| UNDP views support to this effort as the most important of its core roles in special development situations. | ПРООН рассматривает поддержку этих усилий в качестве самой важной из своих основных функций в особых ситуациях, связанных с развитием. |
| Support to building national capacity will continue to be the guiding principle of UNDP in these situations. | Содействие наращиванию национального потенциала будет и впредь руководящим принципом деятельности ПРООН в этих ситуациях. |
| Scientists are also carrying out research on what has happened in similar climatic situations in the earth's past. | Ученые занимаются также изучением того, что происходило в сходных ситуациях в климатическом прошлом Земли. |
| In such situations, it is often critical to be able to use newly pledged contributions immediately. | В подобных ситуациях зачастую решающее значение имеет возможность немедленного использования новых объявленных взносов. |
| As a result, in the "forgotten emergency" situations, many key life-saving needs have not been met. | В результате в такого рода «забытых чрезвычайных ситуациях» не удовлетворяются многие жизненно важные потребности. |
| The Council recognizes that these experiences could be developed and adapted to other situations that may arise in any country or region. | Совет признает, что этот опыт можно развивать и с соответствующими коррективами применять в других ситуациях, которые могут возникать в любой стране или регионе. |
| The same can be said about similar situations elsewhere in the Balkans, such as in Bosnia and Herzegovina. | То же самое можно сказать о схожих ситуациях в других местах на Балканах, таких, как Босния и Герцеговина. |
| In these situations, the buyer generally takes title to the asset subject to the security right. | В таких ситуациях покупатель обычно принимает правовой титул на данный актив обусловленным обеспечительным правом. |
| The example was given of situations where an electronic signature would be used for authenticating a browser. | В качестве примера было упомянуто о ситуациях, когда электронная подпись может использоваться для удостоверения подлинности программы просмотра. |
| It was generally felt that the signatory's intention might not be easily ascertained in concrete situations. | Согласно общему мнению, намерение подписавшего в конкретных ситуациях выяснить достаточно сложно. |
| On the contrary, we find articles which protect a woman's dignity in certain situations. | Напротив, там имеются статьи, которые в некоторых ситуациях защищают достоинство женщины. |
| We should not condition assistance on political situations whose causes are unknown to us. | Мы не должны обставлять условиями оказания помощи в политических ситуациях, причин возникновения которых мы не знаем. |
| Even global confrontation could not impede joint work, even in the most extreme crises and dead-end situations. | Даже глобальное противостояние не смогло помешать совместной работе, в самых кризисных - даже тупиковых ситуациях. |
| Here I join those who have called for strict adherence to the rules governing deployment in situations of conflict. | В этой связи я присоединяюсь к тем, кто призывал к строгому соблюдению правил, касающихся развертывания сил в ситуациях конфликта. |
| They have helped the Security Council gain a comprehensive understanding of given situations and formulate solutions accordingly. | Они помогли Совету Безопасности получить полное представление о конкретных ситуациях и выработать соответствующие решения. |
| It would be ready to react rapidly in crisis situations, executing decisions that represent a common European viewpoint. | Он должен быть готов быстро реагировать в кризисных ситуациях, проводя в жизнь решения, представляющие собой общую точку зрения стран Европы. |
| Support was expressed in favour of draft article 11 addressing the consequences for the relying party in those situations. | Была выражена поддержка мнению о том, что в проекте статьи 9 следует охватить те последствия, которые возникают в подобных ситуациях для полагающейся стороны. |
| The Court should also have jurisdiction over attacks against humanitarian personnel when working in situations of potential violations of human rights. | Суд также должен иметь юрисдикцию над выступлениями против гуманитарного персонала, когда он функционирует в ситуациях потенциальных нарушений прав человека. |
| Law operates not in the abstract, but in its application to everyday situations and ordinary people. | Закон применяется не абстрактно, а в каждодневных ситуациях и к реальным людям. |
| Outside interference should always be avoided in situations such as this. | В таких ситуациях, как эта, всегда следует избегать вмешательства извне. |
| On behalf of the youth of her country, she wished to comment on some of the situations that presented a particular threat to young people. | От имени молодежи ее страны она хотела бы остановиться на некоторых ситуациях, которые представляют особую угрозу молодым людям. |
| This perverse effect, which may result from humanitarian assistance, is recognized as inevitable in such situations. | В подобных ситуациях такие негативные последствия оказания гуманитарной помощи считаются неизбежными. |
| To us, that conscience also implies an obligation for the international community to take action in situations where the security of people is imperilled. | Для нас это сознание предполагает также обязательство международного сообщества предпринимать действия в ситуациях, когда безопасность народов находится под угрозой. |
| Nationality protection might be of greatest importance to persons involved in irregular situations. | Защита гражданства, вероятно, имеет наибольшее значение для лиц, оказавшихся в нестандартных ситуациях. |
| Monetary policy is usually the first line of defense in such situations. | Кредитно-денежная политика обычно является первой линией защиты в подобных ситуациях. |