Moreover, we share the view that it is the task of the Security Council to endeavour to act in situations that call for preventive action in order to avoid an open conflict. |
Кроме того, мы разделяем ту точку зрения, что в задачу Совета Безопасности входит предпринятие действий в ситуациях, требующих превентивных мер, с тем чтобы избежать возникновения открытого конфликта. |
One of the Government arguments for the repeal of the article was that individuals could not take the law into their own hands and must have recourse to the competent authorities in such situations. |
В качестве одной из причин отмены этой статьи правительство привело тот факт, что лица не могут по своему усмотрению отправлять правосудие и должны обращаться к компетентным органам власти в таких ситуациях. |
It is also proof that in situations of conflict the United Nations can make a difference for the better, provided it is fully supported by Member States. |
Это также доказательство того, что в конфликтных ситуациях Организация Объединенных Наций может изменить положение в лучшую сторону при условии полной поддержки государств-членов. |
A lot more could be done to improve the Security Council's accountability, transparency and willingness and ability to act in a timely manner in situations affecting international peace and security. |
Многое еще можно сделать в целях повышения уровня подотчетности, транспарентности, готовности и способности Совета действовать своевременно в ситуациях, которые имеют последствия для международного мира и безопасности. |
Host government ministries, international and non-governmental organizations, donor States and the World Bank were working together for lasting stability and progress. In other situations, that structure could be used as a model. |
Министерства Афганистана, международные и неправительственные организации, страны-доноры и Всемирный банк объединяют свои усилия с целью гарантировать стабильность и прогресс, и можно использовать эту структуру в других ситуациях. |
Durable solutions had at last been found for Afghan refugees, and those solutions could be applied to other protracted situations, such as the situation in Angola. |
Наконец найдены долгосрочные решения проблем афганских беженцев, решения, которые можно было бы применять в других затянувшихся кризисных ситуациях, как, например, в Анголе. |
Lastly, he reiterated his delegation's support for UNHCR, which should be the lead agency in crisis situations involving large numbers of refugees: it had an appropriate approach, a good operational capacity and well qualified staff. |
И наконец, он вновь заявляет о том, что его делегация поддерживает УВКБ, которое призвано играть роль ведущего учреждения в кризисных ситуациях, служащих причиной возникновения больших потоков беженцев: оно применяет надлежащий подход и располагает хорошим оперативным потенциалом и высококвалифицированным персоналом. |
The United Nations must address the promotion and protection of the rights of children in all parts of the world rather than focusing on specific situations or regional conflicts. |
Организация Объединенных Наций должна заниматься поощрением и защитой прав детей во всех частях мира, а не концентрировать свое внимание на конкретных ситуациях или региональных конфликтах. |
In situations where prevention has failed, national Governments need to be held accountable for arresting and prosecuting those who have committed grave crimes, as the primary responsibility for protecting civilians lies with the parties to an armed conflict. |
В ситуациях, когда предотвратить конфликт не удалось, национальные правительства должны нести ответственность за арест и предание суду виновных в совершении тяжких преступлений, поскольку обязанность защищать гражданское население лежит в первую очередь на сторонах в вооруженном конфликте. |
Mr. PILLAI said that the draft text was broadly satisfactory, bearing in mind that the areas dealt with therein were both complicated and subject to a variety of manifestations in different situations. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что проект текста в целом удовлетворительный, если учесть, что рассматриваемые в нем области одновременно являются сложными и имеют различные проявления в разных ситуациях. |
The collaboration of UNDP within the United Nations system was evident in the quick response to provision of humanitarian assistance in crisis situations, such as in Afghanistan and India. |
Сотрудничество ПРООН в рамках системы Организации Объединенных Наций проявляется в оперативных ответных мерах по оказанию гуманитарной помощи в кризисных ситуациях, как это имело место, например, в Афганистане и Индии. |
Today's debate, and any possible future outcome, will serve as an important litmus test as to the level of our political determination to strengthen existing efforts, including the elimination of prevailing impunity in many conflict-affected situations. |
Сегодняшние обсуждения и любые возможные дальнейшие результаты станут важным индикатором уровня нашей политической решимости по наращиванию уже предпринимаемых усилий, в том числе по ликвидации сохраняющейся безнаказанности во многих затрагиваемых конфликтами ситуациях. |
