Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Ситуациях

Примеры в контексте "Situations - Ситуациях"

Примеры: Situations - Ситуациях
In Eastern and South-Eastern Europe, UNHCR, with its partners, is assisting governments to build asylum systems while simultaneously providing protection and assistance in large-scale protracted situations of internal displacement. В Восточной и Юго-Восточной Европе УВБК со своими партнерами оказывает помощь правительствам в создании систем убежища при одновременном предоставлении защиты и помощи в затянувшихся ситуациях широкомасштабного внутреннего перемещения.
The other exception allowed the use of armed force in situations that constituted threats to the peace, breaches of the peace or acts of aggression. Другое исключение допускало применение вооруженной силы в ситуациях, которые представляют собой угрозу миру, нарушение мира или акты агрессии.
Brazil is in solidarity with the work of humanitarian personnel, who usually find themselves in situations of extreme risk when endeavouring to achieve their mandate. Бразилия выражает солидарность по отношению к работе гуманитарного персонала, который, пытаясь осуществить свой мандат, часто оказывается в ситуациях, чреватых огромным риском.
In conclusion, the ICRC renews its commitment to work in the best interests of the victims of armed conflicts and other situations of violence. В заключение я хотел бы подтвердить обязательство МККК работать в наилучших интересах жертв вооруженных конфликтов и других ситуациях, чреватых насилием.
Only in such situations is the Netherlands competent, and in certain circumstances obliged, under the Torture Convention, to institute criminal proceedings. Лишь в таких ситуациях Нидерланды компетентны, а в некоторых случаях и обязаны в соответствии с Конвенцией против пыток возбуждать уголовное разбирательство.
Extraordinary measures may be introduced by a law or by regulation, which shall be publicized, in situations of particular danger, if ordinary constitutional measures are inadequate. Чрезвычайные меры могут вводиться на основании закона или постановления, которые должны предаваться гласности, в ситуациях конкретной опасности, если обычные конституционные меры являются недостаточными.
The guide contains general information on particular categories of aliens and algorithms of behaviour in a variety of situations of contacts between the officer of the Police and an alien. Руководство содержит общую информацию о конкретных категориях иностранцев и правилах поведения в разнообразных ситуациях, связанных с контактами между сотрудником полиции и иностранцем.
The revised guidelines are strategic in nature and outline a set of general, guiding principles, allowing police organisations scope to implement innovative and appropriate solutions to specific situations. Пересмотренные руководящие положения носят стратегический характер и содержат свод общих руководящих принципов, дающих полиции основу для применения новаторских и рациональных решений в конкретных ситуациях.
In complex emergencies, local and national authorities are often unable to address humanitarian needs, particularly in protracted crisis situations. В комплексных чрезвычайных ситуациях местные и национальные органы власти, как правило, не могут удовлетворить гуманитарные потребности, особенно в условиях длительных чрезвычайных ситуаций.
We also express our sincere condolences to the families and friends of those who have generously given their lives assisting people in situations of extreme need. Мы также выражаем наши искренние соболезнования семьям и друзьям тех, кто погиб, оказывая помощь людям, оказавшимся в сложнейших ситуациях.
The Ministry of Defence had issued detailed guidelines on the procedures to be followed by members of the armed forces in situations not regulated by the Penal Military Code. Министерство обороны подготовило подробные руководящие указания по процедурам, которым должны следовать военнослужащие в ситуациях, не регламентируемых Военно-уголовным кодексом.
The sooner he was able to alert the Security Council to situations that threatened to escalate into genocide, the more options there would be for preventing it. Чем скорее он сможет оповестить Совет Безопасности о ситуациях, которые грозят перерасти в геноцид, тем больше будет возможностей для его предотвращения.
There are currently four main theories for determining when an acceptance becomes effective under general contract law, although they are rarely applied in pure form or for all situations. В настоящее время существуют четыре главных теории, определяющих момент времени, в который акцепт становится действительным в соответствии с общими положениями договорного права, хотя они и применяются редко в чистой форме или во всех ситуациях.
One ambassador sympathized with the dilemma the Secretariat consistently faces in such situations: how to paint a realistic picture of the situation on the ground without scaring off potential troop-contributing countries. Один из послов выразил сочувствие по поводу той дилеммы, с которой постоянно сталкивается Секретариат в таких ситуациях: каким образом составить реальную картину положения на местах, не отпугивая страны, которые могли бы предоставить войска.
I would like to highlight a few specific situations in the South Pacific subregion: Bougainville and Solomon Islands. Я хотела бы остановиться на некоторых конкретных ситуациях в южно-тихоокеанском субрегионе, в частности ситуациях, касающихся Бугенвиля и Соломоновых островов.
More emphasis is also placed on access to education, psychosocial rehabilitation and reintegration in crisis situations, as well as on the specific fate of girls. Больше внимания также уделяется обеспечению возможностей для получения образования, психосоциальной реабилитации и реинтеграции в кризисных ситуациях, а также конкретным проблемам девочек.
The great variety of situations with which he is confronted often include unusual and surprising manoeuvres which must themselves be compensated for by adequate behaviour. Речь идет о весьма разнообразных ситуациях, в которых водителю зачастую приходится реагировать на необычные и неожиданные маневры других транспортных средств, демонстрируя при этом адекватное поведение.
Develop clear criteria and procedures for the identification and separation of armed elements in situations of massive population displacement Разрабатывать четкие критерии и процедуры для выявления и отделения вооруженных элементов в ситуациях, связанных с массовым перемещением населения
Ensure that appropriate measures are adopted to control or close down hate media assets in situations of ongoing conflict В ситуациях продолжающихся конфликтов обеспечить принятие соответствующих мер в целях контроля над пропагандирующими насилие средствами массовой информации или их закрытия
Article 3 of the same Act defines the duties of policemen, including intervention in the following situations: Статья З этого же акта определяет обязанности полицейских, включая действия в следующих ситуациях:
We know that in situations of conflict, HIV/AIDS spreads indiscriminately to women, children, humanitarian workers, peacekeepers, soldiers and rebels alike. Мы знаем, что в ситуациях конфликтов ВИЧ/СПИД неизбирательным образом одинаково распространяется среди женщин, детей, гуманитарного персонала, миротворцев, солдат и повстанцев.
The task of this group is to develop response procedures for crisis situations, and in case of emergency provide means of information exchange on a 24-hour basis. Задача этой целевой группы заключается в разработке процедур ответных действий в кризисных ситуациях и обеспечения каналов обмена информацией на круглосуточной основе в чрезвычайных обстоятельствах.
However, experience has shown that it is increasingly difficult to agree on the usefulness, formulation and implementation of sanctions regimes in particular situations. Однако опыт показывает, что в настоящее время становится все сложнее достичь договоренности относительно целесообразности, формулировки и выполнения санкций в конкретных ситуациях.
International agencies have an important quality assurance role in identifying such situations and may act as a catalyst in helping countries to resolve them. Важную роль с точки зрения обеспечения качества в таких ситуациях играют международные учреждения, которые могут содействовать странам в деле их преодоления.
On the basis of lessons learned in similar situations, the delays usually caused by a shortage of funds provided on a voluntary basis must be avoided. На основе уроков, извлеченных в аналогичных ситуациях, необходимо избежать задержек, обычно вызываемых нехваткой средств, предоставляемых на добровольной основе.