| There are no safeguards against misuse of "bugging" devices in such situations; | В таких ситуациях нет никаких гарантий от злоупотреблений, связанных с использованием устройств электронного прослушивания; |
| UNHCR indicated that in specific situations, such as in Viet Nam and Albania, mass information campaigns have played a significant part in reducing the outflow of migrants. | УВКБ отметило, что в специфических ситуациях, например во Вьетнаме и Албании, массовые информационные кампании сыграли значительную роль в сокращении масштабов оттока мигрантов. |
| Its assistance will be channelled through United Nations organizations, government agencies and non-governmental organizations with the capacity to operate in difficult situations. | В качестве каналов для предоставления помощи он будет использовать организации системы Организации Объединенных Наций, государственные учреждения и неправительственные организации, которые обладают потенциалом для действий в сложных ситуациях. |
| In other situations, United Nations human rights field offices have been approached, including by Governments, to monitor the return of internally displaced persons. | В других ситуациях к сотрудникам Организации Объединенных Наций по правам человека на местах обращаются различные инстанции, в том числе правительства, с просьбой наблюдать за возвращением перемещенных внутри страны лиц. |
| National security is endangered only in grave cases of political or military threat to the entire nation, so that persons may have to be temporarily relocated in such situations. | Государственная безопасность оказывается под ударом лишь в серьезных случаях наличия политической или военной угрозы для всей нации, и поэтому в подобных ситуациях допускается временное перемещение людей. |
| Section 11.1 of the Act permits exceptions in situations that may be reasonable and justifiable such as in the case of a bona fide occupational requirement. | Статья 11.1 закона разрешает исключения в ситуациях, когда они могут быть разумными и оправданными, например, в случае требования в отношении профессиональной добросовестности. |
| In certain situations, the ability to deploy rapidly would be the key to the success of the mission and to being able to prevent massive loss of life. | В определенных ситуациях способность обеспечивать быстрое развертывание будет являться залогом успеха миссии и позволит избежать массовой гибели людей. |
| It was suggested that the phrase "in specific situations" should be replaced by "as appropriate". | Было предложено заменить слова "в конкретных ситуациях" словами "в соответствующих случаях". |
| The responsibility in such situations cannot in our view be limited to the individual human being acting on behalf of the State. | В таких ситуациях, как мы считаем, должна наступать ответственность не только отдельных лиц, действующих от имени государства. |
| (c) the act did not infringe an international rule applicable in situations of necessity. | с) не нарушило норму международного права, применимую в ситуациях необходимости . |
| The United Kingdom Government is concerned that the principles in the draft articles concerning countermeasures may be particularly ill-suited to situations where the dispute is not bilateral. | Правительство Соединенного Королевства беспокоит то, что закрепленные в проекте статей принципы в отношении контрмер могут быть особенно непригодны в ситуациях, когда спор не носит двустороннего характера. |
| But those individuals may be difficult to trace or apprehend, and the leadership of the few in situations of mass violation requires the cooperation of many others. | Однако этих людей может быть трудно обнаружить или арестовать, и руководство со стороны нескольких лиц в ситуациях массовых нарушений требует пособничества многих других. |
| It was generally agreed that in such situations the debtor should be able to discharge its obligation by paying the person identified in the first notification. | Было высказано общее мнение, что в подобных ситуациях должник должен иметь возможность погасить свое обязательство, произведя платеж лицу, указанному в первом уведомлении. |
| In the case of medical emergencies they are guaranteed treatment but, in normal situations, their irregular situation sometimes hinders speedy and appropriate treatment. | В экстренных случаях им гарантируется полностью бесплатное лечение, однако в обычных ситуациях оперативное получение ими соответствующей медицинской помощи подчас осложняется их нелегальным положением. |
| [lxxxii] The Panel notes that it has routinely, as have other panels, accepted evidence submitted by claimants in similar situations. | 82 Группа отмечает, что, как и другие группы уполномоченных, она, как правило, принимала доказательства, представленные заявителями в подобных ситуациях. |
| In extreme situations, the Office of the United Nations Security Coordinator temporarily reassigns field security coordination officers from other countries. | В чрезвычайных ситуациях Управление Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности временно переводит в соответствующие страны сотрудников по координации вопросов безопасности на местах из других стран. |
| The subject matter should be taught from the perspective of their usefulness and application to business situations; the technology should not be seen as an end in itself. | Эти системы должны изучаться с точки зрения их полезности и применимости в практических ситуациях; технология не должна рассматриваться как самоцель. |
| identify appropriate sources of finance for particular situations and assess the impact of each upon the capital structure of a particular enterprise | выявлять надлежащие источники финансирования в конкретных ситуациях и оценивать последствия использования каждого из них для структуры капитала предприятия |
| discuss the performance measures appropriate to different business situations. | обсуждать показатели результативности, которые применимы в различных ситуациях хозяйственной деятельности |
| Dispossession is particularly troublesome in situations where possession of the encumbered assets is necessary for the debtor to generate the income from which to repay the loan. | Изъятие имущества из владения создает особые трудности в ситуациях, когда владение обремененными активами является необходимым для того, чтобы должник генерировал доходы, за счет которых он будет возвращать заем. |
| It was also suggested that those paragraphs should clarify that in both situations the secured creditor retained a security right in the proceeds from the sale of the encumbered assets. | Было также предложено разъяснить в этих пунктах тот аспект, что в обеих ситуациях обеспеченный кредитор удерживает обеспечительное право в поступлениях от продажи обремененных активов. |
| It was observed that in certain situations, harm caused within the same territory would be no less significant than harm in a transboundary context. | Было выражено мнение о том, что в некоторых ситуациях вред, причиненный на одной и той же территории, будет являться менее значительным, чем вред в трансграничном контексте. |
| Concerning situations of internal displacement, I remain convinced that there is a strong need for more predictability in the UN response. | Если вести речь о ситуациях, связанных с внутренними перемещениями населения, то я по-прежнему убежден в том, что настоятельно необходимо обеспечить бóльшую предсказуемость при принятии мер реагирования ООН. |
| All such contracts and agreements, of course, should be dealt with in accordance with international law and custom as these apply in various situations. | Ко всем подобным договорам и соглашениям, безусловно, следует подходить с учетом существующих норм и обычаев международного права, применимых в ситуациях такого рода. |
| In some situations, they have not been effective and have had a clear impact on civilian populations and neighbouring States during the course of their use. | В некоторых ситуациях они были неэффективными и оказывали явное воздействие на гражданское население и соседние государства в ходе их применения. |