The Office of the Counsel for Human Rights must play a greater role in those situations where, pursuant to its constitutional and legal mandate, its intervention is appropriate. |
Необходимо более широкое участие Прокурора по правам человека в ситуациях, в которых, согласно его конституционному и юридическому мандату, требуется его вмешательство. |
Recognition of the vulnerability of women, particularly in situations of mass exodus, to gender-based discrimination and persecution, gender-specific violence and exploitation was discussed at a symposium in February 1996. |
Вопрос о признании уязвимости женщин, особенно в ситуациях массового исхода, в связи с дискриминацией и преследованием по признаку пола и насилием и эксплуатацией по этому признаку, обсуждался на симпозиуме в феврале 1996 года. |
In order to ensure that conflict prevention is based on a dynamic analysis of the human rights situation and related matters, an adequate field presence must be established in the relevant situations. |
Для того чтобы предупреждение конфликтов могло основываться на динамичном анализе положения в области прав человека и на связанных с этим вопросах, в соответствующих ситуациях должно быть обеспечено надлежащее присутствие на местах. |
Leaving aside the question of whether some conflict of interest might arise in such situations, there is clearly much to be said for hiring or training individuals with the requisite skills than relying upon the inevitably very uneven capacities of any given treaty body member. |
Если не принимать во внимание вопрос о том, что в подобных ситуациях может возникнуть конфликт интересов, безусловно, целесообразнее нанимать на работу или подготавливать лиц с необходимой квалификацией, нежели полагаться на неизбежно совершенно разные способности тех или иных сотрудников договорного органа. |
In such situations, it is admitted that the competent authorities are vested with the power to take whatever measures are necessary to safeguard the existence and independence of the country. |
В таких ситуациях допустимо облекать компетентные органы полномочиями принимать все меры, которые диктуются необходимостью сохранения страны и ее независимости. |
At the invitation of the Government of South Africa, the Workshop was convened in Cape Town on 27-29 September 1996 in order to address minimum humanitarian standards applicable in all situations. |
З. По приглашению правительства Южной Африки такое Рабочее совещание было проведено в Кейптауне 27-29 сентября 1996 года с целью рассмотреть вопросы о минимальных гуманитарных стандартах, применимых во всех ситуациях. |
He emphasized the need for clear rules applicable in all situations to all actors and concluded that the benefits of respecting such rules should be self-evident to all responsible actors. |
Он подчеркнул необходимость разработки четких норм, применимых во всех ситуациях ко всем участникам, и заключил, что польза от соблюдения таких норм должна быть вполне очевидна для всех ответственных сторон. |
Mr. Dieng questioned whether the concept of "minimum" in the development of a body of humanitarian standards applicable in all situations would not be misleading. |
Г-н Диенг задался вопросом, не будет ли вводить в заблуждение понятие "минимальные" при разработке свода гуманитарных стандартов, применимых во всех ситуациях. |
Another participant reiterated the view that there existed lacunae in cases of a state of emergency, thereby contradicting a previous speaker who had argued that protection of human rights in situations of internal disturbance were fully covered. |
Другой участник вновь повторил мнение о том, что существуют пробелы в нормах, касающихся чрезвычайного положения, и тем самым его выступление противоречило предыдущему оратору, который заявил, что защита прав человека в ситуациях внутренних беспорядков полностью обеспечена. |
A reference was also made to the international humanitarian law applicable in situations of non-international armed conflicts which binds all parties to a conflict, including armed groups, without giving them a legal status. |
Была также сделана ссылка на международное гуманитарное право, применимое в ситуациях вооруженных конфликтов немеждународного характера, нормы которого являются обязательными для всех сторон конфликта, включая вооруженные группы, без придания им законного статуса. |
In answer, it was stated that in some 28 ongoing situations of armed conflict, persons below the age of 18 were being used heavily by non-governmental groups in hostilities, both directly and indirectly. |
В ответ на эти вопросы было указано, что в 28 ситуациях вооруженного конфликта, имеющих место в настоящее время, неправительственные группы как прямо, так и косвенно широко используют в военных действиях лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
The institutional framework established by the Charter has, in the most varied situations, ranging from cold war confrontation to the cooperation of recent years, proved its irreplaceable usefulness. |
Институциональные рамки, определенные Уставом, доказали свою незаменимость в самых разных ситуациях - от конфронтации времен "холодной войны" до сотрудничества последних лет. |
In such situations, the United Nations must be faithful to its global principles, but must also find a way of engaging regional actors in peaceful solutions that guarantee the legitimate security interests of all. |
