| Ms. Crickley (Country Rapporteur) asked whether the training and education on intercultural issues described by the delegation was mandatory in all situations. | Г-жа Крикли (Докладчик по стране) спрашивает, являются ли подготовка и образование в области межкультурных отношений, о которых говорила делегация, обязательными во всех ситуациях. |
| The Committee welcomes the efforts of the State party and traditional authorities in providing parental guidance to families in vulnerable situations. | Комитет приветствует прилагаемые государством-участником и традиционными властями усилия по оказанию помощи в воспитании семьям в уязвимых ситуациях. |
| Logistics support will be provided down to unit level in all phases and under certain situations directly to troops in forward areas. | Поддержка в области материально-технического обеспечения будет оказываться на всех этапах на уровне подразделения, а в определенных ситуациях - напрямую войскам в передовых районах дислокации. |
| The Council had a good record of trying to utilize a range of mediation and conflict resolution measures in various situations. | На счету Совета имеется много успехов в использовании целого ряда инструментов посредничества и разрешения конфликтов в различных ситуациях. |
| One mission admitted that protection of civilians failures had occurred in such situations. | Одна миссия признала, что в таких ситуациях происходили сбои в том, что касается защиты гражданских лиц. |
| Even in such situations, however, international actors can continue to encourage the State to fulfil its protection responsibilities and offer assistance. | Впрочем, даже в таких ситуациях международные субъекты могут продолжать призывать данные государства к выполнению их обязанностей по защите и могут предлагать с этой целью свою помощь. |
| He expressed support for the Secretary-General's initiatives to protect journalists, who performed the important function of providing information about emerging humanitarian situations. | Он выражает поддержку инициативам Генерального секретаря по защите журналистов, выполняющих важную функцию предоставления информации о возникающих гуманитарных ситуациях. |
| They have also delivered critical information to alert Member States and United Nations bodies to situations of potential concern. | Кроме того, от них поступала немаловажная информация, позволяющая государствам-членам и ооновским органам узнавать о ситуациях, потенциально вызывающих озабоченность. |
| In situations of conflict, refugee children are particularly vulnerable to SGBV. | В конфликтных ситуациях по отношению к СГН особенно уязвимы дети-беженцы. |
| Difficult environments, often involving working in conflict, post-conflict or politically volatile situations, may add a further dimension of tension and uncertainty. | Трудные условия, зачастую предполагающие работу в конфликтных, постконфликтных или политически нестабильных ситуациях, могут быть причиной еще большей напряженности и неопределенности. |
| During the biennium, the Department provided electoral assistance in 59 situations. | В течение двухгодичного периода Департамент оказал помощь в процессе выборов в 59 ситуациях. |
| They also issued public statements and briefed the media on situations of concern and engaged in consultations with Member States on preventive action. | Они также выступили с публичными заявлениями и провели брифинг для представителей средств массовой информации о вызывающих озабоченность ситуациях, и провели консультации с государствами-членами относительно превентивных мер. |
| However, in some situations a more structural arrangement is required for better coordination. | Но в некоторых ситуациях для более тесной координации требуется четкая структурно оформленная организация. |
| Troops, police and civilian personnel are being deployed in situations where time is truly of the essence. | Военный, полицейский и гражданский персонал направляется на службу в ситуациях, когда время действительно имеет огромное значение. |
| The Special Rapporteur considers that these valuable indicators can also be applied effectively in situations in which violence may not constitute genocide. | Специальный докладчик считает, что эти ценные показатели можно также эффективно применять и в ситуациях, когда насилие не обязательно принимает форму геноцида. |
| The OSCE High Commissioner on National Minorities is devoted to conflict prevention and early warning of situations that pose a threat to minority communities. | Верховный комиссар ОБСЕ по делам национальных меньшинств занимается предотвращением конфликтов и ранним оповещением о ситуациях, представляющих угрозу для меньшинств. |
| Implementation is always controversial in those situations, especially if the combat zone is limited to the territory of a single State. | В таких ситуациях соблюдение норм права всегда является предметом споров, особенно если зона боевых действий ограничивается территорией одного государства. |
| In other situations, sponsoring is allowed, but the material cannot contain product marketing. | В других ситуациях допускается финансовая поддержка, но при этом учебные материалы не могут использоваться для целей товарного маркетинга. |
| The first is protection for persons deprived of liberty, especially in situations of non-international armed conflict. | Первой из них является защита лиц, лишенных свободы, особенно в ситуациях вооруженного конфликта немеждународного характера. |
| There was also increased instability in several other situations. | В нескольких ситуациях усилилась также нестабильность. |
| During field inspection, in certain situations the inspector may need to take a sample. | В ходе полевой инспекции в некоторых ситуациях инспектору, возможно, потребуется взять пробы. |
| The current restriction goes too far and excludes work carried out in situations presenting no danger. | З. Существующее запрещение является чрезмерным и исключает возможность производства работ в ситуациях, не представляющих какой-либо опасности. |
| She noted the need for support from the Council in situations when protecting civilians required bold and swift decisions. | Она отметила необходимость оказания Советом поддержки в ситуациях, когда защита гражданских лиц требует принятия смелых и незамедлительных решений. |
| Creation of an action plan to study and address the risks related to the nearby industrial environment in the event of extreme situations. | Составление плана действий по изучению и устранению факторов риска, возникающих в экстремальных ситуациях из-за присутствия поблизости промышленных объектов. |
| In some situations, import competition is restricted due to non-tariff measures, including product standards and industry standard codes. | В некоторых ситуациях конкуренция со стороны импорта ограничена нетарифными мерами, в том числе товарными стандартами и кодексами отраслевых стандартов. |