In this regard, the words "in situations affected by armed conflict" were suggested as alternative language to the current wording in alternative B. |
В этой связи в качестве альтернативы нынешней формулировке в варианте В было предложено выражение «в ситуациях, затрагиваемых вооруженным конфликтом». |
They offer an invaluable opportunity for better and deeper knowledge on specific issues and situations and directly convey the Council's commitment to the advancement of peace in war-torn regions. |
Они предоставляют неоценимую возможность получить более наглядное и глубокое представление о конкретных вопросах и ситуациях и на практике продемонстрировать приверженность Совета установлению мира в опустошенных войной регионах. |
There is a need for the development of gender-sensitive strategies for crisis management and the delivery of assistance in responding to crisis situations. |
Необходимо разработать стратегии управления кризисами с учетом интересов женщин и стратегии оказания помощи в кризисных ситуациях. |
The projects will serve as practical examples of what can be done in specific situations, the principles of which can be transferred elsewhere. |
Эти проекты послужат практическим примером того, что может быть сделано в конкретных ситуациях, которые, в принципе, могут встретиться повсюду. |
We welcome the increased attention of the United Nations to the position of women in situations of conflict. |
Мы приветствуем тот факт, что Организация Объединенных Наций уделяет все большее внимание положению женщин в конфликтных ситуациях. |
Furthermore, in the many situations in which the United Nations or other agencies are engaged in quiet preventive action, success is contingent on discretion. |
Кроме того, во многих ситуациях, когда Организация Объединенных Наций или другие учреждения без лишней огласки предпринимают превентивные усилия, успех зависит от благоразумия. |
It was proposed mentioning those situations in the Guide so that enacting States would consider whether any special rule is needed in the context of their national rules governing the judiciary. |
Было предложено упомянуть о таких ситуациях в руководстве, с тем чтобы государства, принимающие типовой закон, рассмотрели вопрос о том, требуются ли какие-либо специальные правила в контексте норм их национального законодательства, регулирующего деятельность судебных органов. |
The parallel legislative powers given to the President by the constitutional amendment to legislate by decree in exceptional situations has lead to unbridled rule by presidential decree. |
Предоставление президенту на основании поправки к Конституции параллельных законодательных полномочий, позволяющих ему осуществлять законодательную власть путем издания декретов в исключительных ситуациях, привело к безраздельному правлению на основании декретов президента. |
It is important to have continuous service during the start-up phase of new missions or crisis situations, which create an abnormally high volume of peacekeeping activity. |
Важно обеспечивать бесперебойную работу на начальных этапах развертывания новых миссий или в кризисных ситуациях, которые приводят к резкому увеличению масштабов деятельности, связанной с поддержанием мира. |
Their task was to intervene in particularly serious situations; they were under the jurisdiction of the Office of the Prosecutor General. |
Эти сотрудники призваны действовать в крайне сложных ситуациях, и их действия контролируются Генеральной прокуратурой. |
Given that their work entitled them to certain rights and social benefits, he asked the High Commissioner how he viewed their plight in such situations. |
С учетом того, что такие трудящиеся имеют право на определенные права и социальные льготы, оратор задает Верховному комиссару вопрос, какой ему видится их судьба в таких ситуациях. |
The Special Representative has been struck by the hunger for information, recreation and entertainment among children in situations of conflict and its aftermath. |
Специальный представитель был поражен тем, какой острый информационный, рекреационный и развлекательный голод испытывают дети в конфликтах и постконфликтных ситуациях. |
These situations may thus raise issues of both provisional relief and relief on commencement of proceedings. |
Соответственно, в подобных ситуациях могут возникать вопросы как о временных защитных мерах, так и о защитных мерах при открытии производства. |
In both situations, however, it is also necessary to determine the relative priority of rights taken in the different tangible property that is united by attachment or commingled. |
Вместе с тем в обеих ситуациях необходимо также определить относительный приоритет прав в различном материальном имуществе, которое объединяется в результате преобразования в принадлежность или смешивается. |
There is clearly a need to improve UNDP performance in special development situations and to make it a more predictable partner within an increasingly robust, inter-agency framework. |
Необходимость совершенствования деятельности ПРООН в особых ситуациях, связанных с развитием, и превращения ее в более предсказуемого партнера в рамках все более устойчивой межучрежденческой структуры очевидна. |
Nowhere are strategic partnerships more important - or more challenging - than in crisis, post-conflict and recovery situations. |
В настоящее время стратегическое партнерство имеет более важное - или более принципиальное - значение, чем в кризисных, постконфликтных ситуациях или в ситуациях, связанных с восстановлением. |
During the next three years, UNDP will also make substantial investments in its people, including intensified training, entry-level recruitment programmes and career counselling for work in special development situations. |
В последующие три года ПРООН будет также осуществлять значительные инвестиции в развитие потенциала своих сотрудников, включая интенсивную профессиональную подготовку, программы набора сотрудников на должности низших классов и консультирование по вопросам профессионального роста для работы в особых ситуациях, связанных с развитием. |
He presently had reservations about using more core resources for special development situations owing to the diminished level of core resources. |
В настоящее время у него имеется ряд оговорок в отношении использования большего объема основных ресурсов в особых ситуациях, касающихся развития, по причине сокращения объема основных ресурсов. |
By definition, given its prevention mandate, the Office requires information from other United Nations bodies on situations of potential wide-scale human rights violations before they have escalated. |
Его канцелярия в силу своего характера и с учетом его мандата на предупреждение нуждается в информации от других органов Организации Объединенных Наций о ситуациях, связанных с возможными широкомасштабными нарушениями прав человека, до их эскалации. |
Develop technologies and technical assistance for improving sustainability of agriculture systems and maintaining productivity in adverse climatic situations |
Разработка технологий и техническая помощь для повышения устойчивости агросистем и сохранения производительности в неблагоприятных климатических ситуациях |
As in previous planning and budgeting exercises, Regional Bureaux translated these objectives into priorities specific to the situations under their purview. |
Как и ранее, в ходе работы по планированию и составлению бюджета региональные бюро конкретизировали эти цели в приоритетах в своих ситуациях. |
Some situations provide good opportunities for an early notification, whereas others might pose difficulties and could even be out of line with the requirements of the Convention. |
В одних ситуациях имеются хорошие возможности для раннего уведомления, а другие - могут вызывать трудности и даже выходить за рамки требований Конвенции. |
In certain situations, subsidiaries of insurance companies invest in shares of their holding companies. |
В некоторых ситуациях филиалы страховых компаний инвестируют средства в акции своих холдинговых компаний. |
In such situations, provoked or unprovoked hostilities continue to flare up from time to time, here and there. |
В таких ситуациях спровоцированные или неспровоцированные боевые действия продолжают время от времени вспыхивать то там, то здесь. |
Insensitive governmental responses based on a counter-terrorism framework may in such situations easily violate the human rights of indigenous peoples, including their economic, social and cultural rights. |
Непродуманные ответные меры правительств, основанные на нормативно-правовой базе по борьбе с терроризмом, могут в таких ситуациях легко перерасти в нарушения прав человека коренных народов, включая их экономические, социальные и культурные права. |