In Eastern and South-Eastern Europe, UNHCR, with its partners, is assisting governments to build asylum systems while simultaneously providing protection and assistance in large-scale protracted situations of internal displacement. |
В Восточной и Юго-Восточной Европе УВБК со своими партнерами оказывает помощь правительствам в создании систем убежища при одновременном предоставлении защиты и помощи в затянувшихся ситуациях широкомасштабного внутреннего перемещения. |
The other exception allowed the use of armed force in situations that constituted threats to the peace, breaches of the peace or acts of aggression. |
Другое исключение допускало применение вооруженной силы в ситуациях, которые представляют собой угрозу миру, нарушение мира или акты агрессии. |
Brazil is in solidarity with the work of humanitarian personnel, who usually find themselves in situations of extreme risk when endeavouring to achieve their mandate. |
Бразилия выражает солидарность по отношению к работе гуманитарного персонала, который, пытаясь осуществить свой мандат, часто оказывается в ситуациях, чреватых огромным риском. |
In conclusion, the ICRC renews its commitment to work in the best interests of the victims of armed conflicts and other situations of violence. |
В заключение я хотел бы подтвердить обязательство МККК работать в наилучших интересах жертв вооруженных конфликтов и других ситуациях, чреватых насилием. |
Only in such situations is the Netherlands competent, and in certain circumstances obliged, under the Torture Convention, to institute criminal proceedings. |
Лишь в таких ситуациях Нидерланды компетентны, а в некоторых случаях и обязаны в соответствии с Конвенцией против пыток возбуждать уголовное разбирательство. |
Extraordinary measures may be introduced by a law or by regulation, which shall be publicized, in situations of particular danger, if ordinary constitutional measures are inadequate. |
Чрезвычайные меры могут вводиться на основании закона или постановления, которые должны предаваться гласности, в ситуациях конкретной опасности, если обычные конституционные меры являются недостаточными. |
The guide contains general information on particular categories of aliens and algorithms of behaviour in a variety of situations of contacts between the officer of the Police and an alien. |
Руководство содержит общую информацию о конкретных категориях иностранцев и правилах поведения в разнообразных ситуациях, связанных с контактами между сотрудником полиции и иностранцем. |
The revised guidelines are strategic in nature and outline a set of general, guiding principles, allowing police organisations scope to implement innovative and appropriate solutions to specific situations. |
Пересмотренные руководящие положения носят стратегический характер и содержат свод общих руководящих принципов, дающих полиции основу для применения новаторских и рациональных решений в конкретных ситуациях. |
In complex emergencies, local and national authorities are often unable to address humanitarian needs, particularly in protracted crisis situations. |
В комплексных чрезвычайных ситуациях местные и национальные органы власти, как правило, не могут удовлетворить гуманитарные потребности, особенно в условиях длительных чрезвычайных ситуаций. |
We also express our sincere condolences to the families and friends of those who have generously given their lives assisting people in situations of extreme need. |
Мы также выражаем наши искренние соболезнования семьям и друзьям тех, кто погиб, оказывая помощь людям, оказавшимся в сложнейших ситуациях. |
The Ministry of Defence had issued detailed guidelines on the procedures to be followed by members of the armed forces in situations not regulated by the Penal Military Code. |
Министерство обороны подготовило подробные руководящие указания по процедурам, которым должны следовать военнослужащие в ситуациях, не регламентируемых Военно-уголовным кодексом. |
The sooner he was able to alert the Security Council to situations that threatened to escalate into genocide, the more options there would be for preventing it. |
Чем скорее он сможет оповестить Совет Безопасности о ситуациях, которые грозят перерасти в геноцид, тем больше будет возможностей для его предотвращения. |
There are currently four main theories for determining when an acceptance becomes effective under general contract law, although they are rarely applied in pure form or for all situations. |
В настоящее время существуют четыре главных теории, определяющих момент времени, в который акцепт становится действительным в соответствии с общими положениями договорного права, хотя они и применяются редко в чистой форме или во всех ситуациях. |
One ambassador sympathized with the dilemma the Secretariat consistently faces in such situations: how to paint a realistic picture of the situation on the ground without scaring off potential troop-contributing countries. |
Один из послов выразил сочувствие по поводу той дилеммы, с которой постоянно сталкивается Секретариат в таких ситуациях: каким образом составить реальную картину положения на местах, не отпугивая страны, которые могли бы предоставить войска. |
I would like to highlight a few specific situations in the South Pacific subregion: Bougainville and Solomon Islands. |
Я хотела бы остановиться на некоторых конкретных ситуациях в южно-тихоокеанском субрегионе, в частности ситуациях, касающихся Бугенвиля и Соломоновых островов. |
More emphasis is also placed on access to education, psychosocial rehabilitation and reintegration in crisis situations, as well as on the specific fate of girls. |
Больше внимания также уделяется обеспечению возможностей для получения образования, психосоциальной реабилитации и реинтеграции в кризисных ситуациях, а также конкретным проблемам девочек. |
The great variety of situations with which he is confronted often include unusual and surprising manoeuvres which must themselves be compensated for by adequate behaviour. |
Речь идет о весьма разнообразных ситуациях, в которых водителю зачастую приходится реагировать на необычные и неожиданные маневры других транспортных средств, демонстрируя при этом адекватное поведение. |
Develop clear criteria and procedures for the identification and separation of armed elements in situations of massive population displacement |
Разрабатывать четкие критерии и процедуры для выявления и отделения вооруженных элементов в ситуациях, связанных с массовым перемещением населения |
Ensure that appropriate measures are adopted to control or close down hate media assets in situations of ongoing conflict |
В ситуациях продолжающихся конфликтов обеспечить принятие соответствующих мер в целях контроля над пропагандирующими насилие средствами массовой информации или их закрытия |
Article 3 of the same Act defines the duties of policemen, including intervention in the following situations: |
Статья З этого же акта определяет обязанности полицейских, включая действия в следующих ситуациях: |
We know that in situations of conflict, HIV/AIDS spreads indiscriminately to women, children, humanitarian workers, peacekeepers, soldiers and rebels alike. |
Мы знаем, что в ситуациях конфликтов ВИЧ/СПИД неизбирательным образом одинаково распространяется среди женщин, детей, гуманитарного персонала, миротворцев, солдат и повстанцев. |
The task of this group is to develop response procedures for crisis situations, and in case of emergency provide means of information exchange on a 24-hour basis. |
Задача этой целевой группы заключается в разработке процедур ответных действий в кризисных ситуациях и обеспечения каналов обмена информацией на круглосуточной основе в чрезвычайных обстоятельствах. |
However, experience has shown that it is increasingly difficult to agree on the usefulness, formulation and implementation of sanctions regimes in particular situations. |
Однако опыт показывает, что в настоящее время становится все сложнее достичь договоренности относительно целесообразности, формулировки и выполнения санкций в конкретных ситуациях. |
International agencies have an important quality assurance role in identifying such situations and may act as a catalyst in helping countries to resolve them. |
Важную роль с точки зрения обеспечения качества в таких ситуациях играют международные учреждения, которые могут содействовать странам в деле их преодоления. |
On the basis of lessons learned in similar situations, the delays usually caused by a shortage of funds provided on a voluntary basis must be avoided. |
На основе уроков, извлеченных в аналогичных ситуациях, необходимо избежать задержек, обычно вызываемых нехваткой средств, предоставляемых на добровольной основе. |