Besides, the Medical Service had not provided the administrative support needed in these situations such as initiating a swift transfer to better facilities or a visit by family members. |
Кроме того, Медицинская служба не оказывала административной поддержки, необходимой в этих ситуациях, в частности не переводила сотрудников в места, где имеются средства оказания более эффективной медицинской помощи, и не практиковала посещение их членами семей. |
Do you know why I always blame myself in situations like this? |
Знаешь, почему я всегда виню себя в подобных ситуациях? |
This is a pretty good article on the different types of cutting torches and what situations they're best for. |
Вот хорошая статья о разных типах резаков и ситуациях, в которых их лучше применять. |
You know, it's best to keep the father in the loop in situations like this. |
Знаешь, лучше держать отца в курсе событий в таких ситуациях. |
But this is exactly what we've been talking about, helping people in situations like this. |
Но ведь именно об этом мы говорили - о помощи людям в подобных ситуациях. |
Owing to the increase in such operations, an ever larger number of people had found themselves in complex, difficult situations that endangered their safety. |
В результате увеличения количества подобного рода операций все большее число людей оказывается в сложных и затруднительных ситуациях, ставящих под угрозу их безопасность. |
In such situations, the fishery shall be subject to enhanced monitoring so as to enable revision of provisional reference points as improved information becomes available. |
В таких ситуациях промысел подлежит усиленному мониторингу, с тем чтобы при поступлении более совершенной информации предварительные опорные критерии можно было пересмотреть. |
In his view, the jurisdiction of the Court would be excessively limited if it was barred from trying suspects while the Security Council was considering such situations. |
По его мнению, юрисдикция суда была бы чрезмерным образом ограничена, если бы он не имел возможности привлекать к ответственности подозреваемых, пока Совет Безопасности рассматривает вопрос о таких ситуациях. |
In situations where there is no declared conflict, there are several mechanisms and institutions that can play a preventive role by seeking constructive solutions. |
В ситуациях, когда не существует очевидных конфликтов, имеется ряд механизмов и институтов, способных играть превентивную роль благодаря поиску конструктивных решений. |
In situations where conflicts have been resolved, the international community should undertake the important task of peace-building through the promotion of reconciliation, rehabilitation and reconstruction. |
В ситуациях, когда конфликты уже урегулированы, международное сообщество должно взять на себя важную задачу миростроительства путем содействия примирению, восстановлению и реконструкции. |
Furthermore, as explained in paragraph 11 above, in many of these situations, upgrading the standard of travel resulted in net savings to the Organization. |
Кроме этого, как объясняется в пункте 11 выше, во многих подобных ситуациях повышение класса проезда приводило к чистой экономии средств для Организации. |
For the first time since Nuremberg and Tokyo, the international community is holding individuals responsible for their actions during wartime and in situations of war. |
Впервые после Нюрнберга и Токио международное сообщество предъявляет обвинение отдельным лицам, ответственным за свои действия, совершенные в военное время и в ситуациях войны. |
Fourthly, in many of these situations either humanitarian agencies are denied access to the conflict areas or their ability to provide humanitarian assistance is severely constrained. |
В-четвертых, во многих этих ситуациях гуманитарным учреждениям либо ограничен допуск в районы конфликтов, либо серьезно ограничены их возможности по обеспечению гуманитарной помощи. |
and its request to the Special Rapporteur to make recommendations concerning situations in which technical assistance may be appropriate; |
и просьбу Комиссии к Специальному докладчику подготовить рекомендации о ситуациях, в которых было бы целесообразным обеспечивать предоставление технической помощи; |
The Fund also formulated a policy paper to guide UNFPA humanitarian assistance aimed at meeting the reproductive health needs of women and adolescents during emergencies and other difficult situations. |
Фонд также разработал программный документ, призванный служить руководством для гуманитарной деятельности ЮНФПА, направленной на удовлетворение потребностей женщин и подростков в охране их репродуктивного здоровья в чрезвычайных и других трудных ситуациях. |
Through international monitoring it should be feasible to organize adequate international support and assistance, and to create awareness of food insecurity situations that require special attention. |
Через систему международного контроля было бы целесообразно организовать оказание адекватной международной поддержки и помощи и обеспечить информирование о ситуациях продовольственной нестабильности, которые требуют особого внимания . |
To be sure, humanitarian action in situations of internal displacement is often subject to various sets of constraints, which in some cases explain institutional reluctance to become involved. |
Гуманитарные мероприятия в ситуациях внутреннего перемещения зачастую обставляются различного рода ограничениями, что в некоторых случаях объясняет нежелание институциональных учреждений принимать в них участие. |
It is important that community-based programmes be introduced as an effective way of providing assistance in situations where the local community is equally in need. |
Представляется важным осуществлять общинные программы в качестве эффективного средства оказания помощи в ситуациях, когда в равной степени испытывают нужду местные общины. |
Concerned that in such situations human rights and humanitarian principles have often been violated; |
будучи озабоченными, что в таких ситуациях права человека и гуманитарные принципы зачастую нарушаются; |
In situations of internal violence, disturbances, tensions or public emergency, humanitarian organizations shall be granted all the facilities necessary to enable them to carry out their humanitarian activities. |
В ситуациях внутригосударственного насилия, беспорядков, напряженности или чрезвычайного положения гуманитарным организациям создаются все необходимые условия, дающие им возможность осуществлять их гуманитарную деятельность. |
This Panel will focus on current and existing mine-clearance methods as well as on special clearance situations caused by factors such as the types of mines used and soil conditions. |
Члены этой группы сконцентрируют свое внимание на используемых сейчас и существующих вообще методах разминирования, а также на особых ситуациях, возникающих при разминировании в силу таких факторов, как типы установленных мин и почвенные условия. |
Among the questions the Panel may wish to address are the use of dogs for rapid survey and clearance, unforeseen situations and possible solutions. |
Среди вопросов, которые могут быть вынесены на рассмотрение этой группы, - использование собак для проведения оперативной минной разведки и разминирования, действия в непредвиденных ситуациях и возможные решения. |
In all situations, the general rule, as stated in paragraph 1, is that crimes must be committed intentionally and knowingly. |
Во всех ситуациях общее правило, сформулированное в пункте 1, заключается в том, что преступления должны быть совершены умышленно или сознательно. |
These are the powers which the Constitution gives the President of the Republic to deal with situations which threaten the proper functioning of public institutions. |
Речь идет о полномочиях, которыми основной закон наделяет президента Республики в таких ситуациях, при которых существует угроза нормальному функционированию государственных институтов. |
The determination of the effects of sanctions prior to their application was particularly important in situations involving countries where there was no government. |
Определение силы воздействия санкций до момента их применения имеет особо важное значение в тех ситуациях, когда затрагиваются страны, где нет правительства. |