В таких ситуациях Организация Объединенных Наций должна хранить верность своим глобальным принципам, а также искать пути к привлечению региональных субъектов к усилиям по нахождению решений мирным путем, которые гарантировали бы законные интересы всех в области безопасности. |
OIOS noted in this context that a memorandum of understanding between the Controller and the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations dated 25 January 1995 provides a framework that enables the procurement process to function in exigency situations without prior budgetary approval. |
В этой связи УСВН отметило, что в меморандуме о взаимопонимании, подписанном между Контролером и заместителем Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира от 25 января 1995 года предусматриваются рамки, которые позволяют осуществлять закупочную деятельность в неотложных ситуациях без предварительного утверждения бюджета. |
These studies have recognized that the development agencies must develop a capacity and culture that enable them to work in "failed" and "weak" States, and not only in "normal" peacetime situations. |
В этих исследованиях было признано, что учреждения по вопросам развития должны создать возможности и выработать культуру, благодаря которым они могли бы осуществлять деятельность в "не оправдавших надежд" и "слабых" государствах, а не только в "нормальных" ситуациях мирного времени. |
I have appointed prominent and skilled diplomats, from the international community as well as the United Nations, to serve as my personal representatives in situations of actual or potential conflict. |
Я назначал видных и искусных дипломатов - как из среды международного сообщества, так и из Организации Объединенных Наций - в качестве моих личных представителей в ситуациях, связанных с существующими или потенциальными конфликтами. |
At its April 1998 session, ACC considered a draft strategic framework for Afghanistan, as well as a draft of generic guidelines for dealing with such situations. |
На своей апрельской сессии 1998 года АКК рассмотрел проект стратегических рамок для Афганистана, а также проект общих руководящих принципов деятельности в подобных ситуациях. |
It is the professional judgement of the Chief Constable of the Royal Ulster Constabulary that plastic baton rounds must continue to be available to the security forces as a means of controlling difficult and potentially life-threatening public order situations. |
Согласно авторитетному мнению Главного констебля корпуса Королевских констеблей Ольстера, пластиковые пули необходимо оставить на вооружении сил безопасности в качестве одного из средств восстановления общественного порядка в трудных и опасных для жизни людей ситуациях. |
Some qualifier was needed for "deportation" to indicate that it did not refer, for example, to transfers of populations in such situations as large-scale natural disasters. |
Необходимо установить какие-то критерии для "депортации", с тем чтобы показать, что это понятие не распространяется, например, на перемещение населения в таких ситуациях, как крупномасштабные стихийные бедствия. |
From there, intellectually, it is only a small step to the deployment of forces to prevent violence from breaking out in the first place, in situations where there is an obvious danger of that happening. |
Если вдуматься, то отсюда всего лишь один шаг до развертывания сил для предотвращения самой первой вспышки насилия в тех ситуациях, когда существует явная угроза того, что это может произойти. |
It was not just for abstract reasons that the State party was required to fulfil certain obligations: potentially explosive situations were, in fact, a reality. |
Государство-участник должно выполнять определенные обязательства не в силу каких-то абстрактных причин; на самом деле речь идет о конкретных взрывоопасных ситуациях. |
It must, however, be remembered that the aim was to simplify the system of operational activities and to ensure that these activities had an impact in diverse situations. |
При этом, однако, нельзя забывать о том, что цель заключается в упрощении системы оперативной деятельности и обеспечении ее результативности в различных ситуациях. |
I trust that this achievement can be emulated in future similar situations and that the implementation of other aspects of the Guatemala peace accords will benefit from this experience. |
Я полагаю, что этот успех может быть повторен в аналогичных ситуациях в будущем и что осуществление других аспектов гватемальских мирных соглашений выгадает от полученного опыта. |
In such situations, the danger of corruption in Government is high and those suffering may be small businesses that have neither the influence nor the contacts to obtain the favours from which larger firms benefit. |
В таких ситуациях высока опасность коррупции в правительстве и от этого могут пострадать мелкие предприятия, не имеющие ни влияния, ни контактов для получения тех же льгот, которые предоставляются более крупным компаниям. |
It must be emphasized that a number of the above-mentioned activities cut across categories, in the sense that they are relevant to all of the situations described. |
Следует подчеркнуть, что ряд вышеупомянутых мер могут относиться к разным категориям в том смысле, что они могут быть уместными во всех описанных ситуациях. |