As each situation is different, it would be counterproductive to try to make the application of these principles appear identical in all situations. |
Поскольку двух одинаковых ситуаций не бывает, единообразное применение таких принципов во всех ситуациях представляется контрпродуктивным. |
More work is needed on the impact of incentives and disincentives in responsibility to protect situations. |
Необходимо провести дополнительную работу для определения последствий позитивных и негативных стимулов в ситуациях, связанных с ответственностью по защите. |
These involve situations in Latin America, Asia and Eastern Europe. |
Речь идет о ситуациях в Латинской Америке, Азии и Восточной Европе. |
Calibration is not possible in these situations. |
В таких ситуациях калибровка не представляется возможной. |
Rosters of pre-approved candidates seem to offer some potential for speedier recruitment, but may be more suited to specific situations such as emergencies. |
Списки предварительно одобренных кандидатов, как представляется, обеспечивают определенную возможность для ускорения найма, но, вероятно, в большей мере подходят в конкретных ситуациях, таких как чрезвычайные ситуации. |
This creates a significant gap and leaves States without guidance in situations that involve serious human rights violations caused by private military and security company personnel. |
Это создает значительный пробел и оставляет государства без каких-либо ориентиров в ситуациях, связанных с серьезными нарушениями прав человека, совершаемыми персоналом частных военных и охранных компаний. |
Some participants observed that the framework should also apply to migrants trapped in forced labour, transit or other destitute situations. |
Некоторые участники отметили, что указанный рамочный документ должен применяться также к мигрантам, вынужденным заниматься принудительным трудом, застрявшим в странах транзита или оказавшимся в иных крайне сложных ситуациях. |
This could be the case, for example, during some hostage situations or in response to a truly imminent threat. |
Это может иметь место, например, в отдельных ситуациях захвата заложников или в рамках реагирования на действительно неминуемую угрозу. |
It is also the responsibility of the Council to ensure respect for the decisions of the Court in concrete situations stemming from referrals. |
Кроме того, Совет обязан обеспечить уважение решений Суда в конкретных ситуациях, возникающих в результате такой передачи. |
In specific situations, the Security Council could also request the investigation and prosecution of cases by national authorities under this principle. |
В конкретных ситуациях Совет Безопасности Организации Объединенных Наций мог бы также в соответствии с этим принципом просить национальные власти провести расследование и уголовное преследование по конкретным делам. |
In Mali, as in other conflicts and crisis situations, coordination is a sine qua non for success. |
В существующей в Мали ситуации, как и в других ситуациях конфликта и кризиса, координация является необходимым условием успеха. |
It is pertinent, therefore, that in all situations the special needs of women be respected and their concerns addressed. |
Поэтому во всех ситуациях необходимо удовлетворять особые потребности женщин и решать их проблемы. |
Attacks on schools, hospitals, teachers, schoolchildren and medical personnel in situations of conflict remain widespread and alarming. |
Нападения на школы, больницы, учителей, школьников и медицинский персонал в конфликтных ситуациях по-прежнему широко распространены и вызывают тревогу. |
C. Migrants in crisis, distress and transit situations |
С. Мигранты в кризисных ситуациях, бедственном положении и в условиях транзита |
Enforcement activities directed at migrants in crisis and transit situations should be suspended. |
Принятие принудительных мер в отношении мигрантов, оказавшихся в кризисных ситуациях и застрявших в странах транзита, должно быть прекращено. |
Communities can offer safety nets that support children in difficult situations. |
Общины могут обеспечить системы безопасности, оказывающие поддержку детям в трудных ситуациях. |
Human rights law continues to apply in situations governed by international humanitarian law. |
В ситуациях, регулируемых международным гуманитарным правом, продолжает применяться право прав человека. |
In many situations, building this trust from the beginning is the key priority and the focus of United Nations advice. |
Во многих ситуациях укрепление этой веры с самого начала является главным приоритетом и составляет суть рекомендаций, выносимых Организацией Объединенных Наций. |
In such situations, bilateral agreements reduced efficiency and increased the cost of international road transport services. |
В таких ситуациях двусторонние соглашения снижают эффективность и увеличивают стоимость международных услуг по автодорожным перевозкам. |
In situations in which regular migration channels fail to reflect labour market needs, migrants are more likely to engage in irregular movement. |
В ситуациях, когда каналы законной миграции не отражают потребности рынка труда, мигранты с большей степенью вероятности будут прибегать к нелегальным перемещениям. |
The report of the commission of inquiry for Burundi also contained some valuable comments which may be useful in other situations. |
В докладе комиссии по расследованию событий в Бурунди также содержится ряд ценных комментариев, которые могут оказаться полезными и в других ситуациях. |
Crimes against humanity, genocide and ethnic cleansing may occur in situations that do not meet the threshold of armed conflict. |
Преступления против человечности, геноцид и этническая чистка могут иметь место в ситуациях, которые не достигают порога вооруженного конфликта. |
The human rights due diligence policy sets the parameters for United Nations support in such situations. |
Параметры поддержки Организации Объединенных Наций в подобных ситуациях определяет политика проявления должной осмотрительности. |
In certain situations, Government forces responded to attacks against their personnel with force. |
В некоторых ситуациях правительственные войска применяли силу в целях отражения нападений на их военнослужащих. |
He had read about those situations in Western newspapers that could not be accused of bias. |
Он читал обо всех этих ситуациях в западной прессе, которую трудно обвинить в необъективности. |