| It was recalled that, in any case, some common sense would have to be applied in practical situations. | Было отмечено, что в любом случае в реальных ситуациях необходимо будет придерживаться определенного здравого смысла. |
| The Council should consider the use of such deployment in other situations. | Совету следует рассмотреть вопрос о применении такого развертывания в других ситуациях. |
| It is impossible to use one protection mechanism to deal with all the situations. | Невозможно во всех ситуациях использовать какой-то один механизм защиты. |
| In situations where international humanitarian law applies, it is important that the legal balance not be altered. | В ситуациях применения международного гуманитарного права важно не изменить правовой баланс. |
| Preventive deployments will be of particular value in situations where the legacy of past conflict has increased the risk of mass violations of human rights. | Превентивное развертывание будет особенно эффективным в тех ситуациях, когда ранее происходившие конфликты усугубили угрозу массовых нарушений прав человека. |
| In particular, the aim was to improve the operational interface among agencies in distress situations. | Цель, в частности, состояла в том, чтобы повысить эффективность оперативного взаимодействия в аварийных ситуациях. |
| There has been growing awareness of and attention to reproductive health and gender issues in humanitarian situations. | Получают все большее признание и внимание вопросы репродуктивного здоровья и положения женщин в гуманитарных ситуациях. |
| In the other situations, public financing and ODA must predominate. | В других ситуациях доминирующую роль должны играть государственные ресурсы и ОПР. |
| It is in situations like these that the Immigration Act, Cap. 190 would apply. | Именно в таких ситуациях применяются положения Закона об иммиграции. |
| Undoubtedly, progress has been made in some situations, where we have seen changes on the ground. | В некоторых ситуациях, где на местах заметны сдвиги, несомненно, достигается определенный прогресс. |
| It is my belief that each of them can contribute to the protection of civilians in some or all situations. | Я считаю, что каждая из них может способствовать защите гражданских лиц в некоторых или во всех ситуациях. |
| In many situations mandatory means can only further complicate the problems and result in more casualties among innocent civilians. | Во многих ситуациях принудительные меры способны лишь еще больше осложнить проблемы и привести еще к более многочисленным потерям среди ни в чем не повинного гражданского населения. |
| Our approach has been to focus on ensuring broad and effective protection for children exposed to situations of concern. | Наш подход заключается в том, чтобы сосредоточить усилия на обеспечении широкой и эффективной защиты детей, оказавшихся в вызывающих озабоченность ситуациях. |
| Objective viewpoints and reliable information in specific situations will prepare the basis for appropriate actions that need to be taken. | Объективные точки зрения и надежная информация о конкретных ситуациях помогут заложить основу для соответствующих мер, которые необходимо будет принять в будущем. |
| Moreover, human security is an important guiding principle in transitional situations. | Кроме того, безопасность человека является одним из важных руководящих принципов в переходных ситуациях. |
| In order to provide legal certainty, it would be desirable to determine in advance specific consequences with regard to particular non-compliance situations. | Чтобы обеспечить юридическую определенность, желательно заранее определить, какие конкретные последствия наступают в тех или иных связанных с несоблюдением ситуациях. |
| But others are looking forward to further evaluations of the Cluster approach and its possible rollout in other situations. | Однако другие выступавшие с интересом ожидали дополнительных оценок кластерного подхода и его возможного внедрения в других ситуациях. |
| One of the areas with substantial growth potential in the future is nurturing and supporting institutions during crisis situations. | Одной из областей, в которых можно значительно активизировать деятельность, является оказание помощи и поддержки учреждениям в кризисных ситуациях. |
| Exceptions are permitted in certain specific situations which include matters of public safety and questions of privacy. | Тем не менее исключения предусмотрены в некоторых конкретных ситуациях, касающихся, в частности, вопросов государственной безопасности или посягающих на частную жизнь. |
| Significant underreporting was evident, as results relevant to special development situations were often reported under other goals. | Налицо ситуация отсутствия значительного объема информации, что объясняется тем, что информация об особых ситуациях в процессе развития часто представляется в рамках других целей. |
| This is operating successfully, assisting people in crisis situations and referring them to the appropriate service, when necessary. | Она успешно действует, помогая людям в критических ситуациях и направляя их в случае необходимости к соответствующим специалистам. |
| Governments were seen as having a potentially key role as a mediator in such situations. | Было высказано мнение о том, что правительства могли бы играть ключевую роль посредников в подобных ситуациях. |
| Thus youth in crisis situations, particularly those living on their own or separated from their families, often suffer from hunger. | Поэтому в кризисных ситуациях от голода чаще других страдают молодые люди, особенно те, кто живет самостоятельно или отдельно от своей семьи. |
| The use of ammunition of that kind was uncommon in such situations. | Такое оружие в подобных ситуациях применяется редко. |
| The States concerned should determine its role in situations involving internally displaced persons. | Заинтересованные государства должны оговорить его роль в ситуациях, когда речь идет о вынужденных переселенцах. |