| The principles of non-discrimination, participation and accountability must underpin the approach to the right to health in all situations. | Когда речь идет о праве на здоровье, во всех ситуациях необходимо руководствоваться принципами недискриминации, участия и ответственности. |
| The use of sanctions could not be ruled out entirely in all situations. | Нельзя полностью исключать возможность применения санкций во всех ситуациях. |
| It is in these situations that such alleged violations of human rights norms may be considered by the Working Group on Arbitrary Detention. | Именно в таких ситуациях утверждения о нарушениях правозащитных норм могут рассматриваться Рабочей группой по произвольным задержаниям. |
| This flexibility is crucial to allow for quick deployment of capacity in exceptional situations. | Такая гибкость крайне важна для быстрого развертывания потенциала в исключительных ситуациях. |
| It was a regrettable fact that such prescriptions were not always reflected in real-life situations. | Очень жаль, что такие нормативные положения не всегда находят отражение в реальных жизненных ситуациях. |
| He invited the Special Rapporteur to comment on those situations on which additional information was required. | Он предлагает Специальному докладчику высказать замечания о ситуациях, в отношении которых он считает необходимым дать уточнения. |
| To date, the monitoring and reporting mechanism has been successfully implemented in 15 country situations. | В настоящее время механизм наблюдения и отчетности успешно применяется в 15 ситуациях на страновом уровне. |
| The initial stage in such situations is often the registration of combatants. | Часто на начальных этапах работы в таких ситуациях осуществляется регистрация комбатантов. |
| I would like to touch on those situations in more detail today. | Сегодня мне хотелось бы подробней остановиться на таких ситуациях. |
| Maps are powerful tools in abstracting reality since they help in the interpretation of very complex situations very efficiently. | Карты являются мощными орудиями абстрактного отображения действительности, потому что помогают весьма действенно разобраться в очень сложных ситуациях. |
| In complex development situations and areas of intervention, the role of context is vital in determining performance. | В сложных ситуациях в области развития и областях осуществления деятельности роль контекста имеет решающее значение для определения характера деятельности. |
| These would add to existing UNICEF functions during crisis situations, particularly in education and child protection. | Эти функции будут выполняться в дополнение к существующим обязанностям ЮНИСЕФ в кризисных ситуациях, в частности в областях образования и защиты интересов детей. |
| Development, in such situations, must be looked at through the conflict-prevention lens. | В таких ситуациях развитие необходимо рассматривать в увязке с предотвращением конфликтов. |
| Therefore, incentives in such situations need to be coupled with targeted interventions in several interrelated areas. | Поэтому в подобных ситуациях стимулы необходимо сочетать с целенаправленными мероприятиями в нескольких взаимосвязанных областях. |
| This in itself applies the duty of the State to protect also to situations of armed conflict. | Это само по себе распространяется и на долг государства обеспечивать защиту и в ситуациях вооруженного конфликта. |
| The Panel is, therefore, to provide exposure even in the most complicated situations. | Поэтому Группа будет оказывать содействие даже в самых сложных ситуациях. |
| However, it is not necessary to insist on identical sets of words in all situations. | Однако нет необходимости требовать использования одинакового набора слов во всех ситуациях. |
| Threats to people are high in these situations and human security becomes a major problem. | В таких ситуациях жизнь населения находится под серьезной угрозой, а обеспечение безопасности человека явля-ется важнейшей проблемой. |
| In such situations the UN must communicate clearly to the public the rationale for its decisions in this regard. | В таких ситуациях Организация Объединенных Наций должна отчетливо доносить до общественности разумное обоснование принимаемых ею решений в этом плане. |
| Moreover, better tools were needed to respond to extraordinary and troubling situations involving threats to the Treaty regime. | Кроме того, необходимы более эффективные инструменты для принятия мер в чрезвычайных и тревожных ситуациях, которые создают угрозу предусмотренному Договором режиму. |
| The Courts have extra-territorial Jurisdiction under the following act in the following situations. | Суды обладают экстерриториальной юрисдикцией на основании перечисленных ниже законов в указанных ниже ситуациях. |
| In these situations, the host State will be the State asserting jurisdiction over serious crimes committed by peacekeeping personnel. | В этих ситуациях принимающее государство будет государством, принимающим на себя юрисдикцию в отношении серьезных преступлений, совершаемых миротворческим персоналом. |
| Such remedies could be of considerable value in cross-border situations and should be made available to the extent possible. | Такие средства правовой защиты могут иметь существенное значение в трансграничных ситуациях, и должна быть обеспечена самая широкая, по возможности, степень их применения. |
| In such situations, it is necessary to determine their relative rights and entitlements. | В таких ситуациях необходимо определить их относительные права и правомочия. |
| In such situations, multinational corporations contract private security companies whose employees are often found involved in social conflicts with the local populations. | В подобных ситуациях многонациональные корпорации подряжают частные охранные компании, чьи сотрудники часто оказываются вовлеченными в социальные конфликты с местным населением. |