The evaluation recognizes that many global and vertical fund programmes and projects are implemented in difficult contexts - for example, in situations of political instability, insecurity and conflict, and weak national capacity. |
В оценке отмечается, что многие программы и проекты глобальных и вертикальных фондов осуществляются в сложных условиях, например в ситуациях политической нестабильности, уязвимости и конфликта, а также низкого уровня развития национального потенциала. |
In finance, the recommendations included improved guidelines for the disbursement of operational advances to project and portfolio managers in situations in which cash is managed using personal bank accounts. |
ЗЗ. В области финансов рекомендации включали усовершенствование руководящих принципов выплаты авансов на ведение оперативной деятельности управляющим проектами и портфелями проектов в ситуациях, когда управление наличностью осуществляется с использованием личных банковских счетов. |
With regard to following up the Committee's recommendations, he stressed the need for continued dialogue between States parties and the Committee, particularly in difficult situations, which would be aided by country visits. |
В том, что касается мероприятий по выполнению рекомендаций Комитета, он подчеркивает необходимость продолжения диалога между государствами-участниками и Комитетом, особенно в сложных ситуациях; подспорьем в этом деле служили бы посещения соответствующих стран. |
Where it is advisable, and to ensure consistency in replies, the Ethics Office has developed a practice of outlining the conditions for mitigating conflicts of interest that arise in these situations, or suggesting remedial steps that should be taken. |
В случаях, где это было целесообразно, и для того, чтобы ответы были последовательными, Бюро по вопросам этики разработало практику обозначения условий для смягчения последствий конфликтов интересов, возникающих в этих ситуациях, или предложения мер, которые требуется принять для исправления ситуации. |
(c) Emissions temporal resolution should also improve (to satisfy directives and to monitor correctly situations when limit values were exceeded); |
с) необходимость также улучшения временного разрешения данных о выбросах (для соблюдения требований директив и для правильного проведения мониторинга в ситуациях, когда наблюдается превышение предельных значений); |
Although everyone is at risk, it is not always the same degree of risk, as vulnerability in these situations is linked to gender, age and socio-economic status. |
Опасности оказаться в подобных ситуациях в той или иной степени подвергаются все, но она острее стоит в случае лиц, находящихся в уязвимом положении в силу своего пола, возраста и социально-экономического положения. |
In other situations involving mixed contracts, the portions attributable to services and to the use of, or the right to use, intellectual property must be broken down and treated separately. |
В других ситуациях, когда речь идет о смешанных контрактах, части, относящиеся к услугам и использованию или предоставлению права на использование интеллектуальной собственности, необходимо разграничить и рассматривать отдельно. |
GWG focuses on investigative research, promoting public awareness of human rights violations and providing health-care services in situations of health and human rights crises in conflict and post-conflict countries around the world. |
Группа сосредоточивает внимание на проведении аналитических исследований, повышении осведомленности общественности о нарушениях прав человека и предоставлении медицинских услуг в кризисных ситуациях с точки зрения работы систем здравоохранения и обеспечения прав человека в странах, переживающих конфликты и находящихся на постконфликтном этапе по всему миру. |
The fourth section discusses good practices on how competition authorities should treat cases involving intellectual property, i.e. situations where a company may be using its own legitimate intellectual property to gain excessive market power. |
В четвертом разделе обсуждается передовая практика решения органами, занимающимися конкуренцией, вопросов, связанных с интеллектуальной собственностью, например в таких ситуациях, когда какая-либо компания может использовать свою законную интеллектуальную собственность для приобретения чрезмерного влияния на рынки. |
They may be an efficient, pro-competitive solution in situations where the success of the licensee's business, and hence his ability to pay royalties to the licensor, depends on successful follow-on innovation. |
Такое решение может являться эффективным и способствующим конкуренции в тех ситуациях, когда успех предпринимательской деятельности получателя лицензии и, соответственно, его способность выплачивать лицензионное вознаграждение держателю лицензии зависит от успешности последующих инноваций. |
The concept laid out in Article 4 covers an extremely wide range of acts carried out in various situations and in various manners. |
Принцип, изложенный в статье 4, охватывает чрезвычайно широкий круг действий, предпринимаемых в различных ситуациях и в различных формах. |
The Committee may, in situations where a State party does not comply with a request made under article 30(2), make further recommendations or requests. |
В ситуациях, когда государство-участник не выполняет просьбу, направленную в соответствии с пунктом 2 статьи 30, Комитет может направлять дополнительные рекомендации или просьбы. |
Output 4: Increased country capacity and delivery of services to prevent excess mortality among girls, boys and women in humanitarian situations |
