Concern was expressed over the fact that detainees could be held without charge for up to eight days, even though article 55 of the Penal Code offered some protection in such situations. |
Обеспокоенность была выражена по поводу того обстоятельства, что задержанные могут находиться под стражей без предъявления им обвинения в течение восьми дней, хотя статья 55 Уголовного кодекса предусматривает определенную защиту в таких ситуациях. |
However, the Central Board found no reason to depart from its established jurisprudence that, with regard to the elimination of discrimination in the sphere of national social security legislation, in some situations gradual implementation may be allowed. |
Однако Центральный совет счел целесообразным не отходить от установленной им судебной практики, заключающейся в том, что в вопросах ликвидации дискриминации в области национального законодательства по социальному обеспечению в некоторых ситуациях возможно постепенное осуществление указанных положений. |
Implementation has given rise to tempered optimism or to hope in certain cases; but other situations, where national reconciliation and the consolidation of peace are still out of reach, remain a matter of concern. |
Их осуществление вызвало умеренный оптимизм или надежду в определенных случаях; однако в других ситуациях, где национальное примирение и укрепление мира все еще не достигнуты, это по-прежнему вызывает у нас беспокойство. |
The Organization has, in the eyes of some, met with failure in the very difficult situations with which it has had to cope in the former Yugoslavia and Somalia. |
По мнению некоторых, Организация потерпела неудачу в очень сложных ситуациях, в которых ей пришлось действовать в бывшей Югославии и в Сомали. |
In few situations has there been such violent and brazen disregard for the authority of the United Nations, or such an insolent challenge to the will of the international community. |
В немногих ситуациях мы сталкивались с подобным насилием и бесстыдным проявлением неуважения к авторитету Организации Объединенных Наций или дерзким вызовом воле международного сообщества. |
Recent figures showing approximately 50 million land-mines in 10 countries around the world are, in our view, conservative and do not take into account fully their use in situations of conflict of a non-international character. |
Недавние данные относительно размещения приблизительно 50 млн. наземных мин в 10 странах мира, по нашему мнению, являются устаревшими и не принимают полностью во внимание их использование в конфликтных ситуациях немеждународного характера. |
Without in any way diminishing its relevance to situations of colonialism or alien domination which may still exist, our proposals look in a different direction and seek to put renewed emphasis on that principle as a valuable factor in a new context. |
Никоим образом не преуменьшая его значение в ситуациях колониализма или иностранного господства, которые могут еще существовать, наши предложения идут в другом направлении и направлены на придание нового импульса этому принципу, как важному фактору в новом контексте. |
In situations where border controls are being reduced or abolished, the three United Nations Conventions which attempt to limit the use of drugs strictly to medical and scientific purposes are of special importance. |
В ситуациях, когда пограничный контроль ослабляется или отменяется, приобретают особое значение три конвенции Организации Объединенных Наций, в которых предпринимается попытка ограничить применение наркотиков строго медицинскими и научными целями. |
Similarly, in a project to provide more durable shelter to those in particularly desperate situations, the basis for selection of the 10,000 beneficiary families was not on record. |
Аналогичным образом в рамках одного проекта по обеспечению более надежного жилья для беженцев в особо критических ситуациях основа для отбора 10000 семей бенефициариев не была зафиксирована в официальных документах. |
Medical teams accompanying demining units often provide health-care services to local communities, since in many situations they are the only such facility to which the population has access. |
Медицинский персонал, сопровождающий команды минеров, часто оказывает медико-санитарную помощь местным общинам, поскольку во многих ситуациях это единственные услуги подобного рода, доступные для населения. |
Some delegations expressed readiness to go along with it, with some indicating that they would have preferred to see compulsory arbitration also in situations referred to in paragraph 1. |
Некоторые делегации заявили о готовности согласиться с положениями этой статьи, при этом некоторые указали, что они предпочли бы обязательный арбитраж также в ситуациях, упомянутых в пункте 1. |
At the same time, the Convention affirms that the principal/applicant, in the situations referred to, is entitled to provisional court measures to block payment (article 19(3)). |
В то же время Конвенция подтверждает, что принципал/приказодатель в рассматриваемых ситуациях имеет право требовать временных судебных мер для блокирования платежа (статья 19(3)). |
Most frequently, the preventive efforts of UNHCR are closely linked to the promotion of solutions and have come into play in situations where large-scale human displacement has already occurred. |
Чаще всего превентивная деятельность УВКБ тесно связана с мерами по поиску и реализации решений и осуществляется в ситуациях, когда крупномасштабные перемещения людей уже являются свершившимся фактом. |
