This is particularly critical in situations where regulation that existed prior to implementation of IFRS does not specifically take into consideration the special needs of SMEs. |
Особое значение он приобретает в ситуациях, когда режим регулирования, существовавший до внедрения МСФО, не обеспечивал конкретного учета особых потребностей МСП. |
Establishing safe spaces for adolescents was an important issue in crisis situations, such as the Child-Friendly Spaces Initiative in the refugee camps in Albania. |
Важной задачей в кризисных ситуациях является создание безопасных зон для подростков, наподобие инициативы создания благоустроенных участков для детей в лагерях беженцев в Албании. |
Here again, we ask that the United Nations support Burundi, as it has done in other situations of the same kind. |
Мы вновь обращаемся к Организации Объединенных Наций с призывом оказать Бурунди поддержку, которую она оказывает в ситуациях подобного рода. |
3 (b) UNIDO activities in countries emerging from crisis situations |
З(Ь) Деятельность ЮНИДО в странах, находящихся в посткризисных ситуациях |
At the same time they learn how to react correctly in special situations such as bottlenecks, fires or in tunnels. |
В этой связи они получают также навыки правильного поведения в особых ситуациях, как, например, заторы, пожары, или в туннеле. |
All solutions must focus on safe and sustainable reintegration, or on enhancing the self-reliance capacities of the internally displaced in those situations when reintegration is not yet possible. |
Все решения должны быть направлены на безопасную и устойчивую реинтеграцию или же содействие укреплению возможностей лиц, перемещенных внутри страны, в плане их самообеспеченности в тех ситуациях, когда реинтеграция пока невозможна. |
The counterpoint to the much-needed flexibility in the framework is lack of clarity on a regulatory approach to various implementation issues, especially in cross-border situations. |
Оборотной стороной столь необходимой гибкости, которую обеспечивает рамочный документ, является отсутствие ясности в подходах органов нормативного регулирования к решению различных вопросов, связанных с осуществлением, особенно в ситуациях с участием нескольких стран. |
'Place of birth' could be a complicated concept in situations where there was the formation or break-up of countries, or where boundaries had changed. |
"Место рождения" может быть сложной концепцией в ситуациях образования и распада стран или изменения границ. |
During the reporting period, certain groups of refugees in both large-scale influx situations and individualized asylum systems were singled out and stigmatized on account of their ethnicity, beliefs or nationality. |
В отчетный период определенные группы беженцев, как в ситуациях их широкомасштабного притока, так и в рамках действующих систем предоставления убежища на индивидуальной основе, выделялись из общей массы и подвергались стигматизации по причине их этнической принадлежности, верований или национальности. |
Provide services in situations where normal living conditions have been suspended because of armed conflicts and natural disasters. |
обеспечивать обслуживание в тех ситуациях, когда нормальная жизнь была нарушена в результате вооруженных конфликтов или стихийных бедствий. |
Practice had shown that there was no uniform criterion for imposing sanctions, and that different yardsticks had been used in responding to similar situations. |
Практика показывает, что нет единого критерия для введения санкций и что в аналогичных ситуациях используются различные стандарты. |
Let me stress that we will continue to work with internally displaced persons when they are found in the situations I have described. |
Позвольте мне подчеркнуть, что мы продолжим работу с людьми, перемещенными внутри страны, когда они оказываются в ситуациях, о которых я говорил. |
Moreover, the outbreak of an armed conflict clearly did not prevent the parties from concluding legal agreements on the suspension or waiver of a treaty concerned with such situations. |
Кроме того, начало вооруженного конфликта явно не препятствует тому, чтобы стороны заключали юридические договоренности в отношении приостановления или прекращения действия соответствующего договора в таких ситуациях. |
The study is also geared to identify and recommend best practices for the deployment, coordination, and use of such assets in future disaster situations. |
Исследование также нацелено на выявление и рекомендацию наилучших методов для развертывания, координации и использования таких сил и средств в будущих ситуациях, связанных с бедствиями. |
Member States concerned should coordinate with my Special Representative on her engagement with non-State parties to ensure the broad and effective protection of children exposed to situations of concern. |
Соответствующим государствам-членам следует осуществлять с моим Специальным представителем координацию в связи с ее контактами с негосударственными сторонами в целях обеспечения широкой и эффективной защиты детей, находящихся в ситуациях, вызывающих озабоченность. |
For instance, some situations may require more of an economic development focus than a conflict resolution orientation in their transformation from recovery to sustainable peace. |
Например, в некоторых ситуациях, возможно, требуется больший акцент на экономическом развитии, чем на разрешении конфликта, поскольку речь идет о переходе стран от этапа восстановления к прочному миру. |
Customary law was the predominant legal framework in many countries and, unlike other international organizations and entities, the Human Rights Committee recognized its legitimacy in certain situations. |
Обычное право является доминирующими юридическими рамками во многих странах, и в отличие от других международных организаций и органов Комитет по правам человека признает их легитимность в некоторых ситуациях. |
Voluntary organizations are also assisted by the government to provide social defence services in situations, which are warranted by emergency and not covered under the existing schemes. |
В чрезвычайных ситуациях и ситуациях, не предусмотренных действующими программами, правительство оказывает содействие в предоставлении социальной защиты добровольным организациям. |
The Government also stated that it worked closely with the International Organization for Migration (IOM) and non-governmental organizations to assist and protect migrant populations in irregular situations. |
Правительство также указало на то, что в целях защиты прав мигрантов и оказания им помощи в сложных ситуациях оно активно взаимодействует с Международной организацией по миграции (МОМ) и неправительственными организациями. |
In situations where access to, obtaining or independently verifying information received is hampered by factors such as insecurity or access restrictions, it is qualified as such. |
В ситуациях, когда доступ к получению поддающейся независимой проверке информации был затруднен в силу действия таких факторов, как отсутствие безопасности или наличие ограничений в доступе, сделано соответствующее примечание. |
It also occurs in situations that are not recognized as "complex emergencies" by the international community or where access is barred to international agencies. |
Оно также происходит в ситуациях, которые не признаются как «сложные чрезвычайные ситуации» международным сообществом или когда возникают препятствия в плане доступа для международных учреждений. |
Attention and resources must be devoted to addressing the protection and assistance needs of the internally displaced in all of these situations as well. |
В этих ситуациях также необходимо уделять внимание потребностям перемещенных внутри страны лиц в защите и помощи и выделять ресурсы для их удовлетворения. |
In particular, support was expressed for the notion that liability for transboundary harm could arise even in situations in which a State had complied with its prevention obligations. |
В частности, было поддержано понятие, согласно которому ответственность за трансграничный вред может наступать даже в ситуациях, когда государство выполнило свои обязательства по предотвращению. |
Recovery of industrial and productive structures and economies of countries emerging from crises - natural or manmade - and enhancement of human security of vulnerable groups in situations of particular concern. |
Восстановление промышленных и производственных структур и экономики стран, переживших кризисы - естественные или вызванные деятельностью человека - и укрепление безопасности уязвимых групп населения в ситуациях, вызывающих особую обеспокоенность. |
UNICEF continues to develop policies and strategies for the protection of children and women in unstable situations, working closely with its partners at field and global levels. |
ЮНИСЕФ продолжает разработку политики и стратегий в области защиты детей и женщин, оказавшихся в нестабильных ситуациях, тесно сотрудничая при этом со своими партнерами на местном и глобальном уровнях. |