Russia welcomes the constructive involvement of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in addressing existing humanitarian problems in relevant situations, including those on the agenda of the Security Council. |
Россия приветствует конструктивную вовлеченность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в решение имеющихся гуманитарных проблем в соответствующих ситуациях, в том числе тех, которые находятся в повестке дня Совета Безопасности. |
Since then, complaints that are found to be legitimate have been shown to participants in various forms of education or in professional specialization courses so as to decrease the possibility of acting wrongly in similar situations. |
После этого жалобы, признанные обоснованными, стали использоваться в рамках различных форм обучения и профессиональной подготовки работников правоохранительных органов в целях сокращения вероятности неправомерных действий в аналогичных ситуациях. |
With regard to Tajikistan, he proposed correcting the mistake by replacing the erroneous date of entry into force by a footnote (b), as was normally done with other States in comparable situations. |
В отношении Таджикистана он предлагает исправить ошибку, заменив дату вступления в силу ссылкой (Ь), как это в обычном порядке делается с остальными государствами в подобных ситуациях. |
It has established a working group on the topic, as well as a monitoring mechanism that reports to that group on grave violations against children in situations of concern. |
Он создал рабочую группу по этому вопросу, а также механизм наблюдения, представляющий этой группе информацию о серьезных нарушениях в отношении детей в вызывающих обеспокоенность ситуациях. |
The third area is related to mediators in situations where they are acting as reserves or facilitators in the process of peacebuilding, as in Burundi currently. |
Третья область связана с посредниками в ситуациях, где они действуют как резерв или координаторы в области миростроительства, как, например, в настоящее время в Бурунди. |
In other situations, registration and re-registration exercises helped to reinforce the civilian character of the refugee population, as well as contribute to establish accurate statistics, and facilitate the protection of those in need. |
В других ситуациях мероприятия по регистрации и перерегистрации способствовали упрочению гражданского характера контингентов беженцев, а также установлению точных статистических данных и предоставлению защиты нуждающимся. |
He saw the need for further clarification regarding the respective roles and division of labour in the area of aid coordination and resource mobilization, in both normal and special development situations. |
Она не видит необходимости в дальнейшем разъяснении соответствующих ролей и разделении труда в области координации помощи и мобилизации ресурсов как в обычных, так и в особых ситуациях с точки зрения развития. |
We have sought thereby to ensure that the Council and its mandated missions will never be at a loss for strategies to deal with the most serious situations in which civilians are at risk. |
Тем самым мы стремились обеспечить, чтобы Совет и миссии, которым он вручил мандат, всегда решительно действовали в самых серьезных ситуациях, когда гражданские лица находятся под угрозой. |
That underscores the need to forge partnerships involving all relevant actors, including Governments, humanitarian organizations, civil society, the military in certain situations, the private sector, the donor community and affected populations themselves. |
Это подчеркивает необходимость упрочения партнерских отношений с соответствующими субъектами, включая правительства, гуманитарные организации, гражданское общество, военных - в определенных ситуациях, частный сектор, сообщество доноров и само затронутое население. |
Yet, despite these actions by the Security Council, violence against women and girls in conflict-related situations has not diminished; in fact, in some cases it has escalated. |
Тем не менее, несмотря на эти действия Совета Безопасности, острота проблемы насилия в отношении женщин и девочек в ситуациях конфликта не снижается, а фактически в ряде случаев и возросла. |
This test was particularly difficult in situations of non-international armed conflicts, because that type of conflict had to fulfil an intensity criterion as well as the organization criterion. |
Этот критерий особенно трудно использовать в ситуациях немеждународных вооруженных конфликтов, поскольку конфликты такого рода должны отвечать критерию интенсивности, а также критерий организованности. |
Empirical evidence throughout history shows that systematic and consistent violations of the rights of civilians are most frequent and pervasive in situations of foreign occupation and suppression of the inalienable right of peoples to self-determination. |
Исторический опыт свидетельствует о том, что систематические и последовательные нарушения прав гражданских лиц являются наиболее частыми и широко распространенными в ситуациях иностранной оккупации и подавления неотъемлемого права народов на самоопределение. |
It is, however, difficult to implement in certain situations, e.g. in the case of arrests made at a distance of more than 10 km from the frontier or of foreign traffickers intercepted inside Benin. |
Однако его положения не просто применять в некоторых ситуациях, таких как производство ареста в районе, превышающем 10 км от черты границы, и вынесение судебных решений в отношении задержанных в Бенине торговцев детьми другого гражданства. |
While progress has been made through action plans to release child soldiers in several situations of concern, the overall situation of children in armed conflict remains grave. |
В то время как путем выполнения планов действий по освобождению детей-солдат в некоторых вызывающих озабоченность ситуациях достигается определенный прогресс, общее положение детей в вооруженных конфликтах остается тяжелым. |
That highlights not only the importance that Mexico attributes to the matter, but also its active commitment to advance the fight against the many atrocities committed against boys and girls in situations of conflict. |
Это указывает не только на важность, которую Мексика придает этому вопросу, но и ее активную приверженность дальнейшей борьбе с многочисленными актами жестокости, совершаемыми против мальчиков и девочек в конфликтных ситуациях. |
They are faced with situations in which they are more frequently being called upon to use force not just to defend but to enforce mandates. |
Миротворцы оказываются в ситуациях, в которых им все чаще приходится применять силу не только для самообороны, но и для выполнения мандатов. |
It is for this reason that my delegation has sought to share our experience and for all of us to invest greater efforts in preventing conflicts and their recurrence and to respond practically and proportionately to situations affecting civilian populations. |
Именно по этой причине моя делегация стремилась поделиться своим опытом и хотела, чтобы все мы прилагали более значительные усилия для предотвращения конфликтов и их возобновления и принимали практические и пропорциональные ответные действия в ситуациях, затрагивающих гражданское население. |
In these situations, stronger protection for men will promote gender equality as a more even distribution of responsibility for childcare can contribute to the reinforcement of the position of women in the workforce. |
В этих ситуациях обеспечение мужчин большей защитой будет способствовать большему равноправию, поскольку более равномерное распределение обязанностей по уходу за детьми может содействовать усилению положения женщин на рынке труда. |
In this regard, Timor-Leste calls on the Security Council to consider full and effective implementation of the report's recommendations and to consistently and substantively address the particular concerns of women in conflict-affected situations. |
В этой связи Тимор-Лешти призывает Совет Безопасности рассмотреть вопрос о полном и эффективном выполнении содержащихся в докладе рекомендаций и о последовательном и практическом решении конкретных проблем, с которыми сталкиваются женщины в постконфликтных ситуациях. |
Many delegations emphasized the need for a strengthened role for UNHCR in mass influx situations, including rapid operational presence, full and unhindered access, and a strong monitoring and intervention role. |
Многие делегации подчеркивали необходимость укрепления роли УВКБ в ситуациях массового притока беженцев, включая обеспечение быстрого оперативного присутствия, беспрепятственный и полный доступ, широкий мониторинг и участие. |
Before involving itself in a particular situation, the United Nations will thus need to recognize that there is no uniform approach that can be adopted in all situations. |
Прежде чем осуществить вмешательство в какую-либо конкретную ситуацию, Организация Объединенных Наций должна будет признать, что не существует единого подхода, который можно применять во всех ситуациях. |
UNHCR will develop further the suggested "tool kit" for cooperation in mass influx situations, elaborating, inter alia, on the mechanisms which might be put in place to trigger and coordinate a comprehensive approach based on burden sharing. |
УВКБ продолжит работу над предлагаемым "набором средств" для осуществления сотрудничества в ситуациях массового притока, изучая, в частности, механизмы, которые могут быть использованы для применения и координации комплексного подхода, основанного на распределении бремени. |
The Commission likewise shares the concerns of NGOs about the failure of the IDF to comply with its own open-fire regulations relating to the use of live ammunition in situations of this kind. |
Комиссия также разделяет озабоченность НПО в связи с неспособностью ИСО соблюдать свои собственные правила открытия огня, касающиеся применения боевых патронов в ситуациях подобного рода. |
The Emergency Relief Coordinator is expected to bring situations of internal displacement requiring a coordinated response to the attention of the IASC, which is the forum for inter-agency consultations on internal displacement. |
Предполагается, что Координатор чрезвычайной помощи будет доводить информацию о ситуациях внутреннего перемещения, требующих скоординированного реагирования, до сведения МПК, который является форумом для межучрежденческих консультаций по внутреннему перемещению. |
Will they vary in different situations and for different sectors? |
Будут ли они различаться в разных ситуациях и для разных секторов? |