Resources are needed to: Continue educational programmes in refugee camps; Set up treatment centres for long term illnesses and disabilities; Provide services in situations where normal living conditions have been suspended because of armed conflicts and natural disasters. |
Необходимы ресурсы для того, чтобы: продолжать осуществление образовательных программ в лагерях беженцев; создавать центры для лечения хронических больных и для ухода за инвалидами; обеспечивать обслуживание в тех ситуациях, когда нормальная жизнь была нарушена в результате вооруженных конфликтов или стихийных бедствий. |
We encourage the Council's efforts to engage itself more directly in such situations as East Timor, the Democratic Republic of the Congo and Kosovo. |
Мы поощряем прилагаемые Советом усилия принимать более непосредственное участие в таких ситуациях, как сложившиеся в Восточном Тиморе, Демократической Республике Конго и Косово. |
It has, no doubt, helped save lives in such places as Chad, the Democratic Republic of the Congo and the Sudan, but peacekeeping missions are not present in all situations. |
Это, несомненно, помогло сохранить жизнь людей в таких местах, как Чад, Демократическая Республика Конго и Судан, однако миссии по поддержанию мира действуют отнюдь не во всех конфликтных ситуациях. |
I am convinced that we have lessons to learn in countless situations - for example, as regards divorce, failure at school and the management of residential areas. |
Я убеждена, что в очень многих ситуациях нам есть чему поучиться, например, в том, что касается разводов, плохой учебы или управления в жилых районах. |
Such forms of cooperation and collaboration encompass exchange of information, consultations, common research and development, particularly on the achievement of water-quality objectives, joint monitoring and assessment, early warning systems and mutual assistance concerning critical situations. |
Такие формы кооперации и сотрудничества включают в себя обмен информацией, консультации, совместные исследования и разработки, в частности, по достижению целевых показателей качества воды, совместному мониторингу и оценке, системах раннего оповещения и взаимной помощи в критических ситуациях. |
Many individual victims were not even aware of the existence of the Committee, or found themselves in situations where they could not assert their rights; and there the non-governmental organizations played a great role. |
Многие пострадавшие даже не подозревают о существовании Комитета или находятся в ситуациях, когда они не могут отстоять свои права; и здесь неправительственным организациям принадлежит важна роль. |
At the request of the Commission on Human Rights, updates are provided in the following sections on three of these situations: Chechnya, East Timor and Sierra Leone. |
По просьбе Комиссии по правам человека в нижеследующих разделах приводится обновленная информация о трех следующих ситуациях: в Чечне, Восточном Тиморе и Сьерра-Леоне. |
The only way to put an end to all such killings was to address their root causes, by taking measures to prevent loss of life in civil disturbances and similar situations. |
Единственный способ положить конец таким казням - ликвидировать их первопричины посредством принятия мер для предотвращения гибели людей в ходе гражданских беспорядков и в иных подобных ситуациях. |
Here I would like to say a word about the fundamentally political character of peace-building, which makes it distinct from normal development activities in non-crisis situations. |
В этой связи я хотел бы сказать несколько слов о политическом по сути характере миростроительства, который отличает его от нормальной деятельности в сфере развития в некризисных ситуациях. |
On many occasions ICJ made oral and written interventions of situations with which it has been concerned, particularly to the Commission on Human Rights and its Subcommission. |
МКЮ неоднократно выступала с устными и письменными заявлениями по вопросу о ситуациях, которыми она занималась, особенно в Комиссии по правам человека и ее Подкомиссии. |
In such situations, United Nations peacekeeping operations would normally involve deployment along the international frontiers of the opposing sides so as to keep peace between them. |
В подобных ситуациях операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира обычно подразумевали бы развертывание сил вдоль международных границ противостоящих друг другу сторон в целях поддержания между ними мира. |
In addition to its analysis of State obligations, therefore, this working paper will examine existing legal obligations regarding arms-related violations perpetrated by individuals in situations not rising to the level of armed conflict, and by non-State actors in armed conflicts. |
Поэтому, помимо анализа обязательств государств, в настоящем рабочем документе будут рассмотрены существующие правовые обязательства, касающиеся связанных с оружием нарушений, совершаемых частными лицами в ситуациях, не перерастающих в вооруженные конфликты, а также негосударственными субъектами в вооруженных конфликтах. |
According to the study, the additional fact that the police usually find foreigners or immigrants in problem situations was considered to affect the attitudes of the police. |
Исследование показало, что на отношение полиции оказывает влияние также и тот факт, что полицейские, как правило, имеют дело с теми иностранцами или иммигрантами, которые оказываются в проблемных ситуациях. |