Such a reordering should also help clarify the differing situations of States parties and non-parties. |
Это должно также помочь разъяснить различие в ситуациях государств-участников и государств, не являющихся участниками. |
Referral to the Court by States and by the Security Council should be based on situations rather than cases. |
Передача Суду государствами и Советом Безопасности должна базироваться на ситуациях, а не на делах. |
In the situations which aroused concern, such security could in fact be nominal. |
В ситуациях, по поводу которых была высказана обеспокоенность, подобное обеспечение фактически может быть чисто номинальным. |
One of the greatest challenges facing operational activities was their role in complex emergencies and post-crisis situations. |
Одной из труднейших задач в контексте оперативной деятельности является принятие мер в сложных чрезвычайных и посткризисных ситуациях. |
In some legal systems it would also be appropriate to explore the possibility of facilitating class action suits in situations involving significantly increased levels of homelessness. |
В некоторых правовых системах, вероятно, было бы также целесообразным изучить возможность оказания содействия предъявлению групповых исков в ситуациях, связанных со значительно возросшим числом бездомных лиц. |
Sanctions should be applied only in situations that posed a genuine threat to international peace and security. |
Санкции должны применяться лишь в ситуациях, представляющих реальную угрозу международному миру и безопасности. |
United Nations Volunteers (UNVs) have provided professional assistance in difficult and often complex situations. |
Добровольцы Организации Объединенных Наций (ДООН) оказывают профессиональную помощь в трудных и зачастую запутанных ситуациях. |
Women and children being the most affected in disaster situations, their needs will be incorporated at all stages of development management. |
Поскольку в ситуациях, связанных со стихийными бедствиями, в наибольшей степени страдают женщины и дети, их потребности будут учитываться на всех этапах деятельности по управлению процессом развития. |
Telemedicine applications are increasingly used in emergency and disaster situations involving health hazards. |
В чрезвычайных ситуациях и во время стихийных бедствий, когда возникает угроза для здоровья людей, космическая техника все шире применяется в области телемедицины. |
State statistics on situations of emergency and on the numbers of the wounded were introduced on 1 January 1997. |
Государственная статистика о чрезвычайных ситуациях и численности пораженных в них лиц введена с 1 января 1997 года. |
This would go some way towards addressing the information discrepancies amongst States about situations of concern to us all. |
Это в какой-то степени позволило бы избежать расхождений в информации, получаемой государствами о ситуациях, вызывающих всеобщую озабоченность. |
In some country operations, as well as in several regional situations, contingency plans would need to be developed or updated. |
В некоторых страновых операциях, а также в нескольких региональных ситуациях необходимо разработать или обновить планы на случай чрезвычайных ситуаций. |
With more responsibilities in post-repatriation and internal displacement situations, systematic early phase-out of UNHCR programmes has become less appropriate. |
При расширении ответственности в ситуациях после репатриации и перемещения внутри страны систематически заблаговременные программы постепенного свертывания программ УВКБ стали не столь нужны. |
He also suggested that the members of the Working Group could provide their good offices in minority situations calling for urgent attention. |
Он также высказал предположение о том, что члены Рабочей группы могли бы оказывать посреднические услуги в ситуациях, затрагивающих меньшинства и требующих принятия срочных мер. |
The vessel in question had obtained the proper clearances from the Sanctions Committee and had followed the procedures required in situations of this kind. |
Указанное судно получило соответствующее разрешение Комитета по санкциям и следовало процедурам, которые требуется соблюдать в ситуациях такого рода. |
There appear to be considerable advantages in some situations in the sub-commission's meeting in the coastal State concerned. |
В некоторых ситуациях, как представляется, существенные преимущества давало бы проведение совещаний подкомиссии в соответствующем прибрежном государстве. |
Furthermore, the Committee cautions against the tendency to request additional resources in all situations in anticipation of increased workload. |
Кроме того, Комитет предупреждает о существовании тенденции испрашивать дополнительные ресурсы во всех ситуациях ввиду предполагаемого увеличения объема работы. |
In all such situations, it has been observed that women are more vulnerable and invariably suffer most. |
Было отмечено, что во всех подобных ситуациях женщины более уязвимы и неизменно страдают в наибольшей степени. |
In many situations, a level playing field in terms of gender parity still remains beyond the reach of women. |
Во многих ситуациях равные условия в плане гендерного равенства все еще остаются недоступными для женщин. |
The complexity of emerging conflicts demands greater understanding of the factors determining the course of events in such situations. |
Сложный характер нарождающихся конфликтов требует более глубокого понимания факторов, определяющих развитие событий в таких ситуациях. |
Individual national actions have been strong and effective, even in difficult and crisis situations. |
Отдельные страны проводили активную и эффективную деятельность в этой области, причем подчас в трудных и кризисных ситуациях. |
In many tense situations, one does not need Blue Helmets; one needs effective policing. |
Во многих напряженных ситуациях вовсе не нужны «голубые каски»; нужна эффективная полиция. |
The results speak volumes as to what countries should do when experiencing similar situations. |
Результаты красноречиво свидетельствуют о том, как следует поступать странам, оказавшимся в подобных ситуациях. |
It is therefore crucial that measures be tailored to their respective targets in all situations. |
Поэтому крайне необходимо, чтобы эти меры разрабатывались применительно к конкретным целям во всех ситуациях. |
And, as an extreme measure - because we are now dealing with extreme situations - there should also be targeted sanctions. |
И, в качестве чрезвычайной меры, поскольку речь идет о чрезвычайных ситуациях, должны вводиться также целенаправленные санкции. |