| The responsibility to respect is a universal requirement, applicable in all situations. | При этом обязанность соблюдать права человека является общим требованием во всех ситуациях. |
| He noted that AGDM was being used to develop participatory assessment in cluster situations. | Он отметил, что УВГМ используется для подготовки оценки с участием многих сторон в ситуациях, где используется кластерный подход. |
| Civilian casualties have been caused in situations where the munitions specifically targeted the civilian population. | Гражданские потери порождаются в ситуациях, когда специально производится прицельное применение боеприпасов против гражданского населения. |
| Technical approaches need to address not only design, but also how cluster munitions will function in actual combat situations. | В рамках технических подходов нужно урегулировать не только конструкционные аспекты, но и то, как кассетный боеприпас будет функционировать в реальных боевых ситуациях. |
| In addition, we want to avoid any confusion about which Protocol would apply in particular situations. | З. Вдобавок мы хотим избежать всякой путаницы по поводу того, какой протокол применялся бы в конкретных ситуациях. |
| Both the public authorities and labour unions should pay more attention to the matter and support Roma women in critical situations. | Как государственные власти, так и профсоюзы должны уделять этому вопросу повышенное внимание и поддерживать женщин рома в критических ситуациях. |
| In addition, that Office examined information on crimes that may have been committed within the jurisdiction of the Court in other situations. | Кроме того, Канцелярия рассмотрела информацию о совершенных в других ситуациях преступлениях, которые могут подпадать под юрисдикцию Суда. |
| We urge that those efforts be extended to all situations. | Мы настоятельно призываем прилагать такого рода усилия во всех ситуациях. |
| Women and children are particularly vulnerable in those situations. | В таких ситуациях больше всего страдают женщины и дети. |
| The use of offensive force will only be countenanced in situations where it is permitted by international law. | Применение наступательной силы может быть разрешено только в тех ситуациях, когда это допускается международным правом. |
| The European Union would like to express its gratitude and solidarity towards humanitarian personnel who often risk their lives in increasingly difficult situations. | Европейский союз хотел бы заявить о своей солидарности с гуманитарным персоналом, который часто рискует жизнью во все более трудных ситуациях, и выразить ему свою признательность. |
| The rule of law and respect for others' freedom of thought must also prevail in such difficult situations. | И в таких трудных ситуациях должны возобладать правопорядок и уважение к свободе мысли других. |
| They may also occasionally order or request problematic situations to be addressed and resolved. | В этой связи они могут приказать или просить произвести исправления в проблемных ситуациях. |
| In certain situations, Norway may reach a conclusion that differs from the UNHCR recommendation. | В некоторых ситуациях Норвегия может приходить к выводам, отличающимся от рекомендации УВКБ. |
| This suggests that measures aimed at both preparedness and response need to specifically take into account the specific vulnerabilities women experience in natural disaster situations. | Это предполагает, что меры, направленные как на готовность, так и на реагирование должны специально учитывать особую уязвимость женщин, которую они испытывают в ситуациях стихийных бедствий. |
| In such situations, appropriate city planning becomes an important disaster risk reduction measure. | В таких ситуациях надлежащее городское планирование становится важной мерой по снижению угрозы стихийных бедствий. |
| Education: Particular problems in natural disaster situations arise with regard to the right to education. | Образование: Особые проблемы в ситуациях стихийных бедствий возникают в отношении права на образование. |
| In such situations, relocations may affect a national, ethnical, racial or religious group living in the area. | В таких ситуациях переселение способно затронуть какую-либо национальную, этническую, расовую или религиозную группу, проживающую в данном районе. |
| In this regard, ICRC manages information and processes files on missing persons in many of the situations in which it operates. | В этой связи МККК управляет информацией и обрабатывает файлы, касающиеся пропавших без вести лиц во многих ситуациях, с которыми ему приходится сталкиваться. |
| He invited the delegation to explain the legal framework applicable in such situations. | Он предлагает делегации пояснить правовую базу, применимую в таких ситуациях. |
| On one hand, arms races are developing in many situations around the world. | С одной стороны, во многих ситуациях в мире развиваются гонки вооружений. |
| Research on the status of freedom of religion or belief in specific country situations is conducted on an ongoing basis by the mandate-holder. | Исследования по положению в области свободы религии или убеждений в конкретных страновых ситуациях проводились мандатарием на текущей основе. |
| In those situations, international humanitarian law may offer better protection than human rights law. | В таких ситуациях международное гуманитарное право может обеспечивать лучшую защиту, чем право прав человека. |
| In situations of non-international armed conflicts, international humanitarian law applied within the territory of the State engaged in armed conflict against non-State entities. | В ситуациях немеждународных вооруженных конфликтов нормы международного гуманитарного права применяются на территории государства, участвующего в вооруженном конфликте с негосударственными субъектами. |
| The Council will hold a general debate on human rights situations that require the Council's attention during its twelfth session. | На своей двенадцатой сессии Совет проведет общие прения по вопросу о ситуациях в области прав человека, требующих внимания со стороны Совета. |