Непосредственный результат 4: Повышение потенциала страны и расширение спектра услуг в области предотвращения чрезмерной смертности среди девочек, мальчиков и женщин в кризисных гуманитарных ситуациях |
People and/or children targeted by UNICEF direct support in humanitarian situations accessing sufficient quantity of water of appropriate quality for drinking, cooking and personal hygiene |
Население и/или дети, которым ЮНИСЕФ оказывает прямую помощь в кризисных гуманитарных ситуациях, имеющие доступ к достаточному количеству воды приемлегого качества для питья, приготовления пищи и личной гигиены |
Countries in humanitarian situations where UNICEF leads country cluster or sector coordination mechanism that meet the CCC standards for coordination |
Страны в кризисных гуманитарных ситуациях, где ЮНИСЕФ возглавляет страновой кластер или отраслевой координационный механизм, соответствующий стандартам ООД в отношении детей в области координации |
Timely, effective and coordinated support is provided for saving lives and protecting rights in all humanitarian situations, building resilience and reducing vulnerability |
Предоставляется своевременная, эффективная и скоординированная помощь для спасения жизней и защиты прав во всех кризисных гуманитарных ситуациях, способствуя повышению жизнестойкости и снижению степени уязвимости |
Various delegations spoke in favour of a flexible solution which would cater to the needs of countries with different economic situations, would cover different modes of transport and would give Contracting Parties a set of tools for optional use. |
Различные делегации высказались за принятие гибкого решения, учитывающего потребности стран, находящихся в различных экономических ситуациях, охватывающего различные виды транспорта и предоставляющего Договаривающимся сторонам набор механизмов для факультативного использования. |
Among these amendments, particular focus is on effective and timely communication of new control measures and on the role and responsibilities of the TIR intergovernmental bodies in crisis situations so as to avoid similar crises in the future. |
Особый акцент в этих поправках сделан на эффективном и своевременном информировании о новых контрольных мерах и на функциях и обязанностях межправительственных органов МДП в кризисных ситуациях, с тем чтобы избежать повторения подобных кризисов в будущем. |
In these situations, the OECD Commentary considers that the State of source has taxed the item of income "in accordance with the provisions of this Convention". |
В своих комментариях ОЭСР исходит из того, что в таких ситуациях государство источника облагает налогом соответствующую статью дохода «в соответствии с положениями настоящей Конвенции». |
More importantly, it establishes a particular redress measure under these situations, which shall take the form of lands, territories and resources equal in quality, size and legal status (article 28(2)). |
Более того, в таких ситуациях Декларация предусматривает особую меру компенсации в форме земель, территорий и ресурсов, равноценных утраченным по своему качеству, размеру и юридическому статусу (статья 28 (2)). |
The efforts of UN-Habitat to improve coordination and effectiveness with UNCHR in post-disaster situations include agreements on stand-by rosters, a renewed focus on accountability through monitoring and evaluation and improved learning through the annual documentation of good practices on shelter rehabilitation. |
Работа ООН-Хабитат по совершенствованию координации и результативности совместных действий с УВКПБ в ситуациях после бедствий включает заключение соглашений о реестрах кадрового резерва, повышенное внимание к вопросу подотчетности на основе мониторинга и оценки и совершенствование знаний за счет ежегодной подготовки документации по положительным видам практики в области восстановления жилья. |
In 2012, the Special Rapporteur issued public statements about situations of immediate concern, such as proposed large-scale development projects on indigenous territories, and land disputes and militarization issues over indigenous lands. |
В 2012 году Специальный докладчик выступал с публичными заявлениями о ситуациях, требующих безотлагательного вмешательства, таких как намеченные крупномасштабные проекты по разработке месторождений на территориях коренных народов, а также земельные споры в отношении земель коренных народов и вопросы их милитаризации. |
The handbook will also guide users on the applications of tendency surveys to macroeconomic situations and provide guidance on the dissemination of survey results. |
Руководство будет служить также пособием для пользователей по вопросам применения результатов исследований тенденций в макроэкономических ситуациях и содержать методические указания по распространению результатов обследований. |
If domestic investment levels are low, as is particularly the case in LDCs, there are numerous situations under which foreign and local firms can work together to exploit their respective comparative advantages and achieve mutually beneficial outcomes. |
Если уровень отечественных капиталовложений низок, что, в частности, характерно для НРС, во многих ситуациях иностранные и местные компании могут налаживать деловое сотрудничество для реализации соответствующих сравнительных преимуществ и достижения взаимовыгодных результатов. |
It is precisely for these reasons that, as has already been said, the mechanisms established to control the conduct of MUP RS personnel in the performance of their official duties are applied even more strictly in these situations. |
Именно в силу этих причин, как уже отмечалось, механизмы, созданные для контроля за действиями сотрудников МВД РС при исполнении ими своих официальных обязанностей, в таких ситуациях используются даже более жестко. |