There is however no special reference to the admissibility of evidence taken in such situations as high seas boarding and inspection by a non-national inspecting officer. |
Вместе с тем о приемлемости доказательств, полученных в таких ситуациях, как высадка на судно в открытом море и его инспектирование сотрудником другого государства, особо ничего не говорится. |
Her mandate is sustained by three main pillars, which include a thematic focus, country visits, and communications with Governments on situations requiring their urgent attention and action. |
Ее мандат базируется на трех составляющих, в число которых входят тематическая деятельность, посещение стран и сообщение правительствам о ситуациях, требующих их срочного внимания и действий. |
However, in certain situations, the assistance of an interpreter might be required at the time of arrest, so she suggested including a relevant reference. |
Однако в некоторых ситуациях помощь переводчика может потребоваться уже в момент ареста, поэтому она предлагает включить соответствующую ссылку. |
The principles set forth in the declaration accommodated the necessary distinction between military practices prevailing during armed conflicts and those applying in other situations. |
Принципы, изложенные в заявлении, отражают необходимое различение между военной практикой, превалирующей в ходе вооруженных конфликтов, и практикой, применимой в иных ситуациях. |
The Doctrine also explicitly requires commanders in all kinds of operations to obey rules of national and international law and to know how to apply these rules in concrete combat situations. |
Доктрина также эксплицитно требует от командиров во всякого рода операциях повиноваться нормам национального и международного право и знать, как применять эти нормы в конкретных боевых ситуациях. |
However, peacekeepers were exposed to difficult situations in which some governments or groups were unable or unwilling to address the consequences of poor governance and abuses. |
Тем не менее миротворцам приходится действовать в сложных ситуациях, когда отдельные правительства или группы проявляют неспособность или нежелание урегулировать последствия неадекватного управления или злоупотреблений. |
The immediate prevention of acts of domestic violence in acute situations. |
немедленное предотвращение актов бытового насилия в кризисных ситуациях. |
To exclude them would create a legal gap in situations where States and international organizations were parties to the same treaty, especially where the treaty obligations were interrelated. |
Исключение таких организаций создаст пробел в праве в ситуациях, когда государства и международные организации являются участниками одного и того же договора, особенно если договорные обязательства взаимосвязаны. |
In both situations, the essential task of arms control is to create a positive process where measures implemented can create confidence and security through transparency and predictability. |
В обеих ситуациях главной задачей осуществления контроля над вооружениями является налаживание позитивного процесса, в котором принимаемые меры могут обеспечивать доверие и безопасность на основе принципов транспарентности и предсказуемости. |
In support of adopting that declaration, it was said that that approach would encourage the development of rules favouring the validity of arbitration agreements in a wider variety of situations. |
В поддержку принятия такой декларации было указано, что подобный подход будет способствовать разработке правил, способствующих признанию действительности арбитражных соглашений в самых разнообразных ситуациях. |
Which women in which employment situations received what benefits? |
Кто из женщин и в каких ситуациях на работе получают пособия, и каковы эти пособия? |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked how migrant women workers were protected in situations where no such Government-to-Government agreement had been concluded. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, какую защиту получают работающие женщины-мигранты в ситуациях, где нет таких межправительственных соглашений. |
The lack of information about such situations hampered the many positive efforts being made by the Spanish Government to eliminate all types of discrimination. |
Нехватка информации о таких ситуациях не идет на пользу многочисленным позитивным усилиям, предпринимаемым испанским правительством в целях ликвидации всех видов дискриминации. |
Over a period of several decades, a series of General Assembly resolutions have acknowledged the particular expertise of UNHCR and encouraged its involvement in situations of internal displacement. |
На протяжении нескольких десятилетий Генеральная Ассамблея признавала в ряде своих резолюций особые экспертные знания и опыт УВКБ и приветствовала его участие в ситуациях внутреннего перемещения населения. |
United Nations peace missions and United Nations country teams are present and active in virtually all conflict-affected countries and situations. |
Миротворческие миссии и страновые группы Организации Объединенных Наций присутствуют и осуществляют деятельность практически во всех странах и ситуациях, затрагиваемых конфликтами. |
Developing country debt levels continue to climb and there is no agreed set of practices on how to handle debt in crisis situations. |
Объем задолженности развивающихся стран продолжает расти, и в настоящее время нет согласованного комплекса мер для урегулирования проблемы задолженности в кризисных ситуациях. |
In similar situations, the military courts have refused to comply with Constitutional Court decisions; |
В аналогичных ситуациях военные суды отказывались соблюдать решения Конституционного суда. |
This will help to limit the funding gaps often encountered in transition situations, which is particularly important given the need to finance quick-impact programme assistance. |
Это поможет ограничить пробелы в финансировании, которые зачастую образуются в переходных ситуациях, что особенно важно с учетом необходимости финансирования программной помощи быстрого действия. |
The United Nations system is increasingly recognizing the need to prioritize the positive and proactive role that women can play in ensuring lasting peace in crisis situations. |
В настоящее время система Организации Объединенных Наций во все большей степени осознает, что той позитивной и активной роли, которую могут играть женщины в обеспечении прочного мира в кризисных ситуациях, необходимо уделять первоочередное внимание. |
supporting the development of multi-stakeholder consensus in crisis situations |
содействие в формировании консенсуса среди заинтересованных сторон в кризисных ситуациях |
In other, more complex situations, it would be necessary to resort to more sophisticated consultation mechanisms, which could be developed and fine-tuned with experience. |
В других - более трудных ситуациях - будет необходимо прибегать к более сложным консультационным механизмам, которые можно было бы создать и доработать на основе опыта. |
Further, the Programme of Action adopted by the United Nations Small Arms Conference covers areas in which Council action could be relevant in appropriate situations. |
Кроме того, принятая Конференцией по проблеме стрелкового оружия Программа действий охватывает сферы, в которых деятельность Совета могла бы иметь адекватное значение в соответствующих ситуациях. |
We think that these missions must also be carried out with a preventive purpose in pre-conflict situations, with the consent of the parties concerned. |
Мы считаем также, что эти миссии надо осуществлять в превентивных целях в ситуациях до конфликта, с согласия соответствующих сторон. |
The Council should have recourse to the review and the adoption of condemnatory resolutions only as a last resort and in situations where the Government concerned was unwilling to cooperate. |
Совет должен прибегать к обзорам и принимать осуждающие резолюции только в качестве последнего средства и в таких ситуациях, когда соответствующее правительство отказывается сотрудничать. |
Therefore, in situations in which the Controller requisitioned procurement actions, he or she should not be the addressee of any related recommendations by the Headquarters Committee on Contracts. |
Поэтому в таких ситуациях, когда Контролер просит принять меры в сфере закупок, он или она не должны быть тем лицом, которому предназначаются какие-либо связанные с этим рекомендации Комитета Центральных учреждений по контрактам. |