Experts in trauma healing are needed for many women in conflict-affected situations, including in Sierra Leone, eastern Democratic Republic of the Congo, and Burundi. |
Многие женщины в ситуациях, связанных с конфликтами, в том числе в Сьерра-Леоне, на востоке Демократической Республики Конго и в Бурунди, нуждаются в услугах экспертов по лечению психологических травм. |
During crisis situations, emergency working group meetings are held several times a week, while humanitarian bulletins and situation reports are published almost daily on the. |
В кризисных ситуациях Чрезвычайная рабочая группа собирается несколько раз в неделю, а гуманитарные бюллетени и оперативные сводки публикуются почти ежедневно в Интернете на сайте. |
Similarly, the nutritional and health status of women is lower than men even under normal circumstances, so is likely to be even lower in situations of displacement. |
Аналогичным образом, поскольку даже при нормальных обстоятельствах женщины имеют меньше возможностей с точки зрения доступа к питанию и здравоохранению, чем мужчины, возникает вероятность того, что их положение станет еще хуже в ситуациях перемещения. |
Implementation of international human rights law and international humanitarian law, especially during the situations of internal armed conflict, poses great challenges. |
Реализация норм международного права прав человека и международного гуманитарного права, особенно в ситуациях внутренних вооруженных конфликтов, представляет собой огромную проблему. |
There are clearly some lessons to be learnt from this experience about the potential role for international cooperation in such situations from the right to development perspective. |
Из этого опыта должны быть, безусловно, извлечены определенные уроки в отношении потенциальной роли международного сотрудничества в подобных ситуациях с точки зрения права на развитие. |
Considering the risks to which indigenous peoples are exposed during situations of conflict, |
принимая во внимание опасности, которым подвергаются коренные народы в ситуациях конфликтов, |
Like men and boys, girls face certain situations that lead them to take up arms, contributing to the tragic experience of gun violence among combatants and civilians alike. |
Подобно мужчинам и мальчикам, девочки оказываются в ситуациях, когда им приходится брать в руки оружие, и это усугубляет трагические последствия насилия с применением оружия как для участников военных действий, так и для гражданского населения. |
The act of "invalidation" cannot be applied retroactively, i.e. the guarantee is deemed to be valid in situations which have happened before the notification. |
Акт "аннулирования" не может применяться ретроактивно, т.е. гарантия считается действительной в ситуациях, произошедших до момента уведомления. |
It is more accessible to NGOs, through whose interventions it may learn of serious situations which that are not receiving attention. |
Она имеет более легкий доступ к неправительственным организациям, из выступлений представителей которых она может узнать о серьезных ситуациях, которым не уделяется соответствующего внимания. |
There are challenges inherent in operating in crisis and post-crisis situations, which must be addressed through identifying capacity requirements and engendering trust and dialogue. |
Существуют проблемы, которые связаны с деятельностью в кризисных и послекризисных ситуациях и которые должны решаться путем определения потребностей в ресурсах и укрепления доверия и диалога. |
Second, UNDP collaborated closely with DPA and DPKO to deepen collaboration and programming in crisis situations. |
Во-вторых, ПРООН в тесном взаимодействии с Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира работала над углублением сотрудничества и улучшением процесса составления программ в кризисных ситуациях. |
The Board also approved the use of up to $1 million of regular resources per year to support population and reproductive health needs in crisis situations. |
Совет также одобрил использование регулярных ресурсов в размере до 1 млн. долл. США в год для удовлетворения потребностей в области народонаселения и охраны репродуктивного здоровья в кризисных ситуациях. |
They noted that, while UNFPA had significantly increased its work in crisis situations, the programming was often isolated from other aspects of the Fund's work. |
Они отметили, что, хотя ЮНФПА значительно активизировал свою работу в кризисных ситуациях, разработка программ зачастую осуществляется в изоляции от других аспектов деятельности Фонда. |
A great deal of research has been done in the Netherlands to determine how children are raised in specific family situations, and what the consequences are. |
В Нидерландах проводилось много исследований для установления того, как проходит воспитание детей в конкретных ситуациях и каковы его последствия. |
Additionally, sanctions had been used to enforce resolutions of the Council, as well as in other situations, one of which was the case of Libya. |
К санкциям прибегали также во исполнение резолюций Совета и во многих других ситуациях, среди которых следует отметить случай Ливии. |
The possibility for administrative and judicial appeals against the act of expulsion had particular significance, especially in situations in which the alien was under detention. |
Возможность опротестования в административном и судебном порядке акта высылки имеет исключительное значение, особенно в ситуациях содержания иностранца под стражей. |
The right to marriage does not exist in the following situations: |
Вступление в брак невозможно в следующих ситуациях: |
The rule of law should provide equal justice and included the principle of equity in order to ensure just results in specific situations. |
Господство права должно обеспечивать равенство перед судом и законом и включать принцип справедливости для гарантии справедливых результатов в конкретных ситуациях. |
In many crisis management situations, a comprehensive approach to the field of rule of law, including police, penitentiary and judicial sectors, is required. |
Во многих ситуациях, связанных с регулированием кризиса, необходим всеобъемлющий подход к вопросам верховенства права, включая полицию, пенитенциарную и судебную системы. |
The Commission and its Special Rapporteurs have also addressed this in nearly all situations under review where there is an armed conflict. |
Комиссия и ее специальные докладчики также касались этого вопроса практически во всех рассматриваемых ими ситуациях, когда имелся в наличии вооруженных конфликт. |
Such an approach could in some situations enhance the effectiveness of such mechanisms by increasing their inclusiveness and accessibility to citizen and victim. |
В некоторых ситуациях такой подход мог бы обеспечить повышение эффективности функционирования таких механизмов за счет более высокой степени охвата своей деятельностью граждан и потерпевших и их доступности для них. |
Deviations from the rule of law can occur not only when a state of armed conflict or emergency has been declared, but also in other situations. |
Отступления от норм права возможны не только в условиях официально объявленного вооруженного конфликта и/или чрезвычайного положения, но и в других ситуациях. |
UNPKOs and UNCTs, under the direction of Special Representatives of the Secretary-General and RCs respectively, are present and active in virtually all conflict-affected situations. |
ОПМООН и СГООН под руководством специальных представителей Генерального секретаря и КР, соответственно, присутствуют и ведут работу практически во всех затронутых конфликтами ситуациях. |
Its task would be to undertake regular review of CAAC monitoring and compliance in specific situations, and to make recommendations for appropriate action by the Sub-Commission. |
В ее задачи будет входить проведение регулярных обзоров, наблюдение и соблюдение обязательств в отношении ДЗВК в конкретных ситуациях, а также внесение рекомендаций для принятия надлежащих мер Подкомиссией. |
There is concern that business entities might evade the jurisdictional power of States in some situations, which could lead to negative consequences for the enjoyment of human rights. |
Существует опасение в отношении того, что предприятия могут, вероятно, выходить за пределы действия юрисдикционных полномочий государств в определенных ситуациях, что может привести к негативным последствиям для осуществления прав человека. |