The review drew attention to provisions empowering police officers to stop, detain, search or arrest persons in situations where they could exercise their discretion without having to satisfy objective criteria. |
В обзоре привлекалось внимание к положениям, уполномочивающим сотрудников полиции задерживать, заключать под стражу, обыскивать и арестовывать лиц в ситуациях, когда они могут использовать свои дискреционные полномочия без соблюдения объективных критериев. |
Nevertheless, there were provisions in law for allowing the Appeals Board to refer certain cases to the Government in specific situations, for example, when guidance was needed for the interpretation of legislation. |
Тем не менее в законодательстве предусматривается положение, позволяющее Совету по апелляциям передавать некоторые дела на рассмотрение правительству в особых ситуациях, например когда для целей толкования законодательства требуется получение инструкций. |
I would also like to mention my predecessor, Ambassador Nasseri, who has always cooperated to try to help me to find a way out of difficult situations. |
Мне бы также хотелось упомянуть моего предшественника, посла Нассери, который всегда сотрудничал со мной в целях оказания мне помощи в трудных ситуациях. |
Certain development activities are aimed at crisis management and prevention by strengthening national, regional and international capacities to reduce and/or mitigate the impact of disasters and after-emergencies in "crisis situations". |
Некоторые мероприятия по развитию призваны содействовать предотвращению кризисов и управлению ими путем укрепления национального, регионального и международного потенциалов для уменьшения и/или смягчения последствий бедствий и последствий чрезвычайных обстоятельств в "кризисных ситуациях". |
National Governments, institutions, and organizations of the United Nations system should initially cooperate in critical areas and in situations where opportunities are most appropriate for an integrated approach. |
Национальные правительства, учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций должны прежде всего наладить сотрудничество в наиболее важных областях и в ситуациях, где имеются наиболее благоприятные условия для осуществления комплексного подхода. |
I shall merely recall here the situations in Angola, Rwanda and Burundi, which have led to the vast mobilization of both the material and the financial resources of the entire international community in an effort to find a solution. |
Здесь я напомню лишь о ситуациях в Анголе, Руанде и Бурунди, которые потребовали широкой мобилизации как материальных, так и финансовых ресурсов всего международного сообщества для обеспечения урегулирования. |
The Committee takes note that the principle of respect for the views of the child has been reflected in such situations as the change of name or adoption of the child. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что принцип уважения взглядов ребенка находит свое отражение в таких ситуациях, как изменение имени или усыновление ребенка. |
Since the creation of the mandate in 1982, action has been taken in a variety of situations by the Special Rapporteurs in charge of the mandate. |
Со времени определения мандата в 1982 году специальные докладчики, отвечающие за его осуществление, принимали меры в различных ситуациях. |
In fulfilment of the responsibilities assigned to them by Member States, staff of the United Nations system are often called upon to perform their functions under extremely hazardous security situations where decisions regarding their safety assume an immediacy not encountered under normal conditions. |
При выполнении обязанностей, возлагаемых на них государствами-членами, сотрудники системы Организации Объединенных Наций зачастую вынуждены работать в исключительно опасных условиях, в которых решения относительно их безопасности приобретают ту безотлагательность, которая отсутствует в нормальных ситуациях. |
UNDP also supported the Department of Humanitarian Affairs by working to ensure that the resident coordinator had the training and experience necessary to coordinate humanitarian operations in complex situations and emergencies. |
Она также оказывает поддержку Департаменту по гуманитарным вопросам, стремясь к тому, чтобы координатор-резидент получил соответствующую подготовку и обладал необходимым опытом для координации операций гуманитарного характера в сложных или чрезвычайных ситуациях. |
In such situations, which can involve violence induced by private actors, abuses will generally not constitute international human rights violations, but infractions of a country's domestic laws. |
В ситуациях, при которых насилие может применяться частными сторонами, злоупотребления, как правило, не будут представлять собой нарушения международного права прав человека, а будут являться нарушениями законов страны. |
A UNHCR report on its operational experience with internally displaced persons describes the difficulties faced by the agency in trying to extend protection to those displaced in situations of internal conflict. |
В докладе УВКБ о его оперативной деятельности, связанной с внутриперемещенными лицами, описываются трудности, с которыми столкнулось это учреждение в попытках обеспечить защиту лицам, которые оказались перемещенными в ситуациях внутреннего конфликта 44/. |
There is a recent trend, however, toward broadening the choice for the post of the resident coordinator so that an individual other than the resident representative can be selected in situations of complex emergency. |
Однако недавно наметилась тенденция к расширению выбора на пост резидента-координатора, с тем чтобы отдельное лицо, а не резидент-представитель мог быть выбран в ситуациях чрезвычайной сложности. |
In complex situations, however, the international community often encounters difficulty in gaining access to the internally displaced because of civil conflict or non-cooperation on the part of Governments or non-State actors. |
В сложных ситуациях, однако, международное сообщество зачастую сталкивается с трудностью, связанной с получением доступа к внутриперемещенным лицам из-за гражданского конфликта или отсутствия сотрудничества со стороны правительств или участников, не являющихся государствами. |
In urgent situations of internal displacement, it said, both "protection and relief needs" would have to be addressed. |
Он указал, что в неотложных ситуациях внутреннего перемещения придется решать как "потребности в защите, так и потребности в чрезвычайной помощи". |
WFP, for example, pointed out, in its submission to the Task Force on Internally Displaced Persons, that in certain situations it engaged in negotiating access and safe passage for its food and personnel both with rebel forces and Governments. |
МПП, например, указывала в своем выступлении на совещании Целевой группы по проблемам внутриперемещенных лиц, что в определенных ситуациях она ведет переговоры о доступе и безопасных коридорах для ее продовольственной помощи и персонала как с повстанческими силами, так и с правительствами. |
While it is important that programmes of UNICEF, UNIFEM and NGOs seek to reduce the special vulnerabilities of women and children, a great deal more attention should be paid to developing strategies for addressing their assistance, protection and development needs in situations of internal displacement. |
Хотя представляется важным, чтобы программы ЮНИСЕФ, ЮНИФЕМ и НПО преследовали цель снизить особую уязвимость женщин и детей, следует уделять гораздо большее внимание разработке стратегий по удовлетворению их потребностей в помощи, защите и развитии в ситуациях внутреннего перемещения. |
The declaration might, for example, consider increased self-government and autonomy for indigenous communities in appropriate circumstances, without necessarily providing an independence option in all situations and circumstances. |
Например, в декларации могла бы идти речь о более широком самоуправлении и автономности для общин коренных народов в соответствующих условиях и не обязательно предусматривался бы вариант независимости во всех ситуациях и обстоятельствах. |
In such situations, questions must be asked concerning social, cultural and economic assumptions and behaviours that keep girls out of school or discourage them from continuing their education. |
В таких ситуациях необходимо задавать вопросы, касающиеся социальных, культурных и экономических соображений и моделей поведения, заставляющих девочек не ходить в школу или отказываться от продолжения образования. |
Any notion that disaster management is limited to action in specific disaster situations, and by special sectors of society only, is detrimental to the objective of saving lives and protecting property from natural and environmental disasters. |
Любые попытки свести управление деятельностью в связи со стихийными бедствиями к действиям, которые предпринимаются лишь в конкретных ситуациях и касаются только специалистов в обществе, крайне пагубны для высокой цели спасения человеческих жизней и защиты имущества от стихийных и экологических бедствий. |
For this reason, some delegations were of the view that it would be proper for the Security Council to have a role which was respectful of the independence of the Court in humanitarian situations. |
По этой причине некоторые делегации полагали, что Совету Безопасности было бы уместно выполнять свою соответствующую роль с учетом независимости Суда в гуманитарных ситуациях. |
Other delegations expressed the view that consideration should be given to providing a limited exception in situations in which complying with a request for assistance would interfere with an effective national investigation or prosecution. |
Другие делегации высказали мнение о том, что следует рассмотреть вопрос о необходимости ограниченного исключения в ситуациях, в которых удовлетворение просьбы об оказании помощи мешает эффективному национальному расследованию или преследованию в судебном порядке. |
The rules and regulations governing detention have had, therefore, to be applied more often and to more varied situations and exigencies than last year. |
Правила и положения, регулирующие порядок содержания под стражей, приходилось в связи с этим применять более часто и в более разнообразных ситуациях и обстоятельствах, чем в прошлом году. |
Young people often take up arms to gain power and power can act as a very strong motivator in situations where people feel powerless and are otherwise unable to acquire basic resources. |
Молодежь нередко берет в руки оружие, чтобы обрести силу, а сила способна служить весьма сильным стимулятором в ситуациях, когда люди ощущают свое бессилие или же неспособность получить самое необходимое. |
However, it will be advisable for the Bureau to have a preliminary inquiry without the participation of the parties concerned, subject to a hearing in exceptional situations. |
Вместе с тем представляется разумным, чтобы бюро могло проводить предварительное разбирательство без участия соответствующих сторон, за исключением проведения слушаний в чрезвычайных ситуациях. |