| Source country tax in those situations could be justified by reference to the base erosion principle. | Взимание налога в этих ситуациях в стране источника может быть оправдано ссылкой на принцип ослабления базы налогообложения. |
| The standard support package to address capacity gaps of resident coordinator offices in crisis and post-crisis situations was also expanded to 28 countries. | Кроме того, на 28 стран было распространено действие стандартного набора мер поддержки, предназначенного для восполнения недостающего потенциала отделений координаторов-резидентов в кризисных и посткризисных ситуациях. |
| As seen in similar situations, capital inflows are expected to support steady growth in domestic demand. | Как это происходило в аналогичных ситуациях, приток капитала, как ожидается, обеспечит поддержку устойчивого роста внутреннего спроса. |
| The representative of Indonesia commended UNICEF for protecting the rights of children in humanitarian situations. | Представительница Индонезии дала высокую оценку деятельности ЮНИСЕФ по защите прав детей в гуманитарных ситуациях. |
| A factor may be that more resources are available in such situations, including for coordination. | В пользу этого может говорить то обстоятельство, что в подобных ситуациях появляются дополнительные ресурсы, а это требует усиления координирующей роли. |
| They also offer professional intervention in situations of post-traumatic shock. | Они также предоставляют профессиональную помощь в ситуациях посттравматического шока. |
| Perhaps one of the most important manifestations of abuse of power is differentiated treatment of persons in similar situations. | Одним из наиболее очевидных проявлений злоупотребления властью является дифференцированное обращение с лицами в схожих ситуациях. |
| Certain provisions in the Act give access to deviate the prohibition against discrimination in particular situations. | Некоторые положения этого Закона позволяют отступления от запрета на дискриминацию в определенных ситуациях. |
| Over and above this, he/she has several extraordinary competences to which he/she is entitled in certain crisis situations. | Он имеет и ряд чрезвычайных полномочий, которыми он может воспользоваться в кризисных ситуациях. |
| The organization will be able to offer both transitional and longer term guidance on shelter issues in post-disaster situations. | Организация будет в состоянии давать руководящие указания по вопросам обеспечения жильем в постконфликтных ситуациях как в переходный период, так и на более далекую перспективу. |
| Improved practices could reduce emissions during fumigation in many situations and had the potential to achieve the required control with less applied gas. | Совершенствование практики может привести к сокращению выбросов во время фумигации во многих ситуациях и обеспечить потенциал для достижения требуемого уровня контроля и сокращения объема применяемого газа. |
| Female staff members and programme participants in crisis and post-crisis situations are subject to additional risks, requiring additional security costs. | Поскольку в кризисных и посткризисных ситуациях сотрудники и участники программ из числа женщин подвергаются дополнительным рискам, на обеспечение безопасности требуются дополнительные ресурсы. |
| With an interruptible contract, the customer can switch to alternative supplies in order to optimize economics in certain market situations. | Имея договор, предусматривающий такую возможность, потребитель может перейти на альтернативные поставки, чтобы в некоторых рыночных ситуациях оптимизировать свои экономические показатели. |
| In all these situations, the challenges posed by complex activities are both analytical and procedural. | Во всех таких ситуациях проблемы, создаваемые сложными видами деятельности, носят как аналитический, так и процедурный характер. |
| A small number of non-governmental organizations is also now involved in offering mediation services in situations that have been neglected by others. | Небольшое число неправительственных организаций в настоящее время также оказывает официальные посреднические услуги в ситуациях, которые игнорируются другими. |
| The Security Council should also place greater emphasis on preventing displacement in situations of conflict. | Совету Безопасности также следует уделять больше внимания предотвращению перемещения в ситуациях конфликта. |
| This is particularly important in volatile situations in which peacekeeping missions must operate with robust rules of engagement. | Это особенно важно в нестабильных ситуациях, когда миротворческие миссии должны функционировать, применяя жесткие правила применения вооруженной силы. |
| In situations where they are unwilling or unable to do so, humanitarian actors have an important subsidiary role to play. | В ситуациях, когда они не готовы или не способны делать это, гуманитарные организации должны играть важную вспомогательную роль. |
| In such situations, concessions can be used to get private enterprises to deliver public services, often using public property. | В подобных ситуациях для привлечения частных предприятий к предоставлению общественных услуг, зачастую с использованием государственной собственности, можно использовать концессии. |
| PES is a potentially fundamental element of the "portfolio approach", but it may not be applicable to all countries and situations. | ПЭУ являются потенциально важнейшим элементом «портфельного подхода», однако они могут быть применимы не во всех странах и ситуациях. |
| For example, in many situations, the estimation of crop yields still poses challenges. | Например, во многих ситуациях оценки урожайности зерновых все еще связаны с трудностями. |
| Therefore, civil servants are bound to apply the same legal treatment in identical or similar situations. | На основании этого все гражданские служащие обязаны применять те же самые правовые стандарты в аналогичных или схожих ситуациях. |
| There are situations where exercising the right to strike is prohibited. | В определенных ситуациях запрещается осуществлять право на забастовку. |
| Technical assistance missions will be undertaken to provide country-specific support, especially to countries that are in difficult situations or emerging out of conflict. | В целях оказания содействия с учетом специфики различных стран, прежде всего странам в сложных условиях или в постконфликтных ситуациях, будут осуществляться миссии в области технической помощи. |
| Consequently, the situations are generally complex ones that cannot be resolved by any other government body and involve vulnerable people requesting assistance. | Это делается потому, что в целом речь идет о деликатных ситуациях, которые не находят решения ни в каком-либо другом государственном учреждении и которые свидетельствуют об уязвимости положения лиц, обращающихся за помощью. |