счет незаконной торговли алмазами или другими природными ресурсами. |
The International Court of Justice forcefully stressed the jus cogens obligation of all States and parties to respect and ensure respect for humanitarian law in all circumstances, including in situations in which a State is not directly involved. |
102 Международный Суд особо подчеркнул общеправовое обязательство всех государств и сторон соблюдать и обеспечивать соблюдение норм гуманитарного права при любых обстоятельствах, в том числе в ситуациях, в которых государство не задействовано напрямую. |
The centres are equipped both with technical literature and computer systems for testing trainees and with apparatus and devices for the practical inculcation of skills for work in non-standard situations. |
Они укомплектованы как методической литературой, так и компьютерными системами по тестированию обучающихся, так и обустройствами, приборами и т.д. для практического обучения навыков для работы в нестандартных ситуациях. |
Some delegations expressed caution about the capacity of developing states to integrate refugees and noted that DLI could not be a solution in protracted situations where there are large numbers of refugees. |
Несколько делегаций высказали определенные опасения в отношении способности развивающихся стран обеспечивать интеграцию беженцев и отметили, что РМИ не может служить решением в затянувшихся ситуациях, которые характеризуются наличием большого числа беженцев. |