However, we must say without equivocation that the United Nations is the only global Organization that is equipped to offer hope and relief to the millions of suffering people in conflict and disaster situations. |
Однако мы однозначно должны заявить, что Организация Объединенных Наций является единственной глобальной организацией, способной принести надежду и облегчение миллионам страждущих людей, находящихся в ситуациях конфликтов и бедствий. |
Irrespective of the decisions taken in particular cases, the United Nations must by its very nature develop the capacity to respond to critical situations in all parts of the world when human decency demands it and there is no viable alternative. |
Независимо от решений, принимаемых в конкретных ситуациях, Организация Объединенных Наций должна по самому своему характеру располагать потенциалом, позволяющим реагировать на критические ситуации во всех районах мира, когда этого требует человеческое достоинство и этому нет никакой разумной альтернативы. |
It is therefore increasingly important to clarify the difficult issues that confront all actors in the humanitarian field, and to review comprehensively the way in which the organizations act and interact with one another and with other agencies involved in these situations. |
Поэтому все большее значение приобретает необходимость уточнения сложных вопросов, которые стоят перед всеми действующими лицами в гуманитарной области, и в проведении всеобъемлющего обзора форм, в которых организации действуют и взаимодействуют друг с другом, а также с другими учреждениями, участвующими в этих ситуациях. |
The adoption of coercive economic measures lies only within the mandate of the United Nations in particular situations where there exists a threat to peace or a breach of peace. |
Принятие принудительных экономических мер - это прерогатива лишь Организации Объединенных Наций и может осуществляться в особых ситуациях, когда существует угроза миру или когда мир нарушен. |
Its purpose is to confirm the enforcement of international law even in cases where existing international conventions do not stipulate the rules to be applied in determined situations. |
Его цель заключается в том, чтобы утвердить применение международного права даже в случаях, когда существующие международные конвенции не устанавливают норм, подлежащих применению в определенных ситуациях. |
As peace and security are our vital interests, the implementation of the General Framework Agreement negotiated at Dayton and signed in Paris carries our commitment and attachment, which was frequently reaffirmed and proven in situations when difficulties were arising. |
Поскольку обеспечение мира и безопасности представляет для нас жизненно важный интерес, мы привержены осуществлению Общего рамочного соглашения, заключенного в Дейтоне и подписанного в Париже, что неоднократно находило себе подтверждение и доказательство в трудных ситуациях. |
New Zealand had been one of several countries which had met at the ministerial level in September 1995 and had endorsed initiatives to improve the capacity of the United Nations to respond rapidly in crises situations. |
Новая Зеландия была одной из многих стран, которая участвовала в совещании на уровне министров в сентябре и одобрила предложения об укреплении потенциала Организации Объединенных Наций в области оперативного принятия ответных мер в кризисных ситуациях. |
His delegation urged Member States to cooperate closely with the Department of Peacekeeping Operations in order to improve the ability of United Nations technicians to respond effectively and rapidly in crisis situations. |
Он призывает государства-члены тесно сотрудничать с Департаментом операций по поддержанию мира в целях укрепления потенциала сотрудников Организации Объединенных Наций в области принятия эффективных и оперативных мер в кризисных ситуациях. |
Argentina considered that force should be used in exceptional cases, although in specific situations the Security Council could recommend that Member States take specific measures under strict monitoring, of which the operations in Haiti were an example. |
Аргентина считает, что сила должна применяться в исключительных случаях, однако в определенных ситуациях Совет Безопасности может рекомендовать государствам-членам принимать конкретные меры под строгим контролем, примером чему является операция в Гаити. |
However, the roving finance officers would not merely assist missions during the start-up phase, but would also offer support in crisis situations and a stop-gap solution when a position fell vacant. |
Однако финансовые сотрудники по особым поручениям будут не только оказывать поддержку миссиям на начальном этапе их развертывания, но и помогать в кризисных ситуациях и обеспечивать заполнение пробелов в случае открытия вакантных должностей. |
Had the international community acted with dispatch in crisis situations, countless lives could have been saved and scarce resources conserved by forcing the belligerents to disarm unconditionally and to respect the rule of law. |
Если бы международное сообщество действовало оперативно в кризисных ситуациях, можно было бы спасти множество жизней и сохранить и без того скудные ресурсы, заставив воюющие стороны провести безоговорочное разоружение и уважать верховенство права. |
In such situations, how do we defend the rights of the victims? |
Как мы можем в таких ситуациях защищать права жертв? |