| In these educational institutions, subjects referring to performing the police tasks and legal and correct conduct of the police in specific situations are studied. | В этих образовательных учреждениях изучаются предметы, относящиеся к исполнению полицейских функций и законным и корректным действиям полиции в конкретных ситуациях. |
| In humanitarian situations, where the United Nations may play a more decisive role, funding is more forthcoming, with less conditionality and better timing. | В гуманитарных ситуациях, в которых Организация Объединенных Наций может играть более решающую роль, финансирование предоставляется с большей готовностью, с меньшими условиями и с большей оперативностью. |
| I believe that, as a matter of principle, international humanitarian law needs to be fully respected and civilians must be protected in all situations and circumstances. | Я принципиально считаю, что нужно всецело соблюдать международное гуманитарное право и что гражданские лица должны быть защищены во всех ситуациях и обстоятельствах. |
| Kinshasa Declaration on aid and development effectiveness in situations of fragility and conflict | Киншасская декларация об эффективности помощи и развития в нестабильных и конфликтных ситуациях |
| The United Nations had been a trusted partner for Sierra Leone, which had become a laboratory for innovation in response to situations of conflict and post-conflict peacebuilding. | Организация Объединенных Наций всегда была верным партнером Сьерра-Леоне, которая стала лабораторией для осуществления новаторских действий в ситуациях конфликта и постконфликтного миростроительства. |
| The Advisory Committee is of the view that greater managerial responsibility requires clearer lines of accountability, particularly in situations where lives may be at risk. | По мнению Консультативного комитета, повышение ответственности руководителей требует более четкого определения порядка подчинения, особенно в ситуациях, когда может подвергаться риску жизнь людей. |
| The Group raised concerns about the sustainability of funding in situations where the Fund is the main source of income for United Nations humanitarian agencies and their partners. | Группа выразила озабоченность в отношении нестабильности финансирования в ситуациях, когда Фонд является основным источником поступлений для гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций и их партнеров. |
| The use of force in specific situations, such as demonstrations, raised a number of questions regarding the relationship with locals and therefore required adequate planning and means. | Применение силы в конкретных ситуациях, таких как демонстрации, ставит ряд вопросов, касающихся отношений с местным населением, и поэтому требует надлежащего планирования и средств. |
| The provision is formulated in a manner intended to clarify such relationship by giving precedence to the rules of international humanitarian law in situations where they are applicable. | Это положение сформулировано таким образом, чтобы разъяснить эту взаимосвязь, подчеркнув приоритетный характер норм международного гуманитарного права в ситуациях, когда они применимы. |
| Reaffirming the primary responsibility of States to take all appropriate measures to protect and assist persons with disabilities, in all situations, | вновь подтверждая первоочередную обязанность государств принимать все необходимые меры для защиты инвалидов и оказания им помощи в любых ситуациях, |
| As an update to the 2001 report, a review of the most recent scientific evidence on health risks from various DU exposure situations was conducted over the last two years (2008-2009). | С целью обновить информацию, содержащуюся в докладе 2001 года, в последние два года (2008 - 2009 годы) был проведен обзор последних научных данных об угрозе для здоровья человека, связанной с воздействием обедненного урана в различных ситуациях. |
| In some situations, employers perceive a financial advantage to replacing senior workers with younger ones, who can be paid less. | В некоторых ситуациях работодатели считают более целесообразным с финансовой точки зрения заменить пожилого работника молодым, которому можно платить меньше. |
| The Group understands the importance for the United Nations to be able to provide its assistance in tense and volatile situations while ensuring maximum security for its staff and facilities. | Группа осознает важность для Организации Объединенных Наций возможности предоставлять свою помощь в напряженных и нестабильных ситуациях при одновременном обеспечении максимальной безопасности своих сотрудников и объектов. |
| The United Nations Secretariat requires medical clearance for travel in the following situations: | Секретариат Организации Объединенных Наций требует прохождения перед поездкой медицинской комиссии в следующих ситуациях: |
| The scourge of violence against women remains pervasive, both in times of peace and in situations of conflict. | Такое бедствие, как насилие в отношении женщин, остается повсеместным, причем как в мирное время, так и в ситуациях конфликтов. |
| I continue to believe that remaining engaged, even in the most difficult situations, is the best approach to preventing the emergence of failed States and the spillover effects of conflict. | Я по-прежнему считаю, что дальнейшее участие, даже в самых трудных ситуациях, является наилучшим подходом к предотвращению появления несостоятельных государств и распространения последствий конфликта. |
| These actions figure prominently in the Road map, which also constitutes a key instrument in the elimination of violence against children in work-related situations. | Эти меры занимают видное место в дорожной карте, которая также является ключевым инструментом в деле искоренения насилия в отношении детей в ситуациях, связанных с трудом. |
| During these parallel meetings, the Special Rapporteur provides an opportunity for representatives of indigenous peoples and organizations to present information about specific situations of allegations of human rights violations. | В ходе этих параллельных заседаний Специальный докладчик дает представителям коренных народов и организациям возможность представить информацию о конкретных ситуациях с предполагаемыми нарушениями прав человека. |
| As a source of funding for chronically underfunded emergencies, the Fund has brought consistency, reliability and equity to protracted conflict-related response situations, addressing gaps in existing responses. | Как источник средств для финансирования чрезвычайных операций по оказанию помощи, испытывающих хронический дефицит ресурсов, Фонд привносит в них элемент постоянства, надежности и беспристрастности в ситуациях, связанных с урегулированием затянувшихся конфликтов, латает бреши в существующих механизмах финансовой помощи. |
| In some situations, ethnically disaggregated data and indicators are a precondition for the recognition of the existence of certain groups within a country. | В некоторых ситуациях сбор данных и показателей, дезагрегированных по этническому признаку, является необходимым условием для признания существования в стране определенных групп населения. |
| In such situations wages are typically too low to enable women to move out of poverty, and there is no access to social protection. | В таких ситуациях заработная плата, как правило, является слишком низкой для того, чтобы женщины могли выбраться из нищеты, а доступа к механизмам социальной защиты у них нет. |
| In addition, it will be important to ensure that successful HIV initiatives are effectively transitioned to national counterparts in situations where UNDP phases out support. | Кроме того, важно обеспечить, чтобы успешные инициативы по борьбе с ВИЧ эффективно перешли к национальным партнерам в ситуациях, когда ПРООН постепенно сокращает помощь. |
| UNDP's Fast Track Strategy was approved in late 2009 and represents an important repositioning of how UNDP views risks and opportunities in select special development situations. | Стратегия ускоренного достижения целей ПРООН была одобрена в конце 2009 года; она представляет собой важный сдвиг в взглядах ПРООН на риски и возможности в отдельных особых ситуациях развития. |
| Under the UNAIDS Division of Labour, UNFPA and UNDP have been working jointly with partners on addressing HIV/AIDS in humanitarian situations. | В соответствии с действующими в ЮНЭЙДС Положениями о разделении труда, ЮНФПА и ПРООН совместно работают с партнерами в целях обеспечения борьбы с ВИЧ/СПИДом в гуманитарных ситуациях. |
| Environmental sampling was currently not performed at reprocessing plants, but it might be useful in the vicinity of a plant under certain situations. | Отбор проб окружающей среды на установках по переработке в настоящее время не производится, но в определенных ситуациях он мог бы быть полезным в непосредственной близости от